原典講読『霊界体験記』 2234,2235

(1) 原文

Quod nullo negotio sed facillime universum a Domino gubernetur

 

2234.{1} Erant circum me perplures spiritus et angeli, forte ad millia, quibus ad vivam experientiam ostendebatur, quam facile universum a Domino gubernatur, concedebatur mihi, quod per cogitationes influerem, et sic quasi gubernarem eos, qui circum erant, ac erat una solum cogitatione, cum ejus variatione, omnia et singula disponebantur sicut ad nutum, tam ad dandum aliquibus felicitatem, quam ad alia, et variandum secundum ea, quae cogitavi; similiter unicuique spiritui, qui mecum in societate erat, etiam spiritibus remotioribus suo modo; inde potuimus scire, quam facile omnia et singula a Domino ordinantur{2}, qui in supremo est, ita in intimis, intimioribus, et interioribus, quod spiritus et angeli non potuerunt non confirmare; nam quidam dubitant, ex eo, quod multitudo tam ingens in eorum ideis obversatur, et tanta varietas, quibus responsum quoque est, quod ex ideis inferioris hominis ita ratiocinentur, ubi ita apparet, sed ab intimis, sicut a centris omnis quasi ambitus facillime et nullo negotio regitur; aliter ab iis qui in peripheriis constituti sunt, et qui ratiocinantur ab ideis, quae sunt in peripheriis, quibus ea obscuriora apparent, quo plus a centro sunt. 1748, 7 Junius.

@1 2233 deest 2233は欠けている

@2 ms. ordnantur

 

2235. Percepi quoque quomodo inter millia spirituum disponerentur fere singuli ad nutum Domini, sed mihi erant tam subtilia et impenetrabilia, nempe discrimina, seu differentiae, ut non potuissent, nisi communissime quodam visu percipi.

 

(2) 直訳

Quod nullo negotio sed facillime universum a Domino gubernetur 何も面倒がなくしかし最も容易に全世界(宇宙)は主により治められていること

2234.{1} Erant circum me perplures spiritus et angeli, forte ad millia, 私の周囲に非常に多くの霊と天使たちがいた、おそらく、数千に〔達する〕、

quibus ad vivam experientiam ostendebatur, quam facile universum a Domino gubernatur, それらの者に生き生きとした経験によって示された、どれほど容易に全世界(宇宙)が主により治められているか、

concedebatur mihi, quod per cogitationes influerem, et sic quasi gubernarem eos, qui circum erant, 私に許された、私が思考を通して流入したこと、またこのように私はいわば彼らを治めた、その者は周囲にいた、

ac erat una solum cogitatione, cum ejus variatione, omnia et singula disponebantur sicut ad nutum, そして一つの思考だけがあった、その多様なものとともに、すべてと個々のものは配置された、意のままにのように、

tam ad dandum aliquibus felicitatem, quam ad alia, et variandum secundum ea, quae cogitavi; ある者に幸福を与えるためにも、他の者にも、それらにしたがって変える、それらを私が考えた。

similiter unicuique spiritui, qui mecum in societate erat, etiam spiritibus remotioribus suo modo; 同様に、それぞれの霊たちに、その者は私と交際の中にいた、さらにまた自分の方法でさらに距離を置いている霊たちに。

inde potuimus scire, quam facile omnia et singula a Domino ordinantur{2}, qui in supremo est, ita in intimis, intimioribus, et interioribus, ここから私たちは知ることができた、どれほど容易にすべてと個々のものが主により秩序づけられるか、その方は最高の中にいる、そのように最内部の中に、さらに最も内的なものに、またさらに内的なものに、

quod spiritus et angeli non potuerunt non confirmare; そのことを霊と天使たちは確信することができなかった。

nam quidam dubitant, ex eo, quod multitudo tam ingens in eorum ideis obversatur, et tanta varietas, なぜなら、ある者たちは疑ったからである、そのことから、群衆が、これほどにおびただしい数の、彼らの観念の中の、影響されることを、またそれほどの多様なものが、

quibus responsum quoque est, quod ex ideis inferioris hominis ita ratiocinentur, ubi ita apparet, それらの者に返答もされた、人間のさらに低い観念からそのように推論すること、そこにそのように見られる、

sed ab intimis, sicut a centris omnis quasi ambitus facillime et nullo negotio regitur; しかし、最内部から、すべての中心からのように、いわば周囲、最も容易にまた何も面倒がなく統制されている。

aliter ab iis qui in peripheriis constituti sunt, et qui ratiocinantur ab ideis, quae sunt in peripheriis, 彼らにより異なって、その者は周辺の中で構成された、またその者は観念から推論する、それらは周辺の中にある、

quibus ea obscuriora apparent, quo plus a centro sunt. それらの者に、それらはさらに不明瞭なものに見られる、中心からさらに〔離れていれば〕いるほどますます。

1748, 7 Junius. 1748年6月7日。

 

2235. Percepi quoque quomodo inter millia spirituum disponerentur fere singuli ad nutum Domini, 私は数千の霊たちの間にどのように配置されているかもまた知覚した、ほとんどめいめいに、主の意のままに、

sed mihi erant tam subtilia et impenetrabilia, しかし、私にこれほどに鋭敏なものまた見抜くことのできないもの☆であった、

☆impenetrabilis が『レキシコン』にありませんでした。

nempe discrimina, seu differentiae, ut non potuissent, nisi communissime quodam visu percipi. すなわち、違い、すなわち相違、彼らができなかったように、最も全般的なある種の視覚でないなら知覚することが。

 

(3) 訳文

全世界は、主により何も面倒がなく、極めて容易に治められていること

 

2234. 私の周囲に非常に多くの、おそらく、数千の霊と天使たちがいた。それらの者に生き生きとした経験によって、全世界が主によりどれほど容易に治められているか示された。私に、私が思考を通して流入し、このように私はいわば周囲にいた者を治めたことが許された。そして〔私に〕一つの思いだけが、その多様なものとともにあり、すべてと個々のものは意のままかのように配置された、ある者に、他の者にも幸福を与え、私が考えたものにしたがって変えるためである。同様に、私と交際していたそれぞれの霊たち、さらにまた自分のやり方でさらに距離を置いている霊たちにも。

 ここから私たちは、どれほど容易にすべてと個々のものが、最高のものの中に、そのように最内部、さらに内的なもの、また内的なものの中におられる主により秩序づけられるか知ることができた。このことを霊と天使たちは確信することができなかった。なぜなら、ある者たちは、彼らの観念の中のこれほどにおびただしい数の群衆が、またそれほどの多様なものが影響されることから、疑ったからである。それらの者にさらにまた返答された――人間のさらに低い観念から、そのように見られるものから推論する。しかし、最内部からのように、すべての中心からのように、いわば周囲が、極めて容易にまた何も面倒がなく統制されている。周辺を構成し、周辺の中にある観念から推論する者は異なっている、それらの者に、それらは中心から離れていればいるほどますますさらに不明瞭なものに見られる。1748年6月7日。

 

☆2234番は原文にありません。

 

2235 私は、数千の霊たちの間に、どのように、ほとんどの各自が主の意のままに配置されているかもまた知覚した。しかし、私にこれほどに鋭敏なものまた見抜くことのできないものであった、すなわち、最も全般的なある種の視覚でないなら、違いまたは相違を、彼らが知覚することができなかったようなものであった。

コメントを残す