Continuatio
de Situ et Loco, ut et de Distantia et Tempore,
in altera vita
続き、位置と場所について、そのようにまた距離と時間について、
来世の中の
(1) 原文「1376番」
168. LOCUTUS saepe cum spiritibus de
idea loci et distantiae apud eos quod non sit reale quoddam sed apparens sicut
foret, cum tamen non aliud sint quam status eorum cogitationis et affectionis
qui sic variantur, ac sistuntur ita videndi in mundo spirituum; non ita in caelo
apud angelos, cum non in idea loci et temporis sunt sed in idea statuum. Sed
spiritus quibus corporeae et terrestres ideae adhaerent, id non capiunt,
putantes ita prorsus esse sicut vident; tales vix possunt adduci aliter credere
quam quod in corpore vivant, et quod spiritus sint, nolunt persuaderi, ita vix
quod aliqua apparentia detur, nec quod aliqua fallacia, cupientes in fallaciis
vivere; ita praecludunt sibi ad capiendum et agnoscendum vera et bona, quae
longissime a fallaciis distant. Ostensum iis pluries quod mutatio loci non sit
nisi apparentia, ut et fallacia sensus: sunt enim binae species mutationum loci
in altera vita, una est de qua prius, quod omnes spiritus et angeli in Maximo
Homine constanter situm suum teneant, quod est apparentia; altera est, quod
spiritus appareant in uno loco cum tamen ibi non sunt, quod est fallacia.
(2) 直訳
168. LOCUTUS saepe
cum spiritibus de idea loci et distantiae apud eos quod non sit reale quoddam
sed apparens sicut foret, cum tamen non aliud sint quam status eorum
cogitationis et affectionis qui sic variantur, ac sistuntur ita videndi in
mundo spirituum; しばしば霊たちと話した、彼らのもとの場所と距離の観念について、真の(現実の)あるものではないこと、しかし、あったかのような外観〔である〕、そのときそれでも何らかのものでない、彼らの思考と情愛の状態以外の、それはこのように変えられる、そしてそのように示される、霊たちの世界の中で見えるように。
non ita in
caelo apud angelos, cum non in idea loci et temporis sunt sed in idea statuum. 天界の中の天使のもとでこのようではない、そのとき場所と時間の観念の中にいない、しかし、状態の観念の中に〔いる〕。
Sed
spiritus quibus corporeae et terrestres ideae adhaerent, id non capiunt,
putantes ita prorsus esse sicut vident; しかし、霊は、それらの者に身体のまた地的な観念がくっついている、そのことを把握(理解)しない、完全にこのようであることを思って、見えるように。
tales vix
possunt adduci aliter credere quam quod in corpore vivant, et quod spiritus
sint, nolunt persuaderi, ita vix quod aliqua apparentia detur, nec quod aliqua
fallacia, cupientes in fallaciis vivere; このような者は異なって信じることを引き寄せることがほとんどできない、身体の中で生きていること以外に、また霊であることを、説得させられる(確信させられる)ことを欲しない、このようにほとんど〔欲し〕ない、何らかの外観が存在すること、何らかの〔感覚の〕欺き、〔感覚の〕欺きの中に生きることを望んで。
ita
praecludunt sibi ad capiendum et agnoscendum vera et bona, quae longissime a
fallaciis distant. そのように自分自身に真理と善を把握(理解)し、認めるように向けて、締め出している(閉ざす)、それらは〔感覚の〕欺きから最も(はるかに)遠く離れている。
Ostensum
iis pluries quod mutatio loci non sit nisi apparentia, ut et fallacia sensus: 彼らにたびたび示された、場所の変化は外観でないなら、ないこと、そのようにまた感覚の欺き。
