(1) 原文「1274番」
164. Inter mirabilia in altera vita
sunt: PRIMUM, quod spirituum et angelorum societates appareant inter se
distinctae quoad situs, tametsi loca et distantiae in altera vita nihil aliud
sint quam status varietates; ALTERUM est quod situs et distantiae se habeant
respective ad corpus humanum, ita ut qui ad dextram, appareant ad dextram,
quocumque circumvertitur corpus, similiter qui ad sinistram, tum qui ad alias
plagas; TERTIUM est quod omnes spiritus et angeli non ad majorem distantiam
absint quam ut conspici queant; sed usque tamen non plures in conspectum
veniunt quam quot Dominus concedit; QUARTUM, quod spiritus de quibus alii
cogitant, ut qui iis aliquo modo noti fuerunt in vita corporis, quando Dominus
id concedit, momento adsint; ac ita proxime ut sint ad aurem, ad contactum, vel
ad aliquam distantiam, non obstante quod fuissent abinde aliquot millia
milliarium, immo si fuissent circa astra; causa est quia distantia loci in
altera vita nihil facit; QUINTUM est quod apud angelos nulla idea temporis sit;
haec in mundo spirituum, adhuc perfectius in caelo; quid non coram Domino, Cui
omnes et singuli non possunt non praesentissimi esse et sub Ipsius conspectu et
Providentia. Haec apparent incredibilia, sed usque sunt vera.
(2) 直訳
164. Inter
mirabilia in altera vita sunt: 来世の中に驚くべきことの間にある――
PRIMUM, quod spirituum et angelorum societates
appareant inter se distinctae quoad situs, tametsi loca et distantiae in altera
vita nihil aliud sint quam status varietates; 第一のもの、霊と天使たちの社会は互いに位置に関して分離して見えること、それでも、来世の中の場所と距離は状態の変化以外の(何らかの)何ものでもない。
ALTERUM est quod situs et distantiae se
habeant respective ad corpus humanum, ita ut qui ad dextram, appareant ad
dextram, quocumque circumvertitur corpus, similiter qui ad sinistram, tum qui
ad alias plagas; 第二のものである、位置と距離は人間の身体に相対的に(比べて)振る舞うこと、そのように、右に〔あるもの〕は、右に見られるように、どんなに身体が向きを変えさせられても、同様に、左に〔あるもの〕は〔左に〕、なおまた他の方向に〔あるものも〕。
TERTIUM est quod omnes spiritus et angeli non
ad majorem distantiam absint quam ut conspici queant; 第三のものである、すべての霊と天使たちは大きい距離に不在である(離れている)〔のでは〕ない、眺められることができるようによりも。
sed usque tamen non plures in conspectum
veniunt quam quot Dominus concedit; しかしやはりそれでも、多くの者が視野の中にやって来ない、どれだけ多く主が許すよりも。
QUARTUM, quod spiritus de quibus alii
cogitant, ut qui iis aliquo modo noti fuerunt in vita corporis, quando Dominus
id concedit, momento adsint; 第四のもの、霊は、その者について他の者たちが考える、例えば彼らにある方法で知られていた、身体のいのちの中で、主がそのことを許す時、すぐに現存する。
ac ita proxime ut sint ad aurem, ad contactum,
vel ad aliquam distantiam, non obstante quod fuissent abinde aliquot millia
