原典講読『主について』 36

 

(1) 原文


36. [(vii.)] Quod ita Deus factus sit Homo, ut in primis,
etiam in ultimis
.
Quod Deus sit Homo, et quod ex Deo omnis angelus et
spiritus sit homo, in opere De Caelo et
Inferno
, aliquibus ostensum est; et ulterius in opusculis De Sapientia Angelica, ostendetur. Sed
Deus ab initio fuit Homo in primis, non autem in ultimis; at postquam suscepit
Humanum in mundo, etiam factus est Homo in ultimis: hoc sequitur ex supra
confirmatis, quod Dominus univerit Humanum suum Divino suo, et sic Humanum suum
etiam Divinum fecerit. Ex eo est, quod Dominus dicatur Principium et Finis,
Primus et Ultimus, atque Alpha et Omega. Hoc in Apocalypsi,


 


 “Ego sum Alpha et Omega, Principium et
Finis, inquit Dominus, Ille qui est, et qui fuit, et qui venturus est,
omnipotens” (i. 8, 11).


 


Johannes cum vidit Filium hominis in medio septem candelabrorum,


 


 “Cecidit ad pedes Ipsius sicut mortuus;
sed imposuit dextram suam super illum, dicens…, Ego sum Primus et
Ultimus” (i. 13, 17; cap. ii. 8; cap. xxi. 6).


 “Ecce venio cito,… ut dem unicuique
secundum opus ejus… Ego sum Alpha et Omega, Principium et Finis, Primus et
Ultimus” (xxii. 12, 13).


 


Et apud Esaiam,


 


 “Sic dixit Jehovah Rex Israelis, et
Redemptor ejus Jehovah Zebaoth, Ego sum Primus et Ultimus” (xliv. 6; cap.
xlviii. 12).


 


(2) 直訳


36. [(vii.)] Quod ita Deus factus sit
Homo, ut in primis, etiam in ultimis
.
― (7)このように神は最初のものの中のように最後のものの中でもまた人間となられた。


Quod Deus sit Homo, et quod ex Deo omnis angelus et spiritus sit homo, in
opere De Caelo et Inferno, aliquibus
ostensum est;
 神が人間であること、また神からすべての天使と霊は人間であることは、著作『天界と地獄』の中にいくらかで示されている。


et ulterius in opusculis De
Sapientia Angelica
, ostendetur.
 またもっと先に小著『天使の知恵☆』の中で、示される。



この名前どおりの小著はありません。本書出版(1763)の後、やはり同年に出版された『神の愛と知恵』の題名が『Sapientia angelica de Divno
Amore et de Divina Sapientia
』なので、この書のことでしょう。


Sed Deus ab initio fuit Homo in primis, non autem in ultimis; しかし、神は、始めから人間であった、最初のものの中で、けれども最後のものの中で〔人間で〕ない。


at postquam suscepit Humanum in mundo, etiam factus est Homo in ultimis: しかし、世の中で人間性をとっ(おびた)に、最後のものの中でもまた人間となった。


hoc sequitur ex supra confirmatis, quod Dominus univerit Humanum suum
Divino suo, et sic Humanum suum etiam Divinum fecerit.
 このことは確証された上のものからいえる、主は自分の人間性を自分の神性に結合させたこと、またこのように自分の人間性もまた神性にした。


Ex eo est, quod Dominus dicatur Principium et Finis, Primus et Ultimus,
atque Alpha et Omega.
 そのことからである、神が最初と最後、初めと終わり、そしてアルファとオメガ呼ばれること。


Hoc in Apocalypsi, このことは「黙示録」の中に、


“Ego sum Alpha et Omega, Principium et Finis, inquit Dominus, Ille
qui est, et qui fuit, et qui venturus est, omnipotens” (i. 8, 11).
 「わたしはアルファであり、オメガである、最初であり、最後である、主は言った、その方は、〔常に〕いる者、また〔昔〕いた者、また〔後に〕やって来る者、全能の〔者〕」(1:8, 11)



黙示録1:11には最初に「わたしはアルファであり、オメガである、最初であり、最後である」のある数多くの有力な写本があります。(新改訳聖書の脚注にどうしてこのことを載せないのでしょうか、永井訳にはあります)


Johannes cum vidit Filium hominis in medio septem candelabrorum, ヨハネは七つの燭台の真ん中に人の子を見たとき、


“Cecidit ad pedes Ipsius sicut mortuus; 「その方の足に倒れた、死者のように。


sed imposuit dextram suam super illum, dicens…, Ego sum Primus et
Ultimus” (i. 13, 17; cap. ii. 8; cap. xxi. 6).
 しかし、自分の右手を彼の上に置いた、言って……わたしは初めであり、終わりである」(1:13, 17、第28、第216)


“Ecce venio cito,… ut dem unicuique secundum opus ejus… Ego sum
Alpha et Omega, Principium et Finis, Primus et Ultimus” (xxii. 12, 13).
 「見よ、わたしはすぐに来る……わたしはそれぞれの者に与えるために、彼の働きにしたがって……わたしはアルファであり、オメガである、最初であり、最後である、初めであり、終わりである」(22:12, 13)


Et apud Esaiam, また「イザヤ()」に、


“Sic dixit Jehovah Rex Israelis, et Redemptor ejus Jehovah Zebaoth,
Ego sum Primus et Ultimus” (xliv. 6; cap. xlviii. 12).
 「このようにイスラエルの王エホバ、またその贖い主、万軍のエホバは言った、わたしは始めであり、終わりである」(44:6、第4812)


 


