原典講読『驚くべきこと』 180

 

(1) 原文「1388番」


180. Alterum genus perceptionis est, ut
dictum, quod commune est omnibus, angelis in summa perfectione, et spiritibus
secundum qualitatem ejus, quod nempe ad primum adventum alterius sciant qualis
est, etiamsi nihil loquatur; manifestat se ilico per influxum quendam
mirabilem; noscitur spiritus qua non solum qua bonitate est sed etiam qua fide,
dumque loquitur, ex singulis vocibus; spiritus malus, qua malitia et qua infidelitate,
dumque loquitur, ex singulis vocibus; et hoc tam manifeste ut nusquam fallat.
Aliquod simile apparet apud homines, qui quoque ex alterius gestu, vultu,
loquela, nosse quandoque possunt quid cogitat, tametsi loquela aliter testatur;
quae scientia apud hominem est naturalis, trahens originem a spirituum indole
quod talis, sic ab ipsius hominis spiritu, et ejus communicatione cum mundo
spirituum; perceptio haec communicativa inde ducit suum principium quod Dominus
velit ut omnia bona sint communicabilia et quod omnes ex amore mutuo
afficiantur et sic felices sint; inde talis perceptio inter spiritus quoque
universaliter regnat.


 


(2) 直訳


180. Alterum genus
perceptionis est, ut dictum, quod commune est omnibus, angelis in summa
perfectione, et spiritibus secundum qualitatem ejus, quod nempe ad primum
adventum alterius sciant qualis est, etiamsi nihil loquatur;
 もうつの種類知覚がある、言われたようにすべての共通なもの、天使(たち)最高完全また(たち)☆性質にしたがって、すなわち、他到来〔するとすぐにどのようなであるかことである〕、たとえさなくても


175」の解説参照。


manifestat se
ilico per influxum quendam mirabilem;
 〔その者は〕自分自身を直ちに示す、ある驚くべき流入によって。


noscitur
spiritus qua non solum qua bonitate est sed etiam qua fide, dumque loquitur, ex
singulis vocibus;
 霊は知られる、それによって、善良さである、それによってだけでなく、しかしまた信仰それによって、話している時もまた、個々の言葉から。


spiritus malus,
qua malitia et qua infidelitate, dumque loquitur, ex singulis vocibus;
 悪霊は、悪意それによってまた不信仰それによって、話している時もまた、個々の言葉から。


et hoc tam
manifeste ut nusquam fallat.
 またこのことがこれほどにはっきりと、決して欺かない(間違えない)うに。


Aliquod
simile apparet apud homines, qui quoque ex alterius gestu, vultu, loquela,
nosse quandoque possunt quid cogitat, tametsi loquela aliter testatur;
 何らかの似たものが人間のもとに見られる、その者もまた他の者の身振り、顔つき、話し方から、時々、何を考えているか知ることができる、たとえ話しが異なって証言されても。


quae
scientia apud hominem est naturalis, trahens originem a spirituum indole quod
talis, sic ab ipsius hominis spiritu, et ejus communicatione cum mundo
spirituum;
 人間のもとのその知識は生来のものである、起源を霊の性質から得ている、このようなもの〔である〕こと、このように人間自身の(そのものの)霊から、また霊たちの世界とのその伝達を〔得ている〕。


perceptio
haec communicativa inde ducit suum principium quod Dominus velit ut omnia bona
sint communicabilia et quod omnes ex amore mutuo afficiantur et sic felices
sint;
 この伝達の目的に仕える知覚はそれ自体の原理を導く、主は望まれること、すべての善が伝達(共有)できるように、またすべての者が相互の愛から働きかけられる、またこのように幸福がある。


動詞communicoは「共有する」「伝達する」です。この両者はまずは相手に「伝える」こと、そしてその結果「共有する」わけです。それで、「伝える」ことが、相手に受け止められれば「共有する」ことになります。どちらの訳語とするかは文脈によります。私としてはまずは「伝達する」をしたいと思っています。


inde talis
perceptio inter spiritus quoque universaliter regnat.
 ここから、このような知覚が霊たちの間でもまた普遍的に(広く)配している。


 


(3) 訳文


180. 〔前に〕言われたようにすべての天使には最高完全またには性質にしたがって共通なもうつの種類知覚がある、すなわち、他到来するとすぐにたとえさなくてもどのようなであるかことである〕。〔そのあるくべき流入によって、自分自身ちにそれによってそれによって善良さだけでなくしかしまたそれによって信仰が、話しているもまた個々の言葉からられる。悪霊それによって悪意またそれによって不信仰が、話しているもまた、個々言葉から〔知られる〕またこのことが、決して間違えないようにもはっきりと〔知られる〕。


 他身振、顔つき、話から、時々、何えているかたとえなって話されても、知ることができる人間のもとにもまた、何らかのたものがられる。人間のもとのその知識生来のものであり、起源性質からこのようなものであることをこのように人間自身からまたたちの世界との伝達からている


 この伝達目的える知覚、主すべての伝達され、またすべての相互からきかけられまたこのように幸福があることができるようにとまれているというそれ自体原理ここからこのような知覚たちのでもまた