(1) 原文「1276番」
166. Quod situm attinet in quo sunt
spiritus in mundo spirituum et angeli in caelo, ita se habet quod ad dextram
Domini sint angeli, ad sinistram spiritus mali, antrorsum sunt qui mediae
sortis, a tergo sunt maligni, supra caput sunt qui elato animo et alta spirant,
sub pedibus sunt inferna, quae illis qui in alto, correspondent; sic omnes in
suo situ respective ad Dominum, ad omnes plagas et altitudines, in plano
horizontali, inque verticali, et ad omnem obliquitatem; situs illorum est
constans, nec in aeternum variatur: caeli ibi constituunt quasi unum hominem,
qui ideo appellatur Maximus Homo, cui quoque correspondent omnia quae sunt apud
hominem, de qua correspondentia, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus:
inde est quod circum unumquemvis angelum, similis situs omnium sit, et apud
unumquemvis hominem cui aperitur a Domino caelum; praesentia Domini hoc secum
habet; quod non ita foret nisi Dominus in caelo omnipraesens esset.
(2) 直訳
166. Quod situm
attinet in quo sunt spiritus in mundo spirituum et angeli in caelo, ita se
habet quod ad dextram Domini sint angeli, ad sinistram spiritus mali, antrorsum
sunt qui mediae sortis, a tergo sunt maligni, supra caput sunt qui elato animo et
alta spirant, sub pedibus sunt inferna, quae illis qui in alto, correspondent; 位置については、その中に霊たちの世界の中の霊が、また天界の中の天使がいる、このように振る舞う、主の右に天使(たち)がいる、左に悪霊が、前方に中間の種類の者が、背後に悪意ある者が、頭の上方に心の高まった(意気揚々の)☆1、また高いところを〔ほし〕がる☆2者が〔いる〕、足の下に地獄が〔ある〕、それは彼らに対応する、高いところにいる者。
☆1 ここは「高慢」も考えられます。
☆2 〔自分を〕「高くしたい」も考えられます。
sic omnes in suo situ respective ad Dominum,
ad omnes plagas et altitudines, in plano horizontali, inque verticali, et ad
omnem obliquitatem; このようにすべての者は主に相対的に(比べて)自分の位置の中に〔いる〕、すべての方向と高さの中に、水平の面に、また垂直の位置☆の中に、またすべての斜めのところに。
☆ レキシコンでverticalisの訳語は「頭上の」しかありませんが、「垂直の」の訳語が必要かもしれません。
situs illorum est constans, nec in aeternum
variatur: 彼らの位置は不変である、永遠に変えられもしない。
caeli ibi constituunt quasi unum hominem, qui
ideo appellatur Maximus Homo, cui quoque correspondent omnia quae sunt apud
hominem, de qua correspondentia, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus: 諸天界はそこにいわば一人の人間を構成する、その者はそれゆえ「最大の人」と呼ばれる、その者にもまたすべてのものが対応する、それらは人間のもとにある、その対応について、主の神的な慈悲から、続くものの中で〔述べる〕。
inde est quod circum unumquemvis angelum,
similis situs omnium sit, et apud unumquemvis hominem cui aperitur a Domino
caelum; ここからである、それぞれの天使のまわりに、同様にすべての位置があること、またそれぞれの人間のもとに、その者に主により天界が開かれている。
praesentia Domini hoc secum habet; 主の現在(臨在)は、このことが伴う☆。
☆
secum habereで「付属物として持つ」「伴う」「含む」という意味です。
quod non ita foret nisi Dominus in caelo
omnipraesens esset. そのようなものでなかったであろうこと、もし天界の中に主が遍在されなかったら。
(3) 訳文
166. 霊たちの世界の中の霊が、また天界の中の天使がいる位置については、このようにである――主の右に天使が、左に悪霊が、前方に中間の種類の者が、背後に悪意ある者が、頭の上方に心の高まった、また高いところをほしがる者がいる、足の下に高いところにいる者に対応する地獄がある。このようにすべての者は主と比べて自分の位置の中に、すべての方向と高さの中に、水平の面に、また垂直の位置の中に、またすべての斜めのところにいる。彼らの位置は不変であり、永遠に変えられもしない。諸天界はそこにいわば一人の人間を構成し、その人間はそれゆえ「最大の人」と呼ばれ、その最大の人にもまた、人間のもとにあるすべてのものが対応する。その対応については、主の神的な慈悲から、続くものの中で〔述べる〕。ここから、それぞれの天使のまわりに、同様に、主により天界が開かれているそれぞれの人間のもとに、すべての位置がある。主の臨在は、このことが伴っている。もし天界の中に主が遍在されなかったら、そのようなものでなかったであろう。