原典講読『天界と地獄』no.229,230.

(1) 原文
229. Angelorum autem potentia in mundo spirituali tanta est, ut si omnia in medium afferrem, quae de illa a me visa sunt, fidem excederent. Si aliquid ibi resistit, quod removendum est, quia contra ordinem Divinum, dejiciunt et evertunt solum per nisum voluntatis et aspectum: ita montes, qui occupati fuerunt a malis, vidi dejectos et eversos, quandoque conquassatos ab uno fine ad alterum, ut fit in terrae motibus; petras quoque in medio apertas usque in profundum, et malos qui super illis absorptos: vidi etiam ab illis aliquot centena millia malorum spirituum dissipatos et conjectos in infernum: multitudo nihil valet contra illos, nihil artes, astutiae, et ligae; omnia vident et momento discutiunt. Sed de his plura videantur in Relatione de Babylonia destructa. Talis potentia illis est in mundo spirituali. Quod etiam angelis similis potentia sit in mundo naturali, quando conceditur, constat ex Verbo; ut quod integros exercitus internecioni dederint; quod pestem induxerint, ex qua septuaginta millia homines mortui sunt; de quo angelo ita legitur:
Angelus extendit manum suam contra Hierosolymam ad perdendum illam; sed paenitens Jehovah ipsius mali, dixit angelo qui perdidit de populo, “Satis est, jam remitte manum tuam:” et David videbat angelum qui percutiebat populum (2 Sam. xxiv. 15-17);
praeter alia. Angeli, quia tali potentia sunt, ideo dicuntur potentiae; et apud Davidem,
“Benedicite Jehovae, angeli potentissimi robore” (Psalm. ciii. 20).
(2) 直訳
Angelorum autem potentia in mundo spirituali tanta est, ut si omnia in medium afferrem, quae de illa a me visa sunt, fidem excederent. しかしながら、天使たちの力は霊界の中でそれほど大きい、もしすべてのものを真ん中に私が提示するなら、それはそれらについて私により見られたもの、信じることを越えるように。
Si aliquid ibi resistit, quod removendum est, quia contra ordinem Divinum, dejiciunt et evertunt solum per nisum voluntatis et aspectum: もしあるものがそこに抵抗するなら、それは取り除かなくてはならない、神的な秩序に反するので、意志の活動と見ることによってだけで投げ捨て、ひっくり返す。
ita montes, qui occupati fuerunt a malis, vidi dejectos et eversos, quandoque conquassatos ab uno fine ad alterum, ut fit in terrae motibus; このように山々が、それは悪い者たちにより占められていた、私は投げ捨てられ、ひっくり返されるのを見た、時々、一方の端から他〔の端〕へ揺り動かされる〔のを見た〕、地震の中であるかのように。
petras quoque in medio apertas usque in profundum, et malos qui super illis absorptos: 岩もまた、真ん中に開いて、深いところにまで、その上の悪い者らをのみ込む〔のを見た〕。
vidi etiam ab illis aliquot centena millia malorum spirituum dissipatos et conjectos in infernum: さらにまた私は見た、彼らにより、数百千の悪霊は地獄に追い散らされ、投げ込まれるのを。
multitudo nihil valet contra illos, nihil artes, astutiae, et ligae; 数が多いこと(多勢)は彼らに対して何も力がない、たくらみ、策略、同盟も何も〔力となら〕ない。
omnia vident et momento discutiunt. すべての者を見て、一瞬で追い散らす。
Sed de his plura videantur in Relatione de Babylonia destructa. しかし、これらについては多くのことが「バビロンの滅亡についての叙述」の中に見られる。
Talis potentia illis est in mundo spirituali. このような力が霊界の中で彼らにある。
Quod etiam angelis similis potentia sit in mundo naturali, quando conceditur, constat ex Verbo; さらにまた天使たちに同様の力があることは、自然界の中で、許される時、みことばから明らかである。
ut quod integros exercitus internecioni dederint; 例えば、全軍隊を絶滅すること〔直訳:全軍隊に絶滅を与える〕。
quod pestem induxerint, ex qua septuaginta millia homines mortui sunt; 疫病をひき起こし、そのことから七十千の人間が死んだこと。
de quo angelo ita legitur: その天使について、このように書かれている――
