原典講読『驚くべきこと』 167

 

(1) 原文「1277番」


167. Similiter se habet cum hominibus,
quoad eorum animas, quae jugiter vinctae sunt alicui societati spirituum et
angelorum; ii quoque situm habent in regno Domini secundum indolem eorum vitae
et secundum status; nec quicquam facit quod in tellure distent, etiamsi foret
per plura millia milliarium, usque simul possunt esse in una societate; qui in
charitate vivunt, in una societate angelica; qui in odiis et talibus, in una
societate infernali: similiter nec quicquam facit quod in uno loco simul sint
plures in tellure, usque sunt omnes distincti secundum indoles vitae eorum et
status, et quisque potest in alia societate esse. Homines qui distant aliquot
centum aut mille milliaribus, cum apparent coram sensu interno, tam prope sunt ut
quidam eorum contingant, secundum situm: ita si plures forent quibus visus
internus apertus, in tellure, potuissent simul esse, et mutuo colloqui, etiamsi
unus foret in India et alter in Europa; quod quoque ostensum; ita omnes et
singuli in tellure homines sunt Domino praesentissimi et sub Ipsius conspectu
et Providentia.


 


(2) 直訳


167. Similiter se
habet cum hominibus, quoad eorum animas, quae jugiter vinctae sunt alicui
societati spirituum et angelorum;
 同様人間、彼らの霊魂についてそれらは常に何らかの霊のまた天使の社会と結びつけられている。


ii quoque
situm habent in regno Domini secundum indolem eorum vitae et secundum status;
 彼らもまた主の王国の中に位置を持っている、彼らのいのち(生活)の性質にしたがって、また状態にしたがって。


nec
quicquam facit quod in tellure distent, etiamsi foret per plura millia
milliarium, usque simul possunt esse in una societate;
 何も生じもしない、地球の中で離れていること、たとえ多くの千マイルのいたるところに(per)いても、それでも同時に(一緒に)一つの社会の中にいることができる。


qui in
charitate vivunt, in una societate angelica;
 仁愛の中に生きている者は、ある(一つの)天使の社会の中に〔いる〕。


qui in
odiis et talibus, in una societate infernali:
 憎しみとこのようなものの中に〔生きている〕者は、ある(一つの)地獄の社会の中に〔いる〕。


similiter
nec quicquam facit quod in uno loco simul sint plures in tellure, usque sunt
omnes distincti secundum indoles vitae eorum et status, et quisque potest in
alia societate esse.
 同様に、何も生じもしない、一つの場所の中に地球の中で多くの者がいること、それでもすべての者が分離されること〔ができる〕、彼らのいのち(生活)の性質と状態にしたがって、またそれぞれの者が他の社会の中にいることができる。


Homines qui
distant aliquot centum aut mille milliaribus, cum apparent coram sensu interno,
tam prope sunt ut quidam eorum contingant, secundum situm:
 人間は、その者たちは数千または数万マイルで離れている、内なる感覚の前に見える(現われる)とき、このように近くにいる、彼らのある者を触れるように、位置にしたがって。


ita si
plures forent quibus visus internus apertus, in tellure, potuissent simul esse,
et mutuo colloqui, etiamsi unus foret in India et alter in Europa;
 このようにもし多くの者がいたなら、その者に内なる視覚が開かれている、地球の中で、同時に(一緒に)ることができたであろう、また互いに会話をすること、たとえある者がインドの中にいても、また他の者がヨーロッパの中に。


quod quoque
ostensum;
 そのこともまた示された。


ita omnes
et singuli in tellure homines sunt Domino praesentissimi et sub Ipsius
conspectu et Providentia.
 このように、地球の人間の中に〔その〕すべてと個々の者に、主(最もなる)現在(臨在)(そのもの)とその方の視野と摂理の下にある。


 


(3) 訳文


167. 人間、そ霊魂について同様であり、それらはらかののまた天使社会びつけられている。彼らもまた、彼らのいのちの性質にしたがってまた状態にしたがって、主王国位置っている。地球れていることはじないたとえ何千マイルものいたるところにいてもそれでも同時つの社会にいることができる。仁愛きているある天使社会にいる。憎しみとそのようなもののきているある地獄社会にいる。同様、地球つの場所くのがいることがじないそれでもすべての、彼らのいのちの性質状態にしたがって分離されることができまたそれぞれの社会にいることができる


数千または数万マイルでれている人間、内なる感覚われるとき、位置にしたがって、彼らのあるれるようにくにいるこのようにもしなる視覚かれているくのがいたなら、地球、同時ることまたいに会話をすることができたであろうたとえあるがインドにまたがヨーロッパにいてもそのこともまた示された。


 このように、地球の人間のすべてと個々の者が、主の臨在そのものとその方の視野と摂理の下にある。

コメントを残す