原典講読『霊界体験記』 4343

(1) 原文

De sensu Interno Verbi

 

4343. Quomodo se habet cum sensu interno Verbi, in quo sunt ipsae veritates coelestes, constare potuit ex eo, de quo etiam cum spiritibus loquutus, si teneatur cogitatio in aliqua re fixe, et legatur Verbum, tunc omnia et singula ibi applicabunt se ad cogitationis universale et ejus affectionem, et coincident confirmantia, quod id sit quod intelligitur, ita ut vix aliquid desit; apud angelos est solum cogitatio coelestium veritatum et bonitatum, in his tenentur a Domino, quare omnia quae in Verbo flectuntur in convenientias cum ideis eorum, ita pereunt omnia quae sunt sensus literae, et sensus prorsus alius sistitur, qui est internus, qui conspicitur, et sensus literae sicut nullus; similiter homo qui in idea coelesti est, et tunc legit Verbum, in idea coelesti videt coelestia, et nihil de litera, imo historica evanescunt. Hoc multis illustrari potest. 1749, 8 Aug. ♂

 

(2) 直訳

De sensu Interno Verbi みことばの内なる意味について

4343. Quomodo se habet cum sensu interno Verbi, in quo sunt ipsae veritates coelestes, どのようにみことばの内なる意味に振る舞うか、その中に天界的な‶真理〟そのものがある、

constare potuit ex eo, de quo etiam cum spiritibus loquutus, そのことから明らかにすることができた、そのことについてもまた霊たちと話した、

si teneatur cogitatio in aliqua re fixe, et legatur Verbum, もし、思考が何らかの事柄の中に固定して保たれるなら、またみことばが読まれる、

tunc omnia et singula ibi applicabunt se ad cogitationis universale et ejus affectionem, その時、すべてと個々のものが、そこにそれ自体を思考の普遍的なものに、またその情愛に適応させたか、

et coincident confirmantia, quod id sit quod intelligitur, ita ut vix aliquid desit; また確認するものが一致する、そのことであること、意味されるもの、そのようにほとんど何らかのものが欠けていないように。

apud angelos est solum cogitatio coelestium veritatum et bonitatum, in his tenentur a Domino, 天使たちのもとに‶真理〟と善良な性質の天界的な思考だけがある、これらの中に主により保たれる、

quare omnia quae in Verbo flectuntur in convenientias cum ideis eorum, それゆえ、すべてのものは、それらはみことばの中に〔ある〕適合するものの中に曲げられる、彼らの観念に、

ita pereunt omnia quae sunt sensus literae, そのようにすべてのものは失われる、それらは文字どおりの意味である、

et sensus prorsus alius sistitur, qui est internus, qui conspicitur, et sensus literae sicut nullus; またまったく他の意味が示される(もたらされる)、それは内なるもの〔意味〕である、それが見られる、また文字どおりの意味は無(取るに足らないもの)のように〔なる〕。

similiter homo qui in idea coelesti est, et tunc legit Verbum, 同様に人間は、その者は天界的な観念の中にいる、またその時、みことばを読む、

in idea coelesti videt coelestia, et nihil de litera, imo historica evanescunt. 天界的な観念の中で天界的なものを見る、また何も文字的なものについて〔見〕ない、それどころか歴史的なものは消える。

Hoc multis illustrari potest. このことは大いに(=多くの方法で)説明されることができる。

1749, 8 Aug. ♂ 1749年8月8日。 ♂

 

(3) 訳文

みことばの内なる意味について

 

4343. みことばの内なる意味が――その中に天界的な‶真理〟そのものがある――どのようなものであるか

もし、思考を何らかの事柄に固定させて保ち、みことばが読まれるなら、その時、すべてと個々のものが、そこにそれ自体を思考の普遍的なものに、またその情愛に適応させたか、またそのことであると意味されるものが確認するものと一致し、そのようにほとんど何らかのものが欠けていないことから明らかにすることができる、そのことについてもまた霊たちと話した。

天使たちのもとに‶真理〟と善良な性質の天界的な思考だけがあり、これらの中に〔彼らは〕主により保たれる。それゆえ、みことばの中にあるすべてのものは、彼らの観念に適合するものに曲げられ、そのように、文字どおりの意味であるすべてのものは失われ、またまったく他の意味がもたらされ、それは内なる意味であり、それが見られ、文字どおりの意味は無いもののようになる。同様に、天界的な観念の中にいて、その時、みことばを読む人間は、天界的な観念の中で天界的なものを見て、文字的なものについて何も見ないし、それどころか歴史的なものは消える。このことは多くの方法で説明されることができる。1749年8月8日。 ♂

コメントを残す