原典講読『驚くべきこと』 132

 

De
Vastationibus


荒廃について


 


(1) 原文「1106番」


132. Sunt plures qui dum fuerunt in
mundo, ex simplicitate et ignorantia, falsa quoad fidem imbuerunt, et quandam
speciem conscientiae secundum fidei eorum principia habuerunt; et non, ut alii,
in odiis, vindictis et adulteriis vixerunt; illi in altera vita quamdiu in
falso sunt, non possunt intromitti in societates caelestes, sic enim illas
contaminarent, quare in terra inferiore per aliquantum temporis tenentur ut ibi
exuant principia falsi; tempora quibus ibi manent, sunt longiora et breviora,
secundum naturam falsi et inde contractam vitam, et secundum confirmata apud se
principia; quidam ibi satis dura patiuntur, quidam non dura: haec sunt quae
appellantur ‘vastationes,’ quarum plurima mentio fit in Verbo: peracto tempore
vastationis auferuntur in caelum, et sicut novitii instruuntur in veris fidei,
et hoc per angelos a quibus recipiuntur.


 


(2) 直訳


132. Sunt plures
qui dum fuerunt in mundo, ex simplicitate et ignorantia, falsa quoad fidem
imbuerunt, et quandam speciem conscientiae secundum fidei eorum principia
habuerunt;
 多くのがいるそのにいた()、単純さと無知から、信仰に関する虚偽を吸収した、またある種の良心を彼らの信仰の原理にしたがって持った。


et non, ut alii, in odiis, vindictis et
adulteriis vixerunt;
 また、他のように、憎しみの、復讐姦淫、生きなかった


illi in altera vita quamdiu in falso sunt, non
possunt intromitti in societates caelestes, sic enim illas contaminarent, quare
in terra inferiore per aliquantum temporis tenentur ut ibi exuant principia
falsi;
 彼らは来世、虚偽にいる(かぎり)、天界社会れられることができないというのは、このようにそれら〔社会〕をよごすから、それゆえ、低い地の中にいくらかの時間の間、保たれる、そこに虚偽の原理を捨てるように。


tempora quibus ibi manent, sunt longiora et
breviora, secundum naturam falsi et inde contractam vitam, et secundum
confirmata apud se principia;
 時間そのにそこにとどまる、長いまた、虚偽性質にしたがって、またここから得た生活(いのち)、また自分自身のもとに確信した原理にりたがって。


quidam ibi satis dura patiuntur, quidam non
dura:
 あるそこに、十分(相当)びしいことにしむ(あるはきびしくない


haec sunt quae appellantur ‘vastationes,’
quarum plurima mentio fit in Verbo:
 これらが「荒廃」ばれるものでありそれらについてみことばの非常くの言及がさなれている☆。


「ゼパニヤ書」1:15、「ヨエル書」1:15(ここは新改訳聖書では「破壊」と訳されています)など。


peracto
tempore vastationis auferuntur in caelum, et sicut novitii instruuntur in veris
fidei, et hoc per angelos a quibus recipiuntur.
 荒廃の期間を過ごして☆1、天界の中に連れ去られる、また新参者のように信仰の真理を☆2教えられる、またこのことは天使によって、その者から受け入れられる。


1 peragoperactum⇒奪格、tempus⇒奪格で「奪格独立句」です。


2 instruoは「教える」意味のときinをとります。


 


(3) 訳文


132. 世にいた、単純さと無知から、信仰に関する虚偽を吸収し、また彼らの信仰の原理にしたがってある種の良心を持った、また、他のように、憎しみ、復讐、姦淫きなかったくのがいる。彼らは、来世虚偽にいる間、天界社会れられることができないというのは、このようにそれらの社会をよごすから、それゆえ、低い地に、そこで虚偽の原理を捨てるようにいくらかの間、保たれる。そのにとってそこにとどまる時間、虚偽性質に、またここから得たいのちしたがって、また自分自身のもとに確信した原理にしたがって、長くまたい。あるそこで相当にきびしいことにしみあるはきびしくないこれらが「荒廃」ばれるものでありそれらについてみことばの非常くの言及がなされている☆。荒廃の期間を過ごして、天界に連れ去られ、新参者のように信仰の真理を教えられ、このことは受け入れられる天使によってなされる。