(3) 訳文


36. (7) このように神は最初のものの中のように最後のものの中でもまた人間となられた。


 神が人間であること、また神からすべての天使と霊は人間であることは、著作『天界と地獄』の中にいくらか示されている。またこれから小著『天使の知恵』の中で示される。


 しかし、神は、最初のものの中で始めから人間であった、けれども最後のものの中で人間ではなかった。しかし、世の中で人間性をとった後に、最後のものの中でもまた人間となった。確証された上のものから、主は自分の人間性を自分の神性に結合させたこと、またこのように自分の人間性もまた神性にしたことがいえる。


 そのことから、神は最初と最後、初めと終わり、そしてアルファとオメガ呼ばれる。


このことは「黙示録」の中に、


 


 「〔常に〕いる者、〔昔〕いた者、また〔後に〕やって来る者、全能の主は言った、わたしはアルファであり、オメガである、最初であり、最後である」(1:8, 11)


 


 ヨハネは七つの燭台の真ん中に人の子を見たとき、


 


 「その方の足もとに、死者のように倒れた。しかし、自分の右手を彼の上に置いた、言って……わたしは初めであり、終わりである」(1:13, 17、第28、第216)


 「見よ、わたしはすぐに来る……わたしはそれぞれの者に彼の働きにしたがって与えるために……わたしはアルファであり、オメガである、最初であり、最後である、初めであり、終わりである」(22:12, 13)


 


また「イザヤ」に、


 


 「このようにイスラエルの王エホバ、またその贖い主、万軍のエホバは言った、わたしは始めであり、終わりである」(44:6、第4812)


原典講読『主について』 37

 

(VIII.)


QUOD DOMINUS SIT IPSE DEUS, A QUO
ET DE QUO VERBUM.


主は神そのものであること、みことばはその方から、またその方について


 


(1) 原文


37. In primo articulo
coeptum est demonstare quod universa Scriptura Sacra sit de Domino, et quod
Dominus sit Verbum: hic ulterius demonstrabitur ex locis e Verbo ubi Dominus
vocatur Jehovah, Deus Israelis et Jacobi, Sanctus Israelis, Dominus et Deus, ut
et Rex, Unctus Jehovae, David. In antecessum memorare licet, quod mihi datum
sit omnes Prophetas et Davidis Psalmos percurrere, ac singulos versus lustrare
et videre de quo ibi agitur; et visum est quod non de aliis rebus agatur, quam
de ecclesia a Domino instaurata et instauranda, de Domini adventu, pugnis,
glorificatione, redemptione et salvatione, et de caelo ab Ipso, et simul de
oppositis. Quia omnia illa sunt Domini opera, patuit quod universa Scriptura
Sacra sit de Domino, et inde quod Dominus sit Verbum. [2] Verum hoc non videri
potest, nisi quam ab illis qui in illustratione sunt a Domino, et qui sensum
spiritualem Verbi etiam norunt. Omnes angeli caeli in hoc sensu sunt; quare
illi, cum legitur Verbum ab homine, non aliud comprehendunt: sunt enim spiritus
et angeli apud hominem jugiter; et illi, quia spirituales sunt, spiritualiter
omnia intelligunt quae homo naturaliter. Quod tota Scriptura Sacra sit de
Domino, solum in obscuro et sicut per transennam videri potest ex illis, quae
supra in articulo primo (a n. 1 ad 6) ex Verbo adducta sunt, et nunc ex his
quae adducentur de Domino, quod toties dicatur Dominus et Deus; ex quo potest
elucere, quod Ipse sit qui locutus est per Prophetas, apud quos ubivis dicitur,
“Locutus est Jehovah,” “Dixit Jehovah,” et “Dictum
Jehovah.”


 [3] Quod
Dominus ante adventum suum in mundum fuerit
, patet ab his:




“Johannes Baptista
dixit de Domino, “Ille est, qui post me venturus est, qui ante me fuit,
Cujus ego non sum dignus, ut solvam Ipsius corrigiam calcei. …Hic est, de quo
ego dixi, Qui post me venit, qui ante me fuit, et qui prior me fuit” (Joh. i. 27, 30).


 


In Apocalypsi,


 


 Ceciderunt coram throno, super quo erat
Dominus, “dicentes, Gratias agimus Tibi, Domine Deus, omnipotens, qui es,
et qui eras, et qui venturus es” (xi. 16, 17).


 


Tum apud Micham,


 


 “Tu Bethlechem Ephrathaea, parum est ut
sis inter millenas Jehudae; ex te Mihi exibit, qui erit Dominator in Israele,
et cujus exitus ab antiquo, a diebus aeternitatis” (v. 1 [B.A. 2]).


 


Praeter a Domini verbis apud Evangelistas, quod ante Abrahamum fuerit,
quod gloriam apud Patrem habuerit ante mundi fundationem, quod exiverit ex
Patre, et quod a principio fuerit Verbum apud Deum, et quod Deus esset Verbum,
et quod hoc Caro factum sit. Quod Dominus dicatur Jehovah, Deus Israelis et
Jacobi, Sanctus Israelis, Deus et Dominus, tum Rex, Unctus Jehovae, David,
constare potest ex his sequentibus.


