原典講読『驚くべきこと』 144

 

(1) 原文「1118番」


144. Ostensum mihi per influxum quendam
quem describere non possum, qualis illorum loquela fuit cum vixerunt in mundo,
quod non articulata sicut loquela vocum nostri temporis sed quod tacita, quae
fiebat non per respirationem externam sed per internam; appercipere etiam
datum, qualis illorum respiratio interna fuit, quod processerit ab umbilico
versus cor, et sic per labia, absque sonoro, et quod non intraverit in alterius
aurem per viam externam et pulsaverit in quoddam quod vocatur tympanum auris, sed
per viam quandam intra os, et quidem per quoddam ibi quod vocatur hodie tuba
Eustachiana: et ostensum, quod per talem loquelam multo plenius potuerint
exprimere sensa animi et ideas cogitationis quam usquam fieri potest per sonos
articulatos aut voces sonoras, quae similiter diriguntur per respirationem, sed
externam; nam nihil in aliqua voce est quod non dirigitur per applicationes
respirationis; sed apud illos multo perfectius, quia per respirationem
internam; quae quia interior etiam multo perfectior est, et ipsis ideis
cogitationis applicabilior et conformior. Praeter etiam per labiorum
motiunculas, et correspondentes faciei mutationes; nam, quoniam caelestes
homines fuerunt, quicquid cogitabant, hoc a facie et oculis illorum elucebat,
quae conformiter variabantur; nusquam potuerunt alium vultum praeferre quam
secundum illa quae cogitabant; simulatio et magis adhuc dolus iis fuit facinus
enorme.


 


(2) 直訳


144. Ostensum mihi
per influxum quendam quem describere non possum, qualis illorum loquela fuit
cum vixerunt in mundo, quod non articulata sicut loquela vocum nostri temporis
sed quod tacita, quae fiebat non per respirationem externam sed per internam;
 私にある流入によって示された、それを私は述べることができない、彼らの話し方が世で生きたときどんなものであったか、私たちの時代の話し言葉のような関節をもったもの☆でないこと、しかし、無音のもの〔である〕こと、それは外なる呼吸によってなされなかった、しかし、内なる〔呼吸〕によって。



articulatio
は「分離した要素から組み立てられた構造、結合、関節」の意味です。言葉でいえば「分節がある、音節の区切りがある」という意味になります。


appercipere etiam datum, qualis illorum
respiratio interna fuit, quod processerit ab umbilico versus cor, et sic per
labia, absque sonoro, et quod non intraverit in alterius aurem per viam
externam et pulsaverit in quoddam quod vocatur tympanum auris, sed per viam
quandam intra os, et quidem per quoddam ibi quod vocatur hodie tuba
Eustachiana:
 さらにまた知覚することが与えられた、彼らの内なる呼吸がどんなものであったか、へそから心臓に向かって進んだこと、またこのように唇を通って、音なしに、また外なる道(経路)を通って他の者の耳の中に入らなかったこと、またあるものの中に叩く(打ち鳴らす)それは鼓膜(耳のタンバリン)呼ばれる、しかし、口の内のある道(経路)を通って、また確かにそこにあるものを通って、それは今日、エウスタキオ管と呼ばれている。


et ostensum, quod per talem loquelam multo
plenius potuerint exprimere sensa animi et ideas cogitationis quam usquam fieri
potest per sonos articulatos aut voces sonoras, quae similiter diriguntur per
respirationem, sed externam;
 また、示された、このような話し方によってはるかに完全に心(アニムス)の情緒と思考の観念を表現することができた、どんな場合でも関節をもった音または音声の言葉によって行なうことができるよりも、それらは同様に呼吸によって導かれる、しかし、外なるもの〔呼吸である〕。


nam nihil in aliqua voce est quod non
dirigitur per applicationes respirationis;
 なぜなら、ある言葉の中に何もないから、呼吸の適用によって導かれないものは。


sed apud illos multo perfectius, quia per
respirationem internam;
 しかし、彼らのもとではるかに完全、内なる呼吸によってであったので


quae quia interior etiam multo perfectior est,
et ipsis ideis cogitationis applicabilior et conformior.
 さらにまたそれは内的〔であるのではるかに(さらに)であるまた思考観念自体にさらに適用でき、またさらに一致(調和)る。


Praeter
etiam per labiorum motiunculas, et correspondentes faciei mutationes;
 他にも唇の小さな動きによってもまた、また顔の動きに対応するもの。


nam,
quoniam caelestes homines fuerunt, quicquid cogitabant, hoc a facie et oculis
illorum elucebat, quae conformiter variabantur;
 なぜなら、天的な人間であったので、何でも考えたものは、これは彼らの顔と目から輝き出た、それらは一致して(従順に)変えられた。


nusquam
potuerunt alium vultum praeferre quam secundum illa quae cogitabant;
 彼らは他の顔つきを見せることは決してできなかった、それにしたがって以外の、それを考えた。


simulatio
et magis adhuc dolus iis fuit facinus enorme.
 見せかけ、またさらにもっと、欺くことは彼らに憎むべき罪であった。


 


(3) 訳文


144. 彼らの話し方が世で生きたときどんなものであったか、私にある流入によって示されたが、それを私は述べることができない、私たちの時代の話し言葉のような音節のあるものでなく、しかし、無音のものであり、それは外なる呼吸によってでなく、しかし、内なる呼吸によってなされた。さらにまた、彼らの内なる呼吸がどんなものであったか知覚することが与えられた、〔それは〕音なしに、へそから心臓に向かって、またこのように唇を通って進み、また外なる経路を通って他の者の耳の中に入らなかったこと、また鼓膜呼ばれるものを打ち鳴らさず、しかし、口の内のある経路を通って、また確かにそこの、今日、エウスタキオ管と呼ばれているあるものを通って進んだことである。また、このような話し方によって、どんな場合でも音節のある音または音声の言葉によって行なうことができるよりも、はるかに完全に心の情緒と思考の観念を表現することができたことが示された、それらは同様に呼吸によって導かれるが、しかし、外なる呼吸である。なぜなら、ある言葉の中に、呼吸の適用によって導かれないものは何もないから。しかし、彼らのもとでは、内なる呼吸によってであったのではるかに完全であった。さらにまたそれは内的であるのではるかにでありまた思考観念自体さらに適用でき、またさらに一致る。


 他にもさなきによるものまたきに対応するものがあるなぜなら、天的人間であったので、考えたものはでもらのから出て、それらは〔心のものに〕一致してえられた。彼らはえたものにしたがう以外つきをせることはしてできなかった。見せかけ、もっとさらに、くことは、彼らにむべきであった