原典講読『驚くべきこと』 166

 

(1) 原文「1276番」


166. Quod situm attinet in quo sunt
spiritus in mundo spirituum et angeli in caelo, ita se habet quod ad dextram
Domini sint angeli, ad sinistram spiritus mali, antrorsum sunt qui mediae
sortis, a tergo sunt maligni, supra caput sunt qui elato animo et alta spirant,
sub pedibus sunt inferna, quae illis qui in alto, correspondent; sic omnes in
suo situ respective ad Dominum, ad omnes plagas et altitudines, in plano
horizontali, inque verticali, et ad omnem obliquitatem; situs illorum est
constans, nec in aeternum variatur: caeli ibi constituunt quasi unum hominem,
qui ideo appellatur Maximus Homo, cui quoque correspondent omnia quae sunt apud
hominem, de qua correspondentia, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus:
inde est quod circum unumquemvis angelum, similis situs omnium sit, et apud
unumquemvis hominem cui aperitur a Domino caelum; praesentia Domini hoc secum
habet; quod non ita foret nisi Dominus in caelo omnipraesens esset.


 


(2) 直訳


166. Quod situm
attinet in quo sunt spiritus in mundo spirituum et angeli in caelo, ita se
habet quod ad dextram Domini sint angeli, ad sinistram spiritus mali, antrorsum
sunt qui mediae sortis, a tergo sunt maligni, supra caput sunt qui elato animo et
alta spirant, sub pedibus sunt inferna, quae illis qui in alto, correspondent;
 位置についてはそのたちの世界また天界天使がいる、このように振る舞う、主の右に天使(たち)いる、左に悪霊が、前方に中間の種類の者が、背後に悪意ある者が、頭の上方に心の高まった(意気揚々の)1、また高いところを〔ほし〕がる☆2者が〔いる〕、足の下に地獄が〔ある〕、それは彼らに対応する、高いところにいる者。


1 ここは「高慢」も考えられます。


2 〔自分を〕「高くしたい」も考えられます。


sic omnes in suo situ respective ad Dominum,
ad omnes plagas et altitudines, in plano horizontali, inque verticali, et ad
omnem obliquitatem;
 このようにすべての相対的(べて)自分位置いる〕、すべての方向と高さの中に、水平の面に、また垂直の位置☆の中に、またすべての斜めのところに。


レキシコンでverticalisの訳語は「頭上の」しかありませんが、「垂直の」の訳語が必要かもしれません。


situs illorum est constans, nec in aeternum
variatur:
 彼らの位置不変である、永遠えられもしない


caeli ibi constituunt quasi unum hominem, qui
ideo appellatur Maximus Homo, cui quoque correspondent omnia quae sunt apud
hominem, de qua correspondentia, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus:
 諸天界はそこにいわば一人人間構成する、その者はそれゆえ「最大の人」と呼ばれる、その者にもまたすべてのものが対応する、それらは人間のもとにある、その対応について、主の神的な慈悲から、続くものの中で〔述べる〕。


inde est quod circum unumquemvis angelum,
similis situs omnium sit, et apud unumquemvis hominem cui aperitur a Domino
caelum;
 ここからであるそれぞれの天使のまわりに、同様にすべての位置があることまたそれぞれの人間のもとにそのにより天界かれている


praesentia Domini hoc secum habet; 主現在(臨在)このことが☆。



secum habere
「付属物として」「伴」「含という意味です


quod non ita foret nisi Dominus in caelo
omnipraesens esset.
 そのようなものでなかったであろうこともし天界遍在されなかったら


 


(3) 訳文


166. 霊たちの世界また天界天使がいる位置については、このようにである――主の右に天使、左に悪霊が、前方に中間の種類の者が、背後に悪意ある者が、頭の上方に心の高まった、また高いところをほしがる者がいる、足の下に高いところにいる者に対応する地獄がある。このようにすべての主とべて自分位置、すべての方向と高さの中に、水平の面に、また垂直の位置の中に、またすべての斜めのところにいる。彼らの位置不変であり、永遠えられもしない。諸天界はそこにいわば一人人間構成、その人間はそれゆえ「最大の人」と呼ばれ、その最大の人にもまた、人間のもとにあるすべてのものが対応する。その対応については、主の神的な慈悲から、続くものの中で〔述べる〕。ここからそれぞれの天使のまわりに、同様、主により天界かれているそれぞれの人間のもとにすべての位置がある。主臨在このことがっているもし天界遍在されなかったら、そのようなものでなかったであろう


コメントを残す