 


(2) 直訳


37. In primo articulo coeptum est demonstare quod universa Scriptura Sacra
sit de Domino, et quod Dominus sit Verbum:
 第1章で示す(証明する)ことが始められた、聖書全体が主についてであること、また主はみことばであること。


hic ulterius demonstrabitur ex locis e Verbo ubi Dominus vocatur Jehovah,
Deus Israelis et Jacobi, Sanctus Israelis, Dominus et Deus, ut et Rex, Unctus
Jehovae, David.
 このことがさらに進んで示される、みことばからの箇所から、そこに主がエホバ、イスラエルとヤコブの神、イスラエルの聖なる者、主と神、また王のように、エホバの油を注がれた者、ダビデと呼ばれる。


In antecessum memorare licet, quod mihi datum sit omnes Prophetas et
Davidis Psalmos percurrere, ac singulos versus lustrare et videre de quo ibi agitur;
 あらかじめ述べることが許されている、私にすべての預言者たち〔の書〕とダビデの詩篇をざっと目を通することが与えられた、そして個々の節を調べることと見ること、それについて、そこに扱われている。


et visum est quod non de aliis rebus agatur, quam de ecclesia a Domino
instaurata et instauranda, de Domini adventu, pugnis, glorificatione,
redemptione et salvatione, et de caelo ab Ipso, et simul de oppositis.
 また見られた、他の事柄について扱われていないこと、設立されたまた設立される主からの教会について以外に、主の来臨について、闘争、栄化、あがないと救い、またその方からの天界について、また一緒に反対のものについて。


Quia omnia illa sunt Domini opera, patuit quod universa Scriptura Sacra
sit de Domino, et inde quod Dominus sit Verbum.
 それらすべてのものが主の働きであるので、聖書全体が主についてであることが明らかである、またここから主がみことばであること。


[2] Verum hoc non videri potest, nisi quam ab illis qui in illustratione
sunt a Domino, et qui sensum spiritualem Verbi etiam norunt.
 [2] けれども、このことは見られることができない、彼らから以外でないなら、その者は主からの照らしの中にいる、またその者はみことばの霊的な意味もまた知っている。


Omnes angeli caeli in hoc sensu sunt; 天界のすべての天使はこの意味の中にいる。


quare illi, cum legitur Verbum ab homine, non aliud comprehendunt: それゆえ、彼らはみことばが人間により読まれるとき、他のものを把握しない。


sunt enim spiritus et angeli apud hominem jugiter; というのは、霊と天使たちは人間のもとに常にいるから。


et illi, quia spirituales sunt, spiritualiter omnia intelligunt quae homo
naturaliter.
 また彼らは霊的であるので、すべてのものを霊的に理解する、それらを人間は自然的に〔理解する〕。


Quod tota Scriptura Sacra sit de Domino, solum in obscuro et sicut per
transennam videri potest ex illis, quae supra in articulo primo (a n. 1 ad 6)
ex Verbo adducta sunt, et nunc ex his quae adducentur de Domino, quod toties
dicatur Dominus et Deus;
 聖書全部が主についてであることは、単にやみの中で(あいまいに)また格子の仕切り(ついたて)通してのように見られることができる、それらから、それらは、みことばから言い足された上の第1章の中に(1から6)、また今やこれらから、それらは主について言い足される、こんなにしばしば主と神と言われているもの。


ex quo potest elucere, quod Ipse sit qui locutus est per Prophetas, apud
quos ubivis dicitur, “Locutus est Jehovah,” “Dixit Jehovah,”
et “Dictum Jehovah.”
 それらから明らかになることができる、その方であること、その者は預言者たちによって話された、それらのもとのどこでも言われている、「エホバが話した」、「エホバが言った」、また「エホバ()言われたこと」。


[3] Quod Dominus ante adventum suum
in mundum fuerit
, patet ab his:
 [3] 主が自分の臨在の前に世に存在したことは、これらから明らかである――


“Johannes Baptista dixit de Domino, “Ille est, qui post me
venturus est, qui ante me fuit, Cujus ego non sum dignus, ut solvam Ipsius
corrigiam calcei.
 バプテスマのヨハネは主について言った、「その方である、その者は私の後に来る、その者は私の前にいた、私はその者に値しな(値打ちがない)私がその方の履き物(くつ)の靴ひもを解くような。


…Hic est, de quo ego dixi, Qui post me venit, qui ante me fuit, et qui
prior me fuit” (Joh. i. 27, 30).
 ……この者である、その者について私は言った、その者は私の後に来る、その者は私の前にいた、またその者は私の先にいた」(ヨハネ1:27, 30)


In Apocalypsi, 「黙示録」に、


Ceciderunt coram throno, super quo erat Dominus, “dicentes, Gratias
agimus Tibi, Domine Deus, omnipotens, qui es, et qui eras, et qui venturus
es” (xi. 16, 17).
 〔彼らは〕王座の前に伏せた、その上に主がいた、「言って、私たちはあなたに感謝で行なう、全能の主なる神、その者は〔常に〕いる、またその者は〔昔〕いた、またその者はやって来る」(11:16, 17)


Tum apud Micham, なおまた「ミカ()」に、


“Tu Bethlechem Ephrathaea, parum est ut sis inter millenas Jehudae; 「ベツレヘム・エフラタよ、あなたはユダの数千☆(のもの)の間で(ある)ように小さいものである。



へブル原文も「数千」と書かれています。


ex te Mihi exibit, qui erit Dominator in Israele, et cujus exitus ab
antiquo, a diebus aeternitatis” (v. 1 [B.A. 2]).
 あなたから、わたし(のため)に出る、その者はイスラエルの中で支配者となる、またその出ることは昔から、永遠の日(最古代の時代)から」(5:2)