milliarium, immo si fuissent circa astra; そしてそのように最も近くに、耳にいるように、接触〔するよう〕に、あるいはある(程度の)距離に、障害なく、そこから数千マイルであったこと、それどころか、星のまわりにいたにしても☆。
☆ 「もし星のまわりにいたなら」は日本語らしい表現なら「星のかなたにいても」ですね。
causa est quia distantia loci in altera vita
nihil facit; 理由である、来世の中で場所の距離(隔たり)は何もひき起こさないから。
QUINTUM est quod apud angelos nulla idea
temporis sit; 第五のものである、天使のもとに何も時間の観念はないこと。
haec in
mundo spirituum, adhuc perfectius in caelo; これは霊たちの世界の中で、なおさら天界の中で完全〔である〕。
quid non
coram Domino, Cui omnes et singuli non possunt non praesentissimi esse et sub
Ipsius conspectu et Providentia. 何が主の前にないか☆、その方にすべてと個々のものが最も現在しないでいることができない、またその方の視野と摂理の下に。
☆ 「何が主の前にないか」とは「主の前にないものはない」、すなわち、主の前にはすべてのものがある、主は「時間、空間を越えて」何でも見られている、ということです。
Haec
apparent incredibilia, sed usque sunt vera. これらのものは信じられらないものに見える、しかしそれでも、真実である。
(3) 訳文
164. 来世の中で驚くべきことがある――
第一、霊と天使たちの社会は互いに位置に関して分離して見え、それでも、来世の中の場所と距離は状態の変化以外の何ものでもないこと。
第二、位置と距離は、人間の身体にとって相対的なものであり、どんなに身体の向きを変えても、右にあるものは、右に見られ、左にあるものも、なおまた他の方向にあるものも同様である。
第三、すべての霊と天使たちは、眺められることができるよりも、距離がさらに大きく離れているのではないが、しかしやはりそれでも、主が許すよりも多くの者が視野の中にやって来るのではない。
第四、他の者たちが考える霊は、例えば、いのちが身体の中にあったとき、彼らにある方法で知られていた者であるが、主が許す時、すぐに現存する。そして、耳元にいるように、接触するように、あるいはある程度の距離に〔現存する〕、そこから数千マイルも、それどころか、星のまわりにいたにしても。そのように最も近くに、障害もなく現存する。その理由は、来世の中で場所の隔たりは何もひき起こさないからである。
第五、天使のもとに時間の観念は何もないこと。これは霊たちの世界で、天界ではなおさら完全である。すべてと個々のものであって、主の前に現在せず、その方の視野と摂理の下にないことのできる何があるのか。
これらのものは信じられらないものに見える、しかしそれでも、真実である。
(1) 原文「1275番」
165. Fui in societate ubi tranquillitas,
seu quorum status tranquillus accedens quodammodo ad statum pacis, sed non erat
pacis: ibi locutus de statu infantum, tum etiam de loco, quod mutatio loci et
distantiae sit modo apparentia secundum cujusvis statum et ejus mutationem: cum
illuc translatus essem, apparebant spiritus circum me removeri, et videri infra
me, usque datum eos audire loquentes.
(2) 直訳
165. Fui in
societate ubi tranquillitas, seu quorum status tranquillus accedens quodammodo
ad statum pacis, sed non erat pacis: 私はそこに静けさが〔ある〕社会の中にいた、すなわち、それらの状態が静か〔である〕、平和の状態にある程度近づいている、しかし、平和の〔状態〕でなかった。
ibi locutus de statu infantum, tum etiam de
loco, quod mutatio loci et distantiae sit modo apparentia secundum cujusvis
statum et ejus mutationem: そこに幼児の状態について話した、なおまたさらに場所について、場所と距離の変化は単に外観であること、それぞれの状態とその変化にしたがった。
cum illuc translatus essem, apparebant
spiritus circum me removeri, et videri infra me, usque datum eos audire
loquentes. 私がそこに移されたとき、私のまわりの霊が遠ざけられることが見えた、また私は私の下に見られること、それでも話している彼らを聞くことが〔見えた〕。
(3) 訳文
165. 私はそこに静けさのある社会の中にいた、すなわち、それらの状態が静かであり、平和の状態にある程度近づいていた、しかし、平和の状態ではなかった。そこで、幼児の状態について、なおまたさらに場所について、場所と距離の変化は、それぞれの状態とその変化にしたがった単に外観であることを話した。私がそこに移されたとき、私のまわりの霊が遠ざけられ、私の下に見られ、それでも彼らが話しているのを聞いた。