 


「ゼパニヤ書」1:15、「ヨエル書」1:15など。


 


原典講読『驚くべきこと』 133,134

 

(1) 原文「1107番」


133. Sunt quidam qui libenter volunt
vastari, et sic exuere principia falsa quae secum e mundo traxerunt, (principia
falsa nusquam aliquis potest exuere in altera vita nisi per moram temporis
perque media a Domino provisa); illi dum in terra inferiore manent, a Domino in
spe liberationis tenentur, et in cogitatione finis quod sic emendentur et ad
felicitatem caelestem recipiendam praeparentur.


 


(2) 直訳


133. Sunt quidam qui
libenter volunt vastari, et sic exuere principia falsa quae secum e mundo
traxerunt, (principia falsa nusquam aliquis potest exuere in altera vita nisi
per moram temporis perque media a Domino provisa);
 あるがいるそのんで荒廃させられることをする、またこのように虚偽の原理を捨てること、それらは自分自身に世から持ってきた、(虚偽の原理は、決してある者が捨てることができない、来世の中で、時の経過によってでないなら、そして主により備えられた手段によって)。


illi dum in terra inferiore manent, a Domino
in spe liberationis tenentur, et in cogitatione finis quod sic emendentur et ad
felicitatem caelestem recipiendam praeparentur.
 彼らはにとどまる間、主により解放希望の中に保たれる、また目的の思考の中に、それはこのように矯正される、また天界の幸福を受けることになる☆ことへ準備されている。



recipiendus
は動形容詞(未来受動分詞)であり、「行われようとしている、行なわれるべきである」という意味です(ここではfelicitasが女性なので、また対格に変化しています。それで「(これから)界の幸福を受けることになる」というニュアンスです。


 


(3) 訳文


133. 進んで荒廃させられ、このように世から自分自身に持ってきた虚偽の原理を捨てることするがいる(来世の中で、虚偽の原理は、時の経過によってでないなら、また主により備えられた手段によってでないなら、決して捨てることができない。彼らはにとどまる間、主により解放希望の中に、またこのように矯正され、天界の幸福を受けることになることへ準備されているという目的の思考の中に保たれる。


 


(1) 原文「1108番」


134. Quidam in statu medio tenentur
inter vigiliam et somnum, et perparum cogitant, modo per vices quasi expergiscuntur,
et reminiscuntur eorum quae in vita corporis cogitarunt et fecerunt; et iterum
in statum medium inter vigiliam et somnum relabuntur; et sic vastantur: sunt
sub pede sinistro paulo antrorsum.


 


(2) 直訳


134. Quidam in
statu medio tenentur inter vigiliam et somnum, et perparum cogitant, modo per
vices quasi expergiscuntur, et reminiscuntur eorum quae in vita corporis
cogitarunt et fecerunt;
 ある目覚めとりの中間状態たれるまたくわずかに(ごくわずかなものを)考える、時々、あたかも目覚めているかのような間は(かぎり)、またそれらの(ことを)☆思い出す、それらは身体のいのちの中で考え、行なった。


reminiscorは属格をとります。


et iterum in statum medium inter vigiliam et
somnum relabuntur;
 また、再、目覚めとりの中間状態される


et sic
vastantur:
 またこのように荒廃させられる。


sunt sub
pede sinistro paulo antrorsum.
 〔彼らは〕左足の下にいる、少し前方へ。


 


(3) 訳文


134. ある目覚めとりの中間状態たれ、時々、あたかも目覚めているかのような間は、くわずかに考え、いのちが身体の中にあったとき考え、行なったことを思い出す。また、再、目覚めとりの中間状態され、このように荒廃させられる。彼らは、左足の下、少し前方にいる。