原典講読『驚くべきこと』 179

 

(1) 原文「1387番」


179. Locutus sum aliquoties de
perceptione cum illis in altera vita qui dum vixerunt in mundo, putaverunt se
omnia potuisse penetrare et intelligere, quod angeli percipiant, quod cogitent
et loquantur, velint et agant a Domino; sed usque non potuerunt concipere quid
perceptio, putantes, si influerent omnia ita, quod sic orbarentur omni vita;
quia nihil ex semet aut proprio sic cogitarent, in quo posuerunt vitam, et quod
sic alius esset qui cogitaret, et illi non, ita quod forent organa nullius
vitae; sed illis dictum quod talis vitae differentia sit inter habere
perceptionem et non habere qualis est inter tenebras et lucem; et quod tunc
primum sibi vivant cum talem perceptionem accipiunt, nam vivunt tunc a Domino,
habentes quoque proprium, quod illis datur cum omni felici et jucundo: illis
quoque ostensum est pluri experientia quomodo se habeat cum perceptione, et
tunc agnoverunt quod dabilis, sed post aliquam temporis moram iterum
nesciverunt, dubitarunt, et negaverunt; exinde constare potuit quam aegre homo
capere possit quid perceptio.


 


(2) 直訳


179. Locutus sum
aliquoties de perceptione cum illis in altera vita qui dum vixerunt in mundo,
putaverunt se omnia potuisse penetrare et intelligere, quod angeli percipiant,
quod cogitent et loquantur, velint et agant a Domino;
 私数回、来世彼らと知覚について話した、その者は世の中で生きた時、自分自身で思った、すべてのものの内部に届く(洞察する)、また理解することができること、☆天使たちが知覚すること、考え、また話す、主から欲し、また行動すること。


一続きになっていますが、quodの前で文意が切れています。すなわち、quod以下が「私が」話した内容です。


sed usque non potuerunt concipere quid
perceptio, putantes, si influerent omnia ita, quod sic orbarentur omni vita;
 しかしそれでも、彼らは〔考えを〕いだくことができなかった、何が知覚か、思って、もし、すべてのものがそのように流入するなら、このようにすべてのいのちが剥奪されること。


quia nihil ex semet aut proprio sic
cogitarent, in quo posuerunt vitam, et quod sic alius esset qui cogitaret, et
illi non, ita quod forent organa nullius vitae;
 自分自身またはプロプリウムからもこのようにえないので、〔彼らは〕その中にいのちを置いた、またこのように他の者であること、その者は考える、また彼らでない、そのようにいのちのもない器官(有機体)なるであろうこと


sed illis
dictum quod talis vitae differentia sit inter habere perceptionem et non habere
qualis est inter tenebras et lucem;
 しかし、彼らに言われた、このようないのちの相違があること、知覚を持つことと持たないことの間に、暗やみと光の間にあるような。


et quod
tunc primum sibi vivant cum talem perceptionem accipiunt, nam vivunt tunc a
Domino, habentes quoque proprium, quod illis datur cum omni felici et jucundo:
 またその時、初めて自分自身に生きる、このような知覚を受け入れるとき、なぜなら、その時、主から生きるから、プロプリウムもまた持って、それが彼らにすべての幸福と快さとともに与えられる。


illis
quoque ostensum est pluri experientia quomodo se habeat cum perceptione, et
tunc agnoverunt quod dabilis, sed post aliquam temporis moram iterum
nesciverunt, dubitarunt, et negaverunt;
 彼らに~もまた示された、数多くの経験で、どのように知覚と振る舞うか、またその時、〔知覚が〕ありうることを認めた、しかし、いくらかの時間の経過の後、再び知らなくなった、疑った、また否定した。


exinde
constare potuit quam aegre homo capere possit quid perceptio.
 このゆえに明らかにすることができた、どれほど(何と)ほとんど人間が把握することができないか、何が知覚か。


 


(3) 訳文


179. 私来世数回、世の中で生きた時、自分自身で、すべてのものを洞察し、理解することができると思った者と知覚について、天使たちは主から考え、話し、欲し、行動することを知覚している、と話した。しかしそれでも、彼らは、すべてのものがそのように流入するなら、このようにすべてのいのちが剥奪される、と思って、何が知覚か〔その考えを〕いだくことができなかった。彼らがいのちを置いた自分自身またはプロプリウムからではこのようにえないので、このように考える者は他の者であり、自分体ではなく、そのように〔自分たちはいのちのもない有機体なるであろうった〕。


 しかし、彼らに、知覚つこととたないことの、暗やみとにあるようないのちの相違があることまたこのような知覚れる時、初めて自分自身きるなぜならその時、彼らにすべての幸福さとともにえられるプロプリウムもまたって、主からきるから、と言われた。彼らに、数多くの経験でもまた、知覚がどのようなものであるされたそしてその時、〔知覚ありうることをめたがしかしいくらかの時間経過後、再らなくなり、疑、否定したこのゆえに、何知覚人間がほとんど把握することがどれほどできないか、明らかにすることができた


原典講読『驚くべきこと』 180

 

