(1) 原文
De Judaeis, et Gabriele
4332. Quaesitum Judaeis, quid crediderint de Gabriele, dicebant quod magnus angelus fuit, dictum iis, ut quaererent alios ubinam Gabriel, quaesiverunt, qui dixerunt se prorsus nescire, sed informati sunt quod per Gabrielem, et per alios angelos nominatos non aliud intelligantur quam functiones: et quod sic innumerabiles dici possint Gabriel, modo in illa functione essent: ita acquieverunt. 1749, 21 Julius. ♀
(2) 直訳
De Judaeis, et Gabriele ユダヤ人について、またガブリエル
4332. Quaesitum Judaeis, quid crediderint de Gabriele, ユダヤ人たちに求められた(質問された)、ガブリエルについて何を信じたか、
dicebant quod magnus angelus fuit, dictum iis, ut quaererent alios ubinam Gabriel, 彼らは言った、高位の(偉大な)天使であったこと、彼らに言われた、他の者たちにどこにガブリエルが〔いるか〕質問するように、
quaesiverunt, qui dixerunt se prorsus nescire, 彼らは質問した、その者は☆自分自身がまったく知らないことを言った、
☆ここは意訳します(というより、意訳する必要があるでしょう)。
sed informati sunt quod per Gabrielem, et per alios angelos nominatos non aliud intelligantur quam functiones: しかし、教えられた、ガブリエルによって、また名前を挙げられた他の天使たちによって、他のものが意味されない、職務(役目)以外の――
et quod sic innumerabiles dici possint Gabriel, modo in illa functione essent: またこのように無数のことがガブリエルと言われることができる、その職務(役目)の中にいさえすれば――
ita acquieverunt. そのように、彼らは満足した(黙認した)。
1749, 21 Julius. ♀ 1749年7月21日。♀〔金〕
(3) 訳文
ユダヤ人について、ガブリエルについて
4332. ユダヤ人たちに、ガブリエルについて何を信じたか質問された。彼らは、大天使である、と言った。彼らに、他の者たちにどこにガブリエルが〔いるか〕質問するように、と言われた。彼らは質問した、質問された者は、自分自身はまったく知らない、と言った。しかし、ガブリエルによって、また名前を挙げられた他の天使たちによって、職務(役目)以外の他のものが意味されない、と教えられた――またこのようにその職務(役目)の中にいさえすれば、無数のことがガブリエルと〔=の名前で〕言われることができる――そのように、〔その答えに〕彼らは満足した。1749年7月21日。♀〔金〕