Angelus extendit manum suam contra Hierosolymam ad perdendum illam; 天使は自分の手をエルサレムに対して伸ばした、それを滅ぼすために。
sed paenitens Jehovah ipsius mali, dixit angelo qui perdidit de populo, “Satis est, jam remitte manum tuam:” しかし、エホバは悪のご自分の〔ものを〕☆1悔いられて、民の間から☆2滅ぼしている天使に言った、「十分である、今、あなたの手を戻せ」
☆1 もちろん直訳です。ヘブル原典にipsiusに相当する語はなく、「悪について悔やまれて」です。
☆2 deにこの意味があります。ヘブル原典は「民の中で」です。
et David videbat angelum qui percutiebat populum (2 Sam. xxiv. 15-17☆); ダビデは、民を打った天使を見た(「サムエル記Ⅱ」24:16,17)。
☆ 15-17は16,17が正しく、英訳書はそのように訂正してあります。
praeter alia. ほかに他に。
Angeli, quia tali potentia sunt, ideo dicuntur potentiae; 天使たちは、このような力があるので、それゆえ、力と言われる。
et apud Davidem, またダビデ〔の書物〕に、
“Benedicite Jehovae, angeli potentissimi robore” (Psalm. ciii. 20). [エホバを祝福せよ。力強さで最も力ある天使たち](詩篇103:20)。
(3) 訳文
 しかし、霊界の中での天使たちの力は、もし私により見られたそれらすべてのものを真ん中に提示するなら、信じられないほどそれほど大きい。もし、神的な秩序に反するので取り除かなくてはならないあるものがそこにあって抵抗するなら、意志を働かせ、見ることによってだけで、それは投げ捨られ、ひっくり返される。悪い者たちにより占められていた山々が、このように投げ捨てられ、ひっくり返され、時には、一方の端から他の端へ、地震であるかのように、揺り動かされるのを私は見た。岩もまた、真ん中が深いところにまで開け、その上の悪い者らが、のみ込まれ、さらにまた、天使たちにより、数百千の悪霊が地獄に追い散らされ、投げ込まれるのを私は見た。数が多いこと、たくらみ、策略、同盟は、天使たちに対して、何ら力とならない。天使たちは、すべての者を見て、一瞬で追い散らす。しかし、これらについては多くのことが「バビロンの滅亡についての叙述」の中に見られる。天使たちにこのような力が霊界の中であり、さらにまた許される時、自然界の中でも同様の力があることは、みことばから明らかである。例えば、全軍隊を絶滅すること、疫病をひき起こし、そのことから七十千の人間が死んだことである。その天使について、次ぎのように書かれている――
 天使は自分の手をエルサレムに対して、これを滅ぼすために伸ばした。しかし、エホバは悪を悔いられて、民の間で滅ぼしている天使に言った、「十分である、今、あなたの手を戻せ」。ダビデは、民を打った天使を見た(「サムエル記Ⅱ」24:16,17)。
 その他にも。天使たちは、このような力があるので、それゆえ、力と言われる。またダビデの書物に、
 [エホバを祝福せよ。力強さで最も力ある天使たち](詩篇103:20)。
(1) 原文
230. Sed sciendum est, quod angelis prorsus nulla potentia sit ex se, sed quod illis omnis potentia sit a Domino; et quod tantum potentiae sint, quantum id agnoscunt: qui illorum credit, quod potentia ei sit ex se, fit illico tam invalidus, ut ne quidem resistere possit uni spiritui malo; quae causa est, quod angeli prorsus nihil meriti sibi tribuant, et quod aversentur omnem laudem et gloriam propter aliquod factum, et quod addicent illam Domino.
(2) 直訳
Sed sciendum est, quod angelis prorsus nulla potentia sit ex se, sed quod illis omnis potentia sit a Domino; しかし、知らなくてはならない、天使たちに自分自身からはまったく力がないこと、しかし、彼らに主からすべての力があること。
et quod tantum potentiae sint, quantum id agnoscunt: そしてそれだけ力があること、どれだけそのことを認めるか。
qui illorum credit, quod potentia ei sit ex se, fit illico tam invalidus, ut ne quidem resistere possit uni spiritui malo; 彼らの〔うちで〕信じる者は、力が彼に自分自身からあること、直ちにこれほどに弱くなる、一人の悪霊にさえ抵抗できないように。
quae causa est, quod angeli prorsus nihil meriti sibi tribuant, et quod aversentur omnem laudem et gloriam propter aliquod factum, et quod addicent illam Domino. それが理由である、天使たちは功績を自分自身にまったく帰さないこと、また何かなしたゆえにすべての称賛と栄誉を拒絶すること、またそれらを主に割り当てる(帰する)こと。
(3) 訳文
 しかし、天使たちに自分自身からはまったく力がなく、主から彼らにすべての力があることを知らなくてはならない。そして、そのことを認めるほど、それだけ力がある。彼らのうちで、力が自分自身からあること信じる者は、直ちに、一人の悪霊にさえ抵抗できないほどに弱くなる。これが、天使たちは功績を自分自身にまったく帰さず、また何かを行なったことによる称賛と栄誉のすべてのを拒絶し、そしてそれらを主に帰することの理由である。
(4) この部分の長島訳の誤訳
 この部分の柳瀬訳には「誰でも」の付加がある。これは英訳書に基づくものである。問題なのは長島訳が「かれらのなかで、自分の力は自分から出たと思う者がいたりすると、ひとりの悪霊にさえ抵抗できないほど、弱くなってしまいます。だから天使たちは・・・」としていることである。
 この文章からは「天使たちの仲間の一人が、自分に力がある、と思うだけで、その天使たち全体が弱くなってしまう」と読み取れる。本人は読みやすい文章を目指したかもしれないが、結果的に誤訳である。
 ついでにもう一つ指摘すれば、その前の「かれらは、力をもてばもつほど、それが主からのものであることを認めています」である。正常な思考力を持つ者なら、変だとわかるであろう、逆である。「主からのものであること認めれば認めるほど、力をもつ」である。

コメントを残す