Praeter a Domini verbis apud Evangelistas, quod ante Abrahamum fuerit,
quod gloriam apud Patrem habuerit ante mundi fundationem, quod exiverit ex
Patre, et quod a principio fuerit Verbum apud Deum, et quod Deus esset Verbum,
et quod hoc Caro factum sit.
 さらに、福音書記者たちのもとの主のことばから、アブラハムの前にいたこと、世の創造以前に父のもとで栄光を持っていたこと、父から出たこと、また初めは()神のもとのみことばであったこと、また神はみことばであったこと、またこれは「肉」となったこと。


Quod Dominus dicatur Jehovah, Deus Israelis et Jacobi, Sanctus Israelis,
Deus et Dominus, tum Rex, Unctus Jehovae, David, constare potest ex his
sequentibus.
 主が、エホバ、イスラエルとヤコブの神、イスラエルの聖なる者、神と主、なおまた王、エホバの油を注がれた者、ダビデと言われたことは、これらの続くものから明らかにすることができる。


 


(3) 訳文


37. 第1章で、聖書全体が主についてであること、また主はみことばであることを示すことが始められた。このことがさらに進んで、みことばから、そこに主がエホバ、イスラエルとヤコブの神、イスラエルの聖なる者、主と神、また王のように、エホバの油を注がれた者、ダビデと呼ばれる箇所から示される。


 あらかじめ、私にすべての預言者たち〔の書〕とダビデの詩篇をざっと目を通し、そしてそれについて、そこに扱われている個々の節を調べ、見ることが与えられた、また、設立されまた設立される主からの教会について、主の来臨について、闘争、栄化、あがないと救い、またその方からの天界について、また一緒に反対のものについて以外に他の事柄について扱われていないことが見られたと述べることが許されている。


 それらすべてのものが主の働きであるので、聖書全体が主についてであること、またここから主がみことばであることが明らかである。


[2] けれども、このことは、主からの照らしの中にいて、みことばの霊的な意味もまた知っている者から以外でないなら、見られることができない。


天界のすべての天使はこの意味の中にいる。それゆえ、彼らは、みことばが人間により読まれるとき、他のものを把握しない。というのは、霊と天使たちは人間のもとに常にいて、彼らは霊的であるので、人間は自然的に理解するすべてのものを霊的に理解するからである。


 聖書全部が主についてであることは、みことばから言加えられた前の第1(1から6)の中に、また今や主についてこんなにしばしば主や神と言われているものに言い加えられるものから、ただ、あいまいにまたついたてを通してだけのように見られることができる。それらから、預言者たちによって、「エホバが話した」、「エホバが言った」、また「エホバ言われた」と話された言われているどこでも、その方であることが明らかにすることができる。


[3]「主が自分の臨在の前に世に存在したこと」は、これらから明らかである――


 


 バプテスマのヨハネは主について言った、「私の後に来る、私の前にいた者はその方である、私はその方の履き物のひもを解くにも値しな。……私が『その者は私の後に来る、その者は私の前にいた、またその者は私の先にいた』と言った者は、この者である」(ヨハネ1:27, 30)


 


「黙示録」に、


 


 〔彼らは〕主がいた王座の前に伏せた、「私たちは、常に〕いる、また〔昔〕いた、またやって来る全能の主なる神、あなたに感謝する、と言って」(11:16, 17)


 


なおまた「ミカ」に、


 


 「ベツレヘム・エフラタよ、あなたはユダの数千のものの間でように小さいものである。あなたから、わたし(のため)に出る、その者はイスラエルの中で支配者となる、またその出ることは昔から、永遠の日から」(5:2)


 


 さらに、福音書記者たちのもとの主のことばから、アブラハムの前にいたこと、世の創造以前に父のもとで栄光を持っていたこと、父から出たこと、また初め神のもとのみことばであったこと、また神はみことばであったこと、またこれは「肉」となったこと〔が明らかである〕。


 主が、エホバ、イスラエルとヤコブの神、イスラエルの聖なる者、神と主、なおまた王、エホバの油を注がれた者、ダビデと言われたことは、続くものから明らかにすることができる。


原典講読『主について』 38

 

(1) 原文


38. [(i.)] Quod Dominus dicatur Jehovah, patet ex
his:





“Dixit”
Jehovah “Creator tuus, Jacob; et Formator tuus, Israel;… nam redemi te.
…Ego Jehovah Deus tuus, Sanctus Israelis Salvator tuus” (Esai. xliii. 1, 3).


 “Ego Jehovah, Sanctus [vester], Creator
Israelis [Rex vester” (Esai.
xliii. 15)].


 [Sic dixit Jehovah,] Sanctus {1}Israelis,
et Formator ejus (Esai. xlv. 11, 15).


 “Ut sciat omnis caro, quod Ego Jehovah
Salvator tuus, et Redemptor tuus Fortis Jacobi” (Esai. xlix. 26).


 “Ut scias, quod Ego Jehovah Salvator
tuus, et Redemptor tuus Potens Jacobi” (Esai. lx. 16).


 “Jehovah Formator {2}tuus ab
utero” (Esai xlix. 5).


 “Jehovah Petra mea, et Redemptor
meus” (Psalm. xix. 15 [B.A. 14]).


 “Dixit Jehovah, Factor tuus, et
Formator… ab utero. ….Sic dixit Jehovah Rex Israelis, et Redemptor ejus
Jehovah Zebaoth” (Esai. xliv. 2,
6).


 “Quod ad Redemptorem nostrum, Jehovah
Zebaoth nomen Ipsius, Sanctus Israelis” (xlvii. 4).


 “Cum misericordia aeternitatis
miserebor…, sic dixit Redemptor tuus Jehovah” (Esai. liv. 8).


