(1) 原文「1110番」
136. Qui in bonis operibus justitiam et
meritum posuerunt ac ita sibi tribuerunt efficaciam salvationis, non Domino ac
Ipsius justitiae et merito, seque in eo confirmarunt cogitatione et vita, eorum
principia falsi vertuntur in altera vita in phantasias, quod videantur sibi
scindere ligna, ita prorsus iis apparet; cum iis locutus sum: cum in labore suo
sunt, et interrogantur annon defatigentur, respondent quod nondum tantum
laboris egerint ut possint mereri caelum. Apparet, cum ligna scindunt, quasi
quid Domini sub lignis, sic ut lignum sit meritum; quo plus Domini in lignis,
eo diutius tales manent; at cum hoc incipit disparari, tunc tendit ad finem
vastationis: tandem fiunt tales ut quoque admitti in societates bonas possint,
sed usque fluctuant diu inter verum et falsum: illorum, quia piam egerunt
vitam, curam multam Dominus habet; et ad eos subinde mittit angelos. Hi sunt
qui in Ecclesia Judaica repraesentati sunt per ‘sectores lignorum,’ Jos. ix 23, 27.
(2) 直訳
136. Qui in bonis
operibus justitiam et meritum posuerunt ac ita sibi tribuerunt efficaciam
salvationis, non Domino ac Ipsius justitiae et merito, seque in eo confirmarunt
cogitatione et vita, eorum principia falsi vertuntur in altera vita in
phantasias, quod videantur sibi scindere ligna, ita prorsus iis apparet; 善の働きの中に義と功績を置いた者は、そしてそのように自分自身に救いの効力を帰した、主そしてその方の義と功績〔に帰さ〕ない、自分自身もまた、そのことを思考と生活で確信した、彼らの虚偽の原理は、来世の中で幻想に変えられる、自分自身に木材を(ばらばらに)切ることが見られること、そのように完全に彼らに見られる。
cum iis locutus sum: 彼らと私は話した。
cum in labore suo sunt, et interrogantur annon
defatigentur, respondent quod nondum tantum laboris egerint ut possint mereri
caelum. 自分の仕事(労働)の中にいるとき、またうんざりさせられる(飽きる)のではないか、質問される、答える、まだそれほどの仕事(労働)に産んでいない、天界に値されることができるような。
Apparet, cum ligna scindunt, quasi quid Domini
sub lignis, sic ut lignum sit meritum; 見られる、木材を切る(ばらばらに切る)とき、いわば主の何かが木材の下に、このように木材が功績(報い)であるように。
quo plus Domini in lignis, eo diutius tales
manent; 木材の中に主のものを多く〔見れば見るほど〕ますます、そのことにさらに長い間、このような者はどどまる。
at cum hoc incipit disparari, tunc tendit ad
finem vastationis: しかし、これが見えなくなることが始まるとき、その時、荒廃の終わりに向かう。
tandem fiunt tales ut quoque admitti in
societates bonas possint, sed usque fluctuant diu inter verum et falsum: 最後に、このような者になる、善い社会の中に入れられることができるようにもまた、しかしそれでも、長らく不安定である(揺れる)、真理と虚偽の間で。
illorum, quia piam egerunt vitam, curam multam
Dominus habet; それらの者の、敬虔な生活を送ったので、多くの世話を主は持つ☆。
☆ 別の言い方をすれば「主は彼らを非常に大事にされる」。
et ad eos
subinde mittit angelos. また彼らへ再三再四、天使を送る(派遣する)。
Hi sunt qui
in Ecclesia Judaica repraesentati sunt per ‘sectores lignorum,’ Jos. ix 23, 27. これらの者である、その者はユダヤ教会の中で「木材を追い求める者☆」によって表象される、「ヨシュア記」9:23, 24。
☆ これは新改訳聖書では「たきぎを割る者」と訳されています。へブル原典は「木材を切る者」です。
(3) 訳文
136. 善の働きの中に義と功績を置き、そしてそのように救いの効力を自分自身に帰して、主とその方の義と功績に帰さず、自分自身もまたそのことを思考と生活で確信した者の虚偽の原理は、来世の中で自分が木材を切っていることが見られる幻想に変えられ、そのように完全に彼らに見られる。私は彼らと話した。自分の労働にいるとき、飽きるのではないか、と質問され、天界に値されることができるようなまだそれほどの労働を産んでいない、と答えた。
木材を切るとき、いわば主の何かが木材の下に、このように木材が功績であるように見える。木材の中に主のものを多く〔見れば見るほど〕ますます、さらに長い間、このような者はそのことにどどまる。しかし、これが見えなくなり始める時、荒廃の終わりへ向かう。最後に、善良な社会に入れられることができるような者になるが、しかしそれでも、長らく真理と虚偽の間で揺れる。それらの者は敬虔な生活を送ったので、主は彼らを非常に大事にされ、繰り返し、彼らへ天使を派遣される。
これらの者がユダヤ教会の中で「ヨシュア記」9:23, 24の「木材を切る者」によって表象される者である。