(1) 原文
De memoria
4345. Quaesivi quendam Judaeum, qui putabat se memoriam habere, nam inter se loquuntur sicut in tellure, et nesciunt quod ex memoria interiore, quaesivi quid nomen ejus fuit, et unde fuit, cogitavit et dixit se nescire, et indignatus; sed dicere ei datum quod hoc praestet rescire, ex causis pluribus, sed qualis est, sive bonus si vel malus, hoc scitur in altera vita, inde noscitur. 1749, 8 Aug. ♂
(2) 直訳
De memoria 記憶について
4345. Quaesivi quendam Judaeum, qui putabat se memoriam habere, 私はあるユダヤ人を質問した、その者は自分自身が記憶を持っていることを思っている、
nam inter se loquuntur sicut in tellure, et nesciunt quod ex memoria interiore, なぜなら、自分たち自身の間でそのように話すからである、地球の中で、また知らない、内的な記憶から〔である〕ことを、
quaesivi quid nomen ejus fuit, et unde fuit, cogitavit et dixit se nescire, et indignatus; 私は質問した、彼の名前は何(だれ)であったか、またどこにいたか、彼は考えた、また自分自身が知らないことを言った、また〔このことに〕憤慨した。
sed dicere ei datum quod hoc praestet rescire, ex causis pluribus, しかし、彼に言うことが〔私に〕与えられた、このことは気づく(知る=思い出す)ことにまさる(望ましい)、多くの理由から、
sed qualis est, sive bonus si vel malus, hoc scitur in altera vita, inde noscitur. しかし、どのような者であるか、あるいは善い者、もしかしてあるいは悪い者か、このことは来世の中で知られる、ここからよく知られる(認められる)。
1749, 8 Aug. ♂ 1749年8月8日。♂
(3) 訳文
記憶について
4345. 私は、自分自身が記憶を持っていると思っているあるユダヤ人に質問した。なぜなら、地球上で、自分たち自身の間でそのように話し、内的な記憶から〔である〕ことを知らないからである。私は、彼の名前が何であったか、どこにいたか質問した。彼は考え、自分自身は知らない、と言い、〔このことに〕憤慨した。しかし、彼に、このことは多くの理由から、気づく(=思い出す)ことよりも望ましい、言うことが〔私に〕与えられた。しかし、どのような者であるか、あるいは善い者か、もしかして悪い者か、このことは来世で知られ、ここから認められる。1749年8月8日。♂