原典講読『驚くべきこと』 132

 

De
Vastationibus


荒廃について


 


(1) 原文「1106番」


132. Sunt plures qui dum fuerunt in
mundo, ex simplicitate et ignorantia, falsa quoad fidem imbuerunt, et quandam
speciem conscientiae secundum fidei eorum principia habuerunt; et non, ut alii,
in odiis, vindictis et adulteriis vixerunt; illi in altera vita quamdiu in
falso sunt, non possunt intromitti in societates caelestes, sic enim illas
contaminarent, quare in terra inferiore per aliquantum temporis tenentur ut ibi
exuant principia falsi; tempora quibus ibi manent, sunt longiora et breviora,
secundum naturam falsi et inde contractam vitam, et secundum confirmata apud se
principia; quidam ibi satis dura patiuntur, quidam non dura: haec sunt quae
appellantur ‘vastationes,’ quarum plurima mentio fit in Verbo: peracto tempore
vastationis auferuntur in caelum, et sicut novitii instruuntur in veris fidei,
et hoc per angelos a quibus recipiuntur.


 


(2) 直訳


132. Sunt plures
qui dum fuerunt in mundo, ex simplicitate et ignorantia, falsa quoad fidem
imbuerunt, et quandam speciem conscientiae secundum fidei eorum principia
habuerunt;
 多くのがいるそのにいた()、単純さと無知から、信仰に関する虚偽を吸収した、またある種の良心を彼らの信仰の原理にしたがって持った。


et non, ut alii, in odiis, vindictis et
adulteriis vixerunt;
 また、他のように、憎しみの、復讐姦淫、生きなかった


illi in altera vita quamdiu in falso sunt, non
possunt intromitti in societates caelestes, sic enim illas contaminarent, quare
in terra inferiore per aliquantum temporis tenentur ut ibi exuant principia
falsi;
 彼らは来世、虚偽にいる(かぎり)、天界社会れられることができないというのは、このようにそれら〔社会〕をよごすから、それゆえ、低い地の中にいくらかの時間の間、保たれる、そこに虚偽の原理を捨てるように。


tempora quibus ibi manent, sunt longiora et
breviora, secundum naturam falsi et inde contractam vitam, et secundum
confirmata apud se principia;
 時間そのにそこにとどまる、長いまた、虚偽性質にしたがって、またここから得た生活(いのち)、また自分自身のもとに確信した原理にりたがって。


quidam ibi satis dura patiuntur, quidam non
dura:
 あるそこに、十分(相当)びしいことにしむ(あるはきびしくない


haec sunt quae appellantur ‘vastationes,’
quarum plurima mentio fit in Verbo:
 これらが「荒廃」ばれるものでありそれらについてみことばの非常くの言及がさなれている☆。


「ゼパニヤ書」1:15、「ヨエル書」1:15(ここは新改訳聖書では「破壊」と訳されています)など。


peracto
tempore vastationis auferuntur in caelum, et sicut novitii instruuntur in veris
fidei, et hoc per angelos a quibus recipiuntur.
 荒廃の期間を過ごして☆1、天界の中に連れ去られる、また新参者のように信仰の真理を☆2教えられる、またこのことは天使によって、その者から受け入れられる。


1 peragoperactum⇒奪格、tempus⇒奪格で「奪格独立句」です。


2 instruoは「教える」意味のときinをとります。


 


(3) 訳文


132. 世にいた、単純さと無知から、信仰に関する虚偽を吸収し、また彼らの信仰の原理にしたがってある種の良心を持った、また、他のように、憎しみ、復讐、姦淫きなかったくのがいる。彼らは、来世虚偽にいる間、天界社会れられることができないというのは、このようにそれらの社会をよごすから、それゆえ、低い地に、そこで虚偽の原理を捨てるようにいくらかの間、保たれる。そのにとってそこにとどまる時間、虚偽性質に、またここから得たいのちしたがって、また自分自身のもとに確信した原理にしたがって、長くまたい。あるそこで相当にきびしいことにしみあるはきびしくないこれらが「荒廃」ばれるものでありそれらについてみことばの非常くの言及がなされている☆。荒廃の期間を過ごして、天界に連れ去られ、新参者のように信仰の真理を教えられ、このことは受け入れられる天使によってなされる。


 


「ゼパニヤ書」1:15、「ヨエル書」1:15など。


 


コメントを残す