原典講読『霊界体験記』 4267

(1) 原文

Quod angelorum cogitatio et loquela sit modo finium

 

4267.{1} Perceptum aliquoties, et loquutum cum spiritibus, quod angeli nihil aliud curent et percipiant quam fines, nihilque aliud eliment ex cogitationibus hominis, caetera iis non nota sunt, nec curant; et quod illorum cogitatio et loquela non sit nisi finium, proinde usuum, quare etiam cogitatio et loquela eorum tam remota est a perceptione hominis, quae particularium est. 1749, 9 Maj.

@1 haec paragraphus in ms. marginaliter linea verticali undulante signata est

 

(2) 直訳

Quod angelorum cogitatio et loquela sit modo finium 天使たちの思考と話しは単に目的のものであること

4267.{1} Perceptum aliquoties, et loquutum cum spiritibus, 数回、〔私に〕知覚された、また霊たちと話した、

quod angeli nihil aliud curent et percipiant quam fines, 天使たちは何も気にしない(関心を持たない)、また知覚しないこと、目的以外に、

nihilque aliud eliment ex cogitationibus hominis, caetera iis non nota sunt, nec curant; そして何らかのものを何も人間の思考から引き出さない、他のものを、彼らによく知られていない、気にもしない(関心も持たない)。

et quod illorum cogitatio et loquela non sit nisi finium, proinde usuum, また、彼らの思考と話しは、目的のものでないならない、ここから役立ちのもの、

quare etiam cogitatio et loquela eorum tam remota est a perceptione hominis, quae particularium est. それゆえ、彼らの思考と話しはこれほどに遠ざかっている、人間の知覚から、それらは個別の(個人的な)ものである。

1749, 9 Maj. 1749年5月9日。

 

(3) 訳文

天使たちの思考と話しは目的に属すものだけであること

 

4267. 数回、〔私に〕知覚され、霊たちと話した――天使たちは目的以外に何も関心を持たない、また知覚しない、そして何らかのものを人間の思考から何も引き出さない彼らによく知られていない他のものに何の関心も持たない。また、彼らの思考と話しは、目的のもの、ここから役立ちのものでしかない。それゆえ、彼らの思考と話しは人間の知覚からこれほどに遠ざかっている、それらは個別の(個人的な)ものである。1749年5月9日。

コメントを残す