(1) 原文「1388番」


180. Alterum genus perceptionis est, ut
dictum, quod commune est omnibus, angelis in summa perfectione, et spiritibus
secundum qualitatem ejus, quod nempe ad primum adventum alterius sciant qualis
est, etiamsi nihil loquatur; manifestat se ilico per influxum quendam
mirabilem; noscitur spiritus qua non solum qua bonitate est sed etiam qua fide,
dumque loquitur, ex singulis vocibus; spiritus malus, qua malitia et qua infidelitate,
dumque loquitur, ex singulis vocibus; et hoc tam manifeste ut nusquam fallat.
Aliquod simile apparet apud homines, qui quoque ex alterius gestu, vultu,
loquela, nosse quandoque possunt quid cogitat, tametsi loquela aliter testatur;
quae scientia apud hominem est naturalis, trahens originem a spirituum indole
quod talis, sic ab ipsius hominis spiritu, et ejus communicatione cum mundo
spirituum; perceptio haec communicativa inde ducit suum principium quod Dominus
velit ut omnia bona sint communicabilia et quod omnes ex amore mutuo
afficiantur et sic felices sint; inde talis perceptio inter spiritus quoque
universaliter regnat.


 


(2) 直訳


180. Alterum genus
perceptionis est, ut dictum, quod commune est omnibus, angelis in summa
perfectione, et spiritibus secundum qualitatem ejus, quod nempe ad primum
adventum alterius sciant qualis est, etiamsi nihil loquatur;
 もうつの種類知覚がある、言われたようにすべての共通なもの、天使(たち)最高完全また(たち)☆性質にしたがって、すなわち、他到来〔するとすぐにどのようなであるかことである〕、たとえさなくても


175」の解説参照。


manifestat se
ilico per influxum quendam mirabilem;
 〔その者は〕自分自身を直ちに示す、ある驚くべき流入によって。


noscitur
spiritus qua non solum qua bonitate est sed etiam qua fide, dumque loquitur, ex
singulis vocibus;
 霊は知られる、それによって、善良さである、それによってだけでなく、しかしまた信仰それによって、話している時もまた、個々の言葉から。


spiritus malus,
qua malitia et qua infidelitate, dumque loquitur, ex singulis vocibus;
 悪霊は、悪意それによってまた不信仰それによって、話している時もまた、個々の言葉から。


et hoc tam
manifeste ut nusquam fallat.
 またこのことがこれほどにはっきりと、決して欺かない(間違えない)うに。


Aliquod
simile apparet apud homines, qui quoque ex alterius gestu, vultu, loquela,
nosse quandoque possunt quid cogitat, tametsi loquela aliter testatur;
 何らかの似たものが人間のもとに見られる、その者もまた他の者の身振り、顔つき、話し方から、時々、何を考えているか知ることができる、たとえ話しが異なって証言されても。


quae
scientia apud hominem est naturalis, trahens originem a spirituum indole quod
talis, sic ab ipsius hominis spiritu, et ejus communicatione cum mundo
spirituum;
 人間のもとのその知識は生来のものである、起源を霊の性質から得ている、このようなもの〔である〕こと、このように人間自身の(そのものの)霊から、また霊たちの世界とのその伝達を〔得ている〕。


perceptio
haec communicativa inde ducit suum principium quod Dominus velit ut omnia bona
sint communicabilia et quod omnes ex amore mutuo afficiantur et sic felices
sint;
 この伝達の目的に仕える知覚はそれ自体の原理を導く、主は望まれること、すべての善が伝達(共有)できるように、またすべての者が相互の愛から働きかけられる、またこのように幸福がある。


動詞communicoは「共有する」「伝達する」です。この両者はまずは相手に「伝える」こと、そしてその結果「共有する」わけです。それで、「伝える」ことが、相手に受け止められれば「共有する」ことになります。どちらの訳語とするかは文脈によります。私としてはまずは「伝達する」をしたいと思っています。


inde talis
perceptio inter spiritus quoque universaliter regnat.
 ここから、このような知覚が霊たちの間でもまた普遍的に(広く)配している。


 


(3) 訳文


180. 〔前に〕言われたようにすべての天使には最高完全またには性質にしたがって共通なもうつの種類知覚がある、すなわち、他到来するとすぐにたとえさなくてもどのようなであるかことである〕。〔そのあるくべき流入によって、自分自身ちにそれによってそれによって善良さだけでなくしかしまたそれによって信仰が、話しているもまた個々の言葉からられる。悪霊それによって悪意またそれによって不信仰が、話しているもまた、個々言葉から〔知られる〕またこのことが、決して間違えないようにもはっきりと〔知られる〕。


 他身振、顔つき、話から、時々、何えているかたとえなって話されても、知ることができる人間のもとにもまた、何らかのたものがられる。人間のもとのその知識生来のものであり、起源性質からこのようなものであることをこのように人間自身からまたたちの世界との伝達からている


 この伝達目的える知覚、主すべての伝達され、またすべての相互からきかけられまたこのように幸福があることができるようにとまれているというそれ自体原理ここからこのような知覚たちのでもまた