 “Redemptor eorum fortis, Jehovah [Zebaoth]
nomen Ipsius” (Jerem. l. 34).


 “Jehovah” Deus, “Petra mea,
propugnaculum meum,… cornu salutis meae, Salvator meus” (2 Sam. xxii. 2, 3).


 “Dixit Jehovah, Redemptor vester, Sanctus
Israelis” (Esai. xliii. 14; cap.
xlviii. 17).


 “Sic dixit Jehovah, Redemptor Israelis,
Sanctus Ipsius,… Reges videbunt” (Esai.
xlix. 7).


 “Ego Jehovah, et praeter Me non
Salvator” (xliii. 11).


 “Nonne Ego Jehovah, et non amplius…
praeter Me?… et Salvator non est praeter Me. Respicite ad Me, ut salvemini
omnes fines terrae” (Esai. xlv,
21, 22).


 “Ego Jehovah Deus tuus,… et Salvator
non praeter Me” (Hosch. xiii.
4).


 “Redemeras me, Jehovah [Deus]
veritatis” (Psalm. xxxi. 6).


 “Speret Israel in Jehovah, quia cum
Jehovah misericordia,… plurima cum Ipso redemptio;… Ille redimet Israelem
ab omnibus iniquitatibus ejus” (Psalm.
cxxx. 7, 8).


 “Jehovah Zebaoth nomen Ipsius, et
Redemptor tuus, Sanctus Israelis; Deus totius terrae vocabitur” (Esai. liv. {3}5).


 


In his locis vocatur Jehovah Redemptor et Salvator; et quia solus Dominus
est Redemptor et Salvator, est Ipse quia per Jehovam intelligitur. Quod Dominus
sit Jehovah, hoc est, quod Jehovah sit Dominus, etiam patet ex his:





“Virga de trunco
Jischaji, et surculus e radicibus ejus fructum feret;… quiescet super Illo
Spiritus Jehovae” (Esai. xi. 1,
2).


 “Dicetur in die illo, Ecce Deus noster
Hic, quem exspectavimus ut liberet nos,… Jehovah quem exspectavimus,
exsultemus et laetemur in salute Ipsius” (Esai. xxv. 9).


 “Vox clamantis in deserto, Parate viam
Jehovae, complanate in solitudine semitam Deo nostro. …Revelabitur enim
gloria Jehovae, et videbunt omnis caro. …Ecce Dominus Jehovih in forti venit,
et brachium Ipsius dominabitur Ipsi” (Esai.
xl. 3, 5, 10).


 “Ego Jehovah,… dabo Te in foedus
populo, in luce gentium:… Ego Jehovah, hoc nomen meum, et gloriam meam alteri
non dabo” (Esai. xlii. 6-8).


 “Ecce dies,… quum suscitabo Davidi
germen justum, qui regnabit Rex, et prosperabitur, et faciet judicium et
justitiam in terra;… et hoc nomen Ipsius quod vocabunt Ipsum, Jehovah
Justitia nostra” (Jerem. xxiii.
5, 6; cap. xxxiii. 15, 16).


 “Tu… Bethlechem Ephrataea,… ex te
Mihi exibit, qui sit Dominator in Israele:… stabit et pascet in robore
Jehovae” (Mich. v. 1, 3).


 “Puer natus est nobis, Filius datus est
nobis, super cujus humero principatus, et vocabitur nomen Ipsius,… Deus,
Heros, Pater aeternitatis…: …super throno Davidis…, ad stabiliendum et
fundandum illud in judicio et… justitia, a nunc et usque in aeternum” (Esai. ix. 5, 6 [B.A. 6, 7]).


 “Jehovah exibit, et pugnabit contra
gentes;… et stabunt pedes Ipsius …super Monte Olivarum ante facies
Hierosolymae” (Sach. xiv. 3, 4).


 “Attollite portae capita vestra, et
extollimini ostia mundi, ut ingrediatur Rex gloriae. Quis Hic Rex gloriae?
Jehovah fortis et heros, Jehovah heros belli” (Psalm. xxiv. 7-10).


 “In die illo erit Jehovah Zebaoth in
coronam ornatus, et in cidarim decoris reliquiis populi sui” (Esai. xxviii. 5).


 “Ego mittam vobis Eliam Prophetam,
antequam venit dies Jehovae magnus” (Malach.
iii. 23.)


 Praeter alibi, ubi dicitur “dies Jehovae
magnus et propinquus” (ut Ezech.
xxx {4}3; Joel ii. 11 Amos v. 18, 20; Zephan. i. 7, 14, 15, 18).


 


@1 Israelis pro “vester” @2
“tuus:” sic editio princeps;
sic etiam articulus
, n. 34. Videatur
autem A.C
., n. 2159, 2586, et alibi,
ubi rectius
“meus.” @3 5 pro
“51” @4 3 pro
“12”


 


(2) 直訳


38. [(i.)] Quod Dominus dicatur
Jehovah
, patet ex his:
― (1) 主がエホバと呼ばれていることは、これらから明らかである――


“Dixit” Jehovah “Creator tuus, Jacob; 「あなたの創造者、エホバは言った、ヤコブよ。


et Formator tuus, Israel; また、あなたをつくった者は、イスラエルよ。


… nam redemi te. ……なぜなら、わたしはあなたを贖ったから。


…Ego Jehovah Deus tuus, Sanctus Israelis Salvator tuus” (Esai. xliii. 1, 3). ……わたし、エホバは、あなたの神、イスラエルの聖なる者、あなたの救い主〔である〕」(イザヤ43:1, 3)


