原典講読『霊界体験記』 2166~2168

(1) 原文

De societatibus spirituum

 

2166. Societates spirituum, qui licentia sua uti, et extravagari avent, in eorum societatibus solent esse aliqui, qui repugnant eorum licentiae, seque opponunt, ut sic redigantur in ordinem; tales sunt, qui in societatibus istis, qui se insinuare omnibus possunt in mundo, et tamen aliter possunt cogitare, nec cogitata apparent e faciebus, quia semper praeferunt faciem honesti et civilem; sed quia cogitata manifesta sunt, in altera vita spiritibus, et percipiunt sic repugnantiam, tametsi in multis [talis] toleratur, ideo ei infensi sunt, et quavis data occasione ei injuriam faciunt, sicut cum repraesentatio aliqua tetra [est] tunc exponunt tales, quasi eos a se ejiciendo, quod saepe factum vidi, qui tunc fassi utrobique, quod causa sit ea, quae dicta. 1748, 2 Junius.

 

2167. Quando repraesentationes sunt tetrae, eum projiciunt foras, et faciunt objectum repraesentationis, sicut si repraesentatur mortuus in sepulchro, vel mortuus in campo, vel simile aliud, tunc per phantasias suas projiciunt eum in sepulchrum, in campum, et similia, nec aliter ei apparet, quam quod ibi sit, et conqueritur, sic liberatur, tunc fatentur utrobique quod ea sit causa.

 

2168. Tales sunt, qui in vita corporis praeferunt faciem honesti, adeo ut nemo aliter cogitet de eo, quam quod honestus vir sit, sed usque perspicit in singulis aliorum actionibus{1}, dictis, gressibus et faciebus id quod malum est, quod jugiter observat; tales dantur plures, qui mala alterius solum observant, raro bona; 1748, 2 Junius; sic{2} utraque societas emendatur. Tales solent contraria cogitare, si bona, tunc de iis cogitant male, si mala de iis cogitant quod bonum, nempe quod sint mali non boni, etc.

@1 ms. actionis

@2 ms Junius: sic

 

(2) 直訳

De societatibus spirituum 霊たちの社会について

2166. Societates spirituum, qui licentia sua uti, et extravagari avent, 霊たちの社会〔がある〕、その者は自分の放縦(気まま)を、そのようにまた(ut et)ぶらつくことを熱望する、

in eorum societatibus solent esse aliqui, qui repugnant eorum licentiae, seque opponunt, ut sic redigantur in ordinem; 彼らの社会の中に、ある者がいることがよくある、その者は彼らの放縦(気まま)を不快である(反感を抱く)、そして自分自身を対立させる、そのように秩序の中へ追いやる(整える)ために。

tales sunt, qui in societatibus istis, qui se insinuare omnibus possunt in mundo, このような者である、その者はその社会の中に〔いる〕、その者は、世の中で、自分自身をすべての者に持ち込むことができる、

et tamen aliter possunt cogitare, nec cogitata apparent e faciebus, またそれでも異なって考えることができる、考え(考えた事柄)が顔から現われる(見られる)こともない、

quia semper praeferunt faciem honesti et civilem; 常に、尊敬すべき(似つかわしい)また市民にふさわしい(礼儀正しい)顔を見せるからである。

sed quia cogitata manifesta sunt, in altera vita spiritibus, しかし、考え(考えた事柄)は明らかになるので、来世の中で、霊たちに、

et percipiunt sic repugnantiam, tametsi in multis [talis] toleratur, また、このように反感を知覚する、たとえ多くの者の中で〔このような者が〕許容されても、

ideo ei infensi sunt, et quavis data occasione ei injuriam faciunt, それゆえ、彼になだめがたい(和解しにくい)、また何かの機会が与えられて、彼に危害を行なう、

sicut cum repraesentatio aliqua tetra [est] tunc exponunt tales, quasi eos a se ejiciendo, 例えば、何らかの忌まわしいものの表象〔がある〕とき、その時、彼らはこのような者をあばく、いわば彼を自分たち自身から追い出して、

quod saepe factum vidi, qui tunc fassi utrobique, quod causa sit ea, quae dicta. そのことをしばしば行為を私は見た、そのことは、その時、どちらの場所(側)にも認められた、それらが原因であること、それらは言われた。

1748, 2 Junius. 1748年6月2日。

 