sunt enim
binae species mutationum loci in altera vita, una est de qua prius, quod omnes
spiritus et angeli in Maximo Homine constanter situm suum teneant, quod est
apparentia; というのは、来世の中に二種類の場所の変化があるから、一つはそれらについて最初のものである、霊と天使たちが「最大の人」の中で絶えず自分の位置を保つこと、それは外観である。
altera est,
quod spiritus appareant in uno loco cum tamen ibi non sunt, quod est fallacia. もう一つである、霊はある場所に見られること、そのときそれでもそこにいない、それは〔感覚の〕欺きである。
(3) 訳文
168. しばしば霊たちと、彼らのもとの場所と距離の観念について、真のものではないこと、しかし、〔真で〕あるかのような外観であり、そのときそれでも、それは霊たちの世界の中で見えるように、このように変えられ、そしてそのように示される彼らの思考と情愛の状態以外の何らかのものでないこと、そのとき場所と時間の観念の中にいないで、しかし、状態の観念の中にいる天界の中の天使のもとでは、このようではないことを話した。
しかし、身体のまた地的な観念がくっついている霊は、見えるように、完全にこのようであることを思って、そのことを把握しない。このような者は、身体の中で生きているとしか信じることを引き寄せることがほとんどできない、また霊であることを、何らかの〔感覚の〕欺きの何らかの外観が存在し、〔感覚の〕欺きの中に生きることを望んで、このように説得させられることをほとんど欲しない。そのように〔感覚の〕欺きからはるかに遠く離れている真理と善を把握し、認めることを自分自身に閉ざしている。
彼らにたびたび、場所の変化は外観でしかないこと、そのようにまた感覚の欺きであることが示された――というのは、来世の中に二種類の場所の変化があるからである。一つはそれらについて最初のもの〔話したこと〕であるが、霊と天使たちは「最大の人」の中で絶えず自分の位置を保ち、それは外観であることである。もう一つは、霊はある場所に見られるが、そのときそれでもそこにいないで、それは〔感覚の〕欺きであることである。
(1) 原文「1377番」
169. Quod locus, mutatio loci, et
distantia sit apparentia in mundo spirituum, inde constare potuit quod omnes
quotcumque animae et spiritus fuerunt a prima creatione, appareant constanter
in suis locis, nec usquam mutent loca nisi cum mutatur eorum status, et sicut
mutatur status, etiam iis variantur loca et distantiae; sed quia unusquisque
habet statum communem qui regnat, et mutationes status particulares et
singulares usque spectant communem, inde est quod post mutationes istas redeant
ad suum situm.
(2) 直訳
169. Quod locus,
mutatio loci, et distantia sit apparentia in mundo spirituum, inde constare
potuit quod omnes quotcumque animae et spiritus fuerunt a prima creatione,
appareant constanter in suis locis, nec usquam mutent loca nisi cum mutatur
eorum status, et sicut mutatur status, etiam iis variantur loca et distantiae; 場所、場所の変化、また距離は、霊たちの世界の中で外観であることは、ここから明らかにすることができた、すべての者は、最初の創造から霊魂と霊がどれほど多くても、絶えず(不変に)自分の場所の中に見られる、常に場所を変えもしない、彼らの状態を変えるときでないなら、また状態を変えるように、彼らに場所と距離もまた変えられる。
sed quia unusquisque habet statum communem qui
regnat, et mutationes status particulares et singulares usque spectant
communem, inde est quod post mutationes istas redeant ad suum situm. しかし、それぞれの者が共通の(普遍的な)状態を持っているので、その者が支配する、また特別なまた個々の状態の変化は、それでも共通もの(普遍的なもの)を眺めて(目指して)いる、ここからである、その変化の後、自分の位置に戻ること。
(3) 訳文
169. 場所、場所の変化、また距離は、霊たちの世界の中で外観であることは、すべての者は、最初の創造から霊魂と霊がどれほど多くても、絶えず自分の場所の中に見られ、彼らの状態を変えるときでないなら常に場所を変えもしない、また状態を変えるように彼らに場所と距離もまた変えられこことから明らかにすることができた。しかし、それぞれの者が支配する普遍的な状態を持っており、また特別なまた個々の状態の変化は、それでも普遍的なものを眺めているので、ここから、その変化の後、自分の位置に戻る。