“Ego Jehovah, Sanctus [vester], Creator Israelis [Rex vester” (Esai. xliii. 15)]. 「わたしエホバは、(あなたがたの)聖なる者、イスラエルの創造者、あなたがたの王〔である〕」〔イザヤ43:15〕。


[Sic dixit Jehovah,] Sanctus {1}Israelis, et Formator ejus (Esai. xlv. 11, 15). イスラエルの聖なる者、その形成者(イザヤ45:11, 15)


“Ut sciat omnis caro, quod Ego Jehovah Salvator tuus, et Redemptor
tuus Fortis Jacobi” (Esai. xlix.
26).
 「すべての肉が知るために、わたし、エホバがあなたの救い主、またあなたのあがない主、ヤコブの力強い者〔である〕ことを」(イザヤ49:26)


“Ut scias, quod Ego Jehovah Salvator tuus, et Redemptor tuus Potens
Jacobi” (Esai. lx. 16).
 「あなたが知るために、わたしがあなたの救い主、またあなたの贖い主、ヤコブの力ある者〔である〕ことを」(イザヤ60:16)


“Jehovah Formator {2}tuus ab utero” (Esai xlix. 5). 「エホバ、母胎からあなたを形作る者」(イザヤ49:5)


“Jehovah Petra mea, et Redemptor meus” (Psalm. xix. 15 [B.A. 14]). 「エホバ、私の岩、また私の贖い主」(詩篇19:15)


“Dixit Jehovah, Factor tuus, et Formator… ab utero. 「エホバは言った、あなたをつくる者、またあなたの形成者……母胎から。


….Sic dixit Jehovah Rex Israelis, et Redemptor ejus Jehovah
Zebaoth” (Esai. xliv. 2, 6).
 ……このようにエホバは、イスラエルの王、またその贖い主、万軍のエホバは言った」(イザヤ44:2, 6)


“Quod ad Redemptorem nostrum, Jehovah Zebaoth nomen Ipsius, Sanctus
Israelis” (xlvii. 4).
 「私たちの贖い主について、その方の名前は万軍のエホバ、イスラエルの聖なる者〔である〕こと」(47:4)


“Cum misericordia aeternitatis miserebor…, sic dixit Redemptor
tuus Jehovah” (Esai. liv. 8).
 「永遠の慈悲をもって、わたしは〔あなたを〕哀れむ……このようにあなたの贖い主エホバは言った」(イザヤ54:8)


“Redemptor eorum fortis, Jehovah [Zebaoth] nomen Ipsius” (Jerem. l. 34). 「彼らの贖い主は力強い、その方の名前は万軍のエホバ」(エレミヤ50:34)


“Jehovah” Deus, “Petra mea, propugnaculum meum,… cornu
salutis meae, Salvator meus” (2 Sam.
xxii. 2, 3).
 神「エホバは、私の岩、私のとりで……私の救いの角、私の救い主」(サムエルⅡ 22:2, 3)


“Dixit Jehovah, Redemptor vester, Sanctus Israelis” (Esai. xliii. 14; cap. xlviii. 17). 「あなたがたの贖い主、イスラエルの聖なる者、エホバは言った」(イザヤ53:14、第4817)


“Sic dixit Jehovah, Redemptor Israelis, Sanctus Ipsius,… Reges
videbunt” (Esai. xlix. 7).
 「イスラエルの贖い主、その聖なる者、エホバはこのように言った……〔彼らは〕王たちを見る」(イザヤ49:7)


“Ego Jehovah, et praeter Me non Salvator” (xliii. 11). 「わたしはエホバ、またわたしのほかに救い主は()ない」(43:11)


“Nonne Ego Jehovah, et non amplius… praeter Me? 「わたしはエホバではないか? またもはや……わたしのほかにいない。


… et Salvator non est praeter Me. ……また、わたしのほかに救い主は()ない。


Respicite ad Me, ut salvemini omnes fines terrae” (Esai. xlv, 21, 22). わたしを眺めよ、地のすべての端が救われよ、(そのために)」(イザヤ45:21, 22)


“Ego Jehovah Deus tuus,… et Salvator non praeter Me” (Hosch. xiii. 4). 「わたしは、あなたの神、エホバ……わたしのほかに救い主は()ない」(ホセア13:4)


“Redemeras me, Jehovah [Deus] veritatis” (Psalm. xxxi. 6). 「真実の神、エホバ。あなたはわたしを贖った」(詩篇31:6)


“Speret Israel in Jehovah, quia cum Jehovah misericordia,… plurima
cum Ipso redemptio;
 「イスラエルよ、エホバを待ち望め☆、エホバに慈悲が〔ある〕ので……その方に最も多くの贖い〔がある〕。


☆ 直訳は「イスラエルはエホバに期待する(未来)(未来形には命令の意味があります)


… Ille redimet Israelem ab omnibus iniquitatibus ejus” (Psalm. cxxx. 7, 8). その方はそのすべての不正から贖う」(詩篇130:7, 8)


“Jehovah Zebaoth nomen Ipsius, et Redemptor tuus, Sanctus Israelis; 「その方の名前は万軍の主、またあなたの贖い主、イスラエルの聖なる者。


Deus totius terrae vocabitur” (Esai.
liv. {3}5).
 全地の神と言われる」(イザヤ54:5)


In his locis vocatur Jehovah Redemptor et Salvator; これらの箇所でエホバはあがない主と救い主と呼ばれている。


et quia solus Dominus est Redemptor et Salvator, est Ipse quia per
Jehovam intelligitur.
 また、エホバだけがあがない主と救い主であるので、その方である、エホバによって意味される〔ものな〕ので


Quod Dominus sit Jehovah, hoc est, quod Jehovah sit Dominus, etiam patet
ex his:
― 主がエホバであること、すなわち、エホバが主であることは、さらにまたこれらから明らかである――


“Virga de trunco Jischaji, et surculus e radicibus ejus fructum
feret;
 「エッサイの幹から若枝が出てくる、また、その根から若枝が実を結ぶ。


… quiescet super Illo Spiritus Jehovae” (Esai. xi. 1, 2). ……その上にエホバの霊が休む」(イザヤ11:1, 2)

原典講読『主について』 39

 

(1) 原文


39. [(ii.)] Quod Dominus dicatur Deus Israelis et Deus
Jacobi
, patet ex his:





“Sumpsit Moses
sanguinem, et sparsit super populum, et dixit, Ecce sanguis foederis, quod
pepigit Jehovah vobiscum. …Et viderunt Deum Israelis, sub cujus pedibus erat
quasi opus lapidis sapphiri, et quasi substantia caeli” (Exod. xxiv. 8-10).


 “Turbae miratae sunt, cum viderunt mutos
loquentes,… claudos ambulantes, caecos videntes, et glorificabant Deum
Israelis” (Matth. xv. 31).


 “Benedictus Dominus Deus Israelis, quia visitavit,
et fecit liberationem populo suo” Israeli, “cum erexit cornu salutis
nostrae in domo Davidis” (Luc.
i. 68, 69).


 “Dabo Tibi thesauros tenebrarum, et
occultas opes latibulorum, ut cognoscas quod Ego Jehovah, qui vocavi… nomine
tuo, Deus Israelis” (Esai. xlv.
3).


 “Domus Jacobi,… qui jurant in nomen
Jehovae” et Dei Israelis: “nam ab urbe sanctitatis vocantur, et super
Deo Israelis nituntur, Jehovah Zebaoth nomen Ipsius” (Esai. xlviii. 1, 2).


 Jacob videbit “natos suos…, in medio
ejus sanctificabunt nomen meum, et sanctificabunt Sanctum Jacobi, Deumque
Israelis timebunt” (Esai xxix.
23).


 “In extremitate dierum… ibunt populi
multi et dicent, Ite et ascendamus ad montem Jehovae, ad domum Dei Jacob, qui
docebit nos de viis suis, ut eamus in semitis Ipsius” (Esai. ii. [2,] 3; Mich. iv. [1,] 2).


 “Ut sciat omnis caro, quod Ego Jehovah
Salvator tuus, et Redemptor tuus Fortis Jacobi” (Esai. xlix. 26).


 “Ego Jehovah Salvator tuus, et Redemptor
tuus Potens Jacobi” (Esai lx.
16).


 “A coram Domino parturis, terra, a coram
Deo Jacobi” (Psalm. cxiv. 7).


 David “juravit Jehovae, vovit Forti
Jacobi, Si intravero intra tentorium domus meae,… usque dum invenero locum
Jehovae, habitacula Forti Jacobi:… audivimus de Eo in Ephrata
(Bethlechem)” (Psalm. cxxxii. 2,
3, 5, 6).


 “Benedictus… Deus Israelis;…
implebitur gloria Ipsius omnis terra” (Psalm.
lxxii. {1}18, 19).


 Praeter alibi, ubi Dominus vocatur Deus
Israelis, Redemptor et Salvator (ut Luc.
i. 47; Esai. xlv. 15; cap. liv. 5; Psalm. lxxviii. {2}35).


 Ac multis aliis in locis, ubi solum Deus
Israelis (ut Esai. xvii. 6: cap. xxi.
10, 17; cap. xxiv. 15; cap. {3}xxix. 23: Jerem. vii. 3: cap. ix. 14 [B.A. 15]; cap. xi. 3; cap. xiii. 12;
cap. xvi. 9; cap. xix. 3, 15; cap. xxiii. 2; cap. xxiv. 5; cap. xxv. 15, 27;
cap. xxix. 4, 8, 21, 25; cap. xxx 2; cap. xxxi. 23; cap. xxxii. 14, 15, 36;
cap. xxxiii. 4; cap. xxxiv. 2, 13; cap. xxxv. 13, 17-19; cap. xxxvii. 7; cap.
xxxviii. 17; cap. xxxix. 16; cap. xlii. 9, 15, 18; cap. xliii. 10; cap. xli. 2,
7, 11, 25; cap. xlviii. 1: cap. l. 18; cap. li. 33: Ezechiel, viii. 4; cap. ix. 3; cap. x. 19, 20; cap. xi. {4}22;
cap. xliii. 2; cap. xliv. 2: Zeph.
ii. 9: Psalm. xli. 14 [B.A. 13]; Psalm. lix. 6 [B.A. 5]; Psalm. lxviii. 9 [B.A. 8]).


@1 18, 19 pro “19, 20” @2 35 pro “31” @3 xxix. pro “xix.” @4 22 pro “2”


 


(2) 直訳


39. [(ii.)]
Quod Dominus dicatur Deus Israelis et
Deus Jacobi
, patet ex his:
― (2) 主がイスラエルの神とヤコブの神と言われていることは、これらから明らかである――


“Sumpsit Moses sanguinem, et sparsit super populum, et dixit, Ecce
sanguis foederis, quod pepigit Jehovah vobiscum.
 「モーセは血を取った、また民の上に振りかけた、また言った、見よ、契約の血を、これはエホバがあなたがたに行なった(perago)


…Et viderunt Deum Israelis, sub cujus pedibus erat quasi opus lapidis
sapphiri, et quasi substantia caeli” (Exod.
xxiv. 8-10).
 ……また〔彼らは〕イスラエルの神を見た、その足の下にあたかもサファイアの石の作品のようなものがあった、またあたかも天の実体☆のような」(出エジプト記24:8, 10)



ここはへブル原文は「トーハル(透明)」という言葉です。なぜ、substantiaなのでしょうか? 私の持っているウルガタはserenumです。おそらくスヴェーデンボリによる補足でしょう。『天界の秘義』9408番にはその天の実体について「それはきれいなものである」となっています。


“Turbae miratae sunt, cum viderunt mutos loquentes,… claudos
ambulantes, caecos videntes, et glorificabant Deum Israelis” (Matth. xv. 31).
 「群衆は驚いた、おしが話しているのを見た時……びっこの者が歩いている、めくらの者が見ている、またイスラエルの神を賛美した」(マタイ15:31)


“Benedictus Dominus Deus Israelis, quia visitavit, et fecit
liberationem populo suo” Israeli, “cum erexit cornu salutis nostrae
in domo Davidis” (Luc. i. 68,
69).
 「祝福された主、イスラエルの神、訪れたから、また自分の民(イスラエル)に解放を行なった、そのとき、私たちの救いの角をダビデの家の中に立てた(erigo)(ルカ1:68, 69)


“Dabo Tibi thesauros tenebrarum, et occultas opes latibulorum, ut
cognoscas quod Ego Jehovah, qui vocavi… nomine tuo, Deus Israelis” (Esai. xlv. 3).
 「わたしはあなたに暗やみの宝物を与える、また隠れ場の隠された富を、あなたが知るために、わたしがエホバ、わたしがあなたの名前を呼んだ者、イスラエルの神〔である〕ことを」(イザヤ45:3)


“Domus Jacobi,… qui jurant in nomen Jehovae” et Dei Israelis: 「ヤコブの家よ……その者はエホバの名前の中に誓う」またイスラエルの家に。


“nam ab urbe sanctitatis vocantur, et super Deo Israelis nituntur,
Jehovah Zebaoth nomen Ipsius” (Esai.
xlviii. 1, 2).
 「なぜなら、聖なる都により呼ばれるから、またイスラエルの神の上に寄りかかる、万軍の主はその方の名前」(イザヤ48:1, 2)


Jacob videbit “natos suos…, in medio ejus sanctificabunt nomen
meum, et sanctificabunt Sanctum Jacobi, Deumque Israelis timebunt” (Esai xxix. 23).
 ヤコブは見た「自分の息子を……その真ん中で彼らは私の名前を聖とした、またヤコブの聖なる者を聖とした、そしてイスラエルの神を恐れる」(イザヤ29:23)


“In extremitate dierum… ibunt populi multi et dicent, Ite et
ascendamus ad montem Jehovae, ad domum Dei Jacob, qui docebit nos de viis suis,
ut eamus in semitis Ipsius” (Esai.
ii. [2,] 3; Mich. iv. [1,] 2).
 「日々の終わりの時に……多くの民が行く、また言う、〔あなたがたは〕行け、また私たちはエホバの山に上る、ヤコブの神の家に、その者は私たちに自分の道について教える、私たちが行くために、その方の小道の中を」(イザヤ2:2, 3、ミカ4:1, 2)


“Ut sciat omnis caro, quod Ego Jehovah Salvator tuus, et Redemptor
tuus Fortis Jacobi” (Esai. xlix.
26).
 「すべての肉が知るために、わたし、エホバがあなたの救い主、またあなたのあがない主、ヤコブの力強い者〔である〕ことを」(イザヤ49:26)


“Ego Jehovah Salvator tuus, et Redemptor tuus Potens Jacobi” (Esai lx. 16). 「わたし、エホバがあなたの救い主、またあなたのあがない主、ヤコブの力強い者〔である〕」(イザヤ49:26)


“A coram Domino parturis, terra, a coram Deo Jacobi” (Psalm. cxiv. 7). 「主の前から、地よ、あなたは産みの苦しみをする、ヤコブの神の前から」(詩篇114:7)


David “juravit Jehovae, vovit Forti Jacobi, Si intravero intra
tentorium domus meae,… usque dum invenero locum Jehovae, habitacula Forti
Jacobi:
 ダビデは、「エホバに誓った、ヤコブの力ある者に誓った、たとえ、私が私の家の天幕の中に入っても……私がエホバの場所を見つけるまで、ヤコブの力ある者の住まいを。


… audivimus de Eo in Ephrata (Bethlechem)” (Psalm. cxxxii. 2, 3, 5, 6). ……私たちはエフラタ(ベツレヘム)の中でそれを聞いた」(詩篇132:2, 3, 5, 6)


“Benedictus… Deus Israelis; 「祝福された……イスラエルの神。


… implebitur gloria Ipsius omnis terra” (Psalm. lxxii. {1}18, 19). ……すべての地がその方の栄光で満たされる(未来)(詩篇77:18, 19)


Praeter alibi, ubi Dominus vocatur Deus Israelis, Redemptor et Salvator
(ut Luc. i. 47; Esai. xlv. 15; cap. liv. 5; Psalm.
lxxviii. {2}35).
 ほかに、他の箇所に、そこに主がイスラエルの神と呼ばれている、贖い主と救い主(例えば、ルカ1:47、イザヤ45:15、第545、