(1) 原文「1119番」
145. Ostensum mihi ad vivum fuit quomodo
antiquissimorum respiratio interna influxit tacite in quandam externam et sic
in tacitam loquelam, perceptam ab altero in ejus interiore homine. Dicebant
quod respiratio illa apud illos variata fuerit secundum statum eorum amoris et
fidei in Dominum; causa quoque dicta, quod quia communicationem habebant cum
caelo, non potuerit aliter esse, respirabant enim cum angelis in quorum
consortio fuerunt. Angeli respirationem habent, cui correspondet respiratio
interna, et similiter apud illos variatur, cum enim illis aliquid contrarium
amori et fidei in Dominum obvenit, tunc illis angusta respiratio, cum vero in
felicitate amoris et fidei sunt, tunc iis libera et ampla respiratio; cuivis
homini etiam simile quid est, sed secundum ejus corporeos et mundanos amores et
secundum ejus principia quibus cum aliquid contrariatur, eis angustia
respirationis est; at cum faventur, eis libera et ampla respiratio, at haec
sunt respirationis externae. Sed de respiratione angelorum, ex Divina Domini
Misericordia, in sequentibus.
(2) 直訳
145. Ostensum mihi
ad vivum fuit quomodo antiquissimorum respiratio interna influxit tacite in
quandam externam et sic in tacitam loquelam, perceptam ab altero in ejus
interiore homine. 私に生き生きと示された、どのように最古代人の呼吸が黙って(静かに)ある種の外なるもの〔呼吸〕の中に流入するか、またこのように音を伴わない(無音の)話し方の中に、他の者から知覚された、彼の内なる人の中に。
Dicebant quod respiratio illa apud illos
variata fuerit secundum statum eorum amoris et fidei in Dominum; 〔彼らは〕言った、その呼吸は彼らのもとで変化したこと、主への愛と信仰の彼らの状態にしたがって。
causa quoque dicta, quod quia communicationem
habebant cum caelo, non potuerit aliter esse, respirabant enim cum angelis in
quorum consortio fuerunt. 理由もまた言われた、天界と伝達を持つので、異なっていることができないこと、というのは、天使と呼吸したから、彼らの交わりの中にいた。
Angeli respirationem habent, cui correspondet
respiratio interna, et similiter apud illos variatur, cum enim illis aliquid
contrarium amori et fidei in Dominum obvenit, tunc illis angusta respiratio,
cum vero in felicitate amoris et fidei sunt, tunc iis libera et ampla
respiratio; 天使(たち)は呼吸を持っている、それに内なる呼吸が対応する、また彼らのもとで変化する、というのは、彼らに主への愛と信仰の何らかの対立するものが生ずるとき、その時、彼らに制限された呼吸が〔ある〕、けれども、愛と信仰の幸福の中にいるとき、その時、彼らに自由で(束縛されない)大きな呼吸が〔ある〕から。
cuivis homini etiam simile quid est, sed
secundum ejus corporeos et mundanos amores et secundum ejus principia quibus
cum aliquid contrariatur, eis angustia respirationis est; それぞれの人間にもまた何か似たもの〔呼吸〕がある、彼の肉体的なまた世俗的な愛にしたがって、彼の原理にしたがって、それらで何らかのものと対抗(対立)するとき、彼に制限された呼吸が〔ある〕。
at cum faventur, eis libera et ampla
respiratio, at haec sunt respirationis externae. しかし、好感を持たれる(ふさわしい)とき、彼に自由で(束縛されない)大きな呼吸が〔ある〕、しかし、これらは外なる呼吸のものである。
Sed de
respiratione angelorum, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus. しかし、天使の呼吸について、主の神的な慈悲から、続くものの中で〔述べる〕。
(3) 訳文
145. 最古代人の呼吸がどのよう無音である種の外なるものの中に、またこのように音を伴わない話し方の中に流入するか、〔それが〕他の者から彼の内なる人の中で知覚されたことが私に生き生きと示された。
彼らは、その呼吸は自分たちのもとで、主への愛と信仰の彼らの状態にしたがって変化した、と言った。天界と伝達を持つので、〔これと〕異なっていることができない理由もまた言われた、というのは、自分たちの交わりの中にいた天使と呼吸したからである。
天使は、内なる呼吸が対応し、また彼らのもとで変化する呼吸を持っている、というのは、彼らに主への愛と信仰の何らかの対立するものが生ずる時、彼らに制限された呼吸があり、けれども、愛と信仰の幸福の中にいる時、彼らに自由で大きな呼吸があるから。それぞれの人間にもまた。彼の肉体的なまた世俗的な愛にしたがって、彼の原理にしたがって、似た呼吸がある。それらで何らかのものと対立するとき、彼に制限された呼吸がある。しかし、好感を持たれるとき、彼に自由で大きな呼吸がある、しかし、これらは外なる呼吸のものである。
しかし、天使の呼吸について、主の神的な慈悲から、続くものの中で〔述べる〕。