2167. Quando repraesentationes sunt tetrae, eum projiciunt foras, et faciunt objectum repraesentationis, 忌まわしいものの表象がある時、彼らは彼を外へ投げ捨てる、また表象の対象をつくる(する)、

sicut si repraesentatur mortuus in sepulchro, vel mortuus in campo, vel simile aliud, 例えば、もし、墓の中の死人が表象されるなら、あるいは野原の中の死人、あるいは他の同様のものが、

tunc per phantasias suas projiciunt eum in sepulchrum, in campum, et similia, その時、自分の幻想によって彼を墓の中へ投げ捨てる、野原の中へ、また同様のもの、

nec aliter ei apparet, quam quod ibi sit, et conqueritur, sic liberatur, 彼に異なって見られもしない、そこにいること以外に、また不平を言う、このように解放される、

tunc fatentur utrobique quod ea sit causa. その時、彼らはどちらの場所(側)にも認める、それが原因であること。

 

2168. Tales sunt, qui in vita corporis praeferunt faciem honesti, adeo ut nemo aliter cogitet de eo, quam quod honestus vir sit, このような者である、その者は身体のいのちの中で尊敬すべき(似つかわしい)顔を見せる、これほどまでもだれも異なって彼について考えない、尊敬すべき(似つかわしい)男であること以外に、

sed usque perspicit in singulis aliorum actionibus{1}, dictis, gressibus et faciebus id quod malum est, しかし、それでも他の者の行動、言われたこと、歩きぶり、また顔でそれを見通す、悪があること、

quod jugiter observat; そのことを常に見張る(観察する)、

tales dantur plures, qui mala alterius solum observant, raro bona; このような多くの者が存在する、その者は他の者の悪だけを見張る(観察する)、まれに善を。

1748, 2 Junius; 1748年6月2日。

sic{2} utraque societas emendatur. このように両方の社会は改善される。

Tales solent contraria cogitare, si bona, tunc de iis cogitant male, si mala de iis cogitant quod bonum, このような者は正反対のものを考えることがよくある(常である)、もし、善が〔あるなら〕、その時、彼らについて悪を考える、もし悪が〔あるなら〕、彼らについて善〔である〕ものを考える、

nempe quod sint mali non boni, etc. すなわち、悪い者であり、善い者でないこと、等々。

 

(3) 訳文

霊たちの社会について

 

2166. 自分の放縦を、そのようにまた、ぶらつくことを熱望する者の霊たちの社会がある。彼らの社会の中に、彼らの放縦に反感を抱く、そして秩序の中へ追いやるために対立する者がいることがよくある。

 その社会の中にいるその者は、世の中で、すべての者〔の間に〕に入り込むことができ、またそれでも異なって考えることができ、考えた事柄が顔から見られることもないような者である。常に、似つかわしい、礼儀正しい顔を見せるからである。

 しかし、考えた事柄は、来世の中で、霊たちに明らかになり、また、たとえ多くの者の中で〔このような者が〕許容されても、このように反感を知覚するので、それゆえ、彼は和解しにくいものであり、何かの機会が与えられるとき、彼に危害を加える。例えば、何らかの忌まわしいものが表象される時、彼らはこのような者を、いわば彼を自分たち自身から追い出して、あばく。その行為を私はしばしば見た。そのことは、その時、どちらの側にも、それらの言われたことが原因であることが認められた。1748年6月2日。

 

2167 忌まわしいものの表象がある時、彼らは彼を外へ投げ捨て、表象の対象とする。例えば、もし、墓の中の死人、あるいは野原の中の死人、あるいは他の同様のものが表象されるなら、その時、自分たちの幻想によって彼を墓の中へ、野原の中へ、また同様のものの中へ投げ捨てる。彼には、そこにいるとしか見られもしない、不平を言い、このように解放される。その時、どちらの側の者も、それが原因であることを認める。

 

2168. このような者が、いのちが身体の中にあったとき似つかわしい顔を見せ、だれも彼について、尊敬すべき男であるとしか考えない者である。しかしそれでも、他の者の行動、言ったこと、歩きぶり、また顔で、悪があることを見通し、このことを常に見張っている。このような多くの者が存在し、その者は他の者の悪だけを見張り、まれに善を〔見通す〕。1748年6月2日。

 このように両方の社会は改善される。このような者は正反対のものを考えることが常である、もし、善が〔あるなら〕、その時、彼らについて悪を考え、もし悪が〔あるなら〕、彼らについて善を考える、すなわち、悪い者であり、善い者でないと〔考える〕、等々。

コメントを残す