原典講読『霊界体験記』 4306,4307

(1) 原文

De sirenibus

 

4306. Percepi et sensi quod sirenes artibus suis magicis usque in primum locum innocentiae, ubi infantum administratrices possent penetrare: quare perductus illuc per aliquot in via mansiones, et sirenes mecum ad caput, quae tales erant ut quoque illuc possent vehi, semper cogitantes, quomodo addiscere possent aliquid magicum facere, ubicunque veniebant: inde observatum quam periculosae tales sint. 1749, 11 Junius. ☉

 

(2) 直訳

De sirenibus 妖婦たちについて

4306. Percepi et sensi quod sirenes artibus suis magicis usque in primum locum innocentiae, 私は知覚した、また感じた、妖婦たちは自分の魔法のたくらみ(技術)で、無垢の最初の場所の中へ、

ubi infantum administratrices possent penetrare: そこに幼児たちの女管理人〔がいる〕、浸透する(達する)ことができる――

quare perductus illuc per aliquot in via mansiones, それゆえ、そこへ導かれた、途中、いくつかの住居を通って、

et sirenes mecum ad caput, quae tales erant ut quoque illuc possent vehi, また妖婦たちは私とともに頭に〔いた〕、彼女たちはこのような者であった、そこへもまた運ばれることができるような、

semper cogitantes, quomodo addiscere possent aliquid magicum facere, ubicunque veniebant: 常に考えている(者たち)、どのように学んで獲得することができるか、何らかの魔法を行なうこと、どこでもやって来た〔ところで〕――

inde observatum quam periculosae tales sint. ここから〔私に〕観察された、どれほどこのような者たちが危険であるか。

1749, 11 Junius. ☉ 1749年6月11日。☉〔日〕

 

(3) 訳文

妖婦たちについて

 

4306. 私は、妖婦たちが自分の魔法のたくらみ(技術)で、無垢の最初の場所の中へ、そこに幼児たちの女管理人〔がいるが〕、浸透することができる知覚し、感じた――それゆえ、そこへ、途中、いくつかの住居を通って導かれた。私とともに頭にいた妖婦たちは、そこへもまた運ばれることができるような、どこでもやって来た〔ところで〕何らかの魔法を行なうことを、どのように学んで獲得することができるか、常に考えているような者であった――ここから、どれほどこのような者たちが危険であるか〔私に〕観察された。1749年6月11日。☉〔日〕

 

(1) 原文

4307. Non describi possunt sirenes, quantum arripiunt artes in altera vita, quicquid usque vident et audiunt arripiunt ob finem exercendi magica, et imperandi, et quoque retinent, memoria, exercent, consultant, momento sciunt in usum vertere, mirati sunt spiritus, quod tales usquam dari possint, sunt maligni in summo gradu, absque ulla conscientia, obscoenissimi, sciunt ubi societates, circumambulant, explorant, afficiunt quoslibet suis modis, intrant in affectiones; quam saepe castigantur et puniuntur, abstinent tunc, sed usque redeunt, per septimanas apud me fuerunt, et magnam molestiam fecerunt.

 

(2) 直訳

4307. Non describi possunt sirenes, quantum arripiunt artes in altera vita, 妖婦たちは述べられることができない、どれだけたくらみ(技術)をつかむか、来世の中で、

quicquid usque vident et audiunt arripiunt ob finem exercendi magica, et imperandi, それでも、何でも彼らが見る、また聞く、魔術を行なう、また支配する目的のためにつかむ、

et quoque retinent, memoria, exercent, consultant, momento sciunt in usum vertere, そしてまた保持する、記憶を、行なう(行使する)、諮る(相談する)、一瞬に知る、利用へ変える、

mirati sunt spiritus, quod tales usquam dari possint, 霊たちは驚いた、そのような者がかつて存在することができたこと、

sunt maligni in summo gradu, absque ulla conscientia, obscoenissimi, 〔彼らは〕最高の段階の中で悪意がある者たちである、何も良心なしに、最もわいせつ(卑猥)〔である〕、

sciunt ubi societates, circumambulant, explorant, afficiunt quoslibet suis modis, intrant in affectiones; どこに社会が〔ある〕か知っている、歩きまわる、調べる、どんな者にでも自分の方法で働きかける、情愛の中へ入る。

quam saepe castigantur et puniuntur, abstinent tunc, sed usque redeunt, どれほどしばしば〔彼らは〕懲らしめられるか、また罰せられる、その時、やめる(慎む)、しかしそれでも戻る(繰り返される)、

per septimanas apud me fuerunt, et magnam molestiam fecerunt. 数週間にわたって私のもとにいた、また大きい悩み(危害)を行なった。

 

(3) 訳文

4307. 妖婦たちは、来世で、どれだけのたくらみ(技術)をつかむか、述べられることができない。それでも、魔術を行ない、支配する目的のために、彼女たちが見る、聞く何でも、つかみ取る。そしてまた記憶を保持し、行使し、諮り、一瞬に、利用へ変えることを知る。霊たちは、そのような者がかつて存在することができたことに驚いた。〔彼らは〕最高度に悪意のある者たちであり、何も良心なしに、最も卑猥である。どこに社会があるか知っていて、歩きまわり調べる、どんな者にでも自分の方法で働きかけ、情愛の中へ入る。(どれほど)しばしば〔彼らは〕懲らしめられ、罰せられる〔のか〕。その時、やめる、しかしそれでも〔もとに〕戻る。数週間にわたって私のもとにいて、大きな危害を行なった。

コメントを残す