原典講読『驚くべきこと』 145

 

(1) 原文「1119番」


145. Ostensum mihi ad vivum fuit quomodo
antiquissimorum respiratio interna influxit tacite in quandam externam et sic
in tacitam loquelam, perceptam ab altero in ejus interiore homine. Dicebant
quod respiratio illa apud illos variata fuerit secundum statum eorum amoris et
fidei in Dominum; causa quoque dicta, quod quia communicationem habebant cum
caelo, non potuerit aliter esse, respirabant enim cum angelis in quorum
consortio fuerunt. Angeli respirationem habent, cui correspondet respiratio
interna, et similiter apud illos variatur, cum enim illis aliquid contrarium
amori et fidei in Dominum obvenit, tunc illis angusta respiratio, cum vero in
felicitate amoris et fidei sunt, tunc iis libera et ampla respiratio; cuivis
homini etiam simile quid est, sed secundum ejus corporeos et mundanos amores et
secundum ejus principia quibus cum aliquid contrariatur, eis angustia
respirationis est; at cum faventur, eis libera et ampla respiratio, at haec
sunt respirationis externae. Sed de respiratione angelorum, ex Divina Domini
Misericordia, in sequentibus.


 


(2) 直訳


145. Ostensum mihi
ad vivum fuit quomodo antiquissimorum respiratio interna influxit tacite in
quandam externam et sic in tacitam loquelam, perceptam ab altero in ejus
interiore homine.
 私きとされたどのように最古代人呼吸って(かに)あるなるもの〔呼吸〕流入するかまたこのようにわない(無音)、他から知覚された、彼なる人の中に。


Dicebant quod respiratio illa apud illos
variata fuerit secundum statum eorum amoris et fidei in Dominum;
 〔彼らは〕言ったその呼吸らのもとで変化したこと、主への信仰らの状態にしたがって


causa quoque dicta, quod quia communicationem
habebant cum caelo, non potuerit aliter esse, respirabant enim cum angelis in
quorum consortio fuerunt.
 理由もまたわれた、天界伝達を持つので、異なっていることができないこと、というのは、天使と呼吸したから、彼らの交わりの中にいた。


Angeli respirationem habent, cui correspondet
respiratio interna, et similiter apud illos variatur, cum enim illis aliquid
contrarium amori et fidei in Dominum obvenit, tunc illis angusta respiratio,
cum vero in felicitate amoris et fidei sunt, tunc iis libera et ampla
respiratio;
 天使(たち)呼吸っているそれに内なる呼吸が対応する、また彼らのもとで変化する、というのは、彼らに主への愛と信仰の何らかの対立するものが生ずるとき、その時、彼らに制限された呼吸が〔ある〕、けれども、愛と信仰の幸福の中にいるとき、その時、彼らに自由で(束縛されない)大きな呼吸が〔ある〕から。


cuivis homini etiam simile quid est, sed
secundum ejus corporeos et mundanos amores et secundum ejus principia quibus
cum aliquid contrariatur, eis angustia respirationis est;
 それぞれの人間にもまた何か似たもの〔呼吸〕がある、彼の肉体的なまた世俗的な愛にしたがって、彼の原理にしたがって、それらで何らかのものと対(対立)するとき、彼に制限された呼吸が〔ある〕。


at cum faventur, eis libera et ampla
respiratio, at haec sunt respirationis externae.
 しかし、好感たれる(ふさわしい)き、彼に自由で(束縛されない)大きな呼吸が〔ある〕、しかしこれらはなる呼吸のものである


Sed de
respiratione angelorum, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus.
 しかし、天使の呼吸について、主の神的な慈悲から、続くものの中で〔述べる〕。


 


(3) 訳文


145. 最古代人呼吸がどのよう無音であるなるもののまたこのようにわない流入するか、〔それが〕他者から彼なる人の中で知覚されたことがきとされた


 彼らはその呼吸自分たちのもとで、主への信仰らの状態にしたがって変化したった。天界伝達を持つので、〔これと〕異なっていることができない理由もまたわれた、というのは、自分たちの交わりの中にいた天使と呼吸したからである。


 天使、内なる呼吸が対応し、また彼らのもとで変化する呼吸っている、というのは、彼らに主への愛と信仰の何らかの対立するものが生ずる時、彼らに制限された呼吸があり、けれども、愛と信仰の幸福の中にいる時、彼らに自由で大きな呼吸があるから。それぞれの人間にもまた。彼の肉体的なまた世俗的な愛にしたがって、彼の原理にしたがって、似た呼吸がある。それらで何らかのものと対立するとき、彼に制限された呼吸がある。しかし、好感たれるとき、彼に自由で大きな呼吸がある、しかしこれらはなる呼吸のものである


 しかし、天使呼吸について、主神的慈悲から、続くものの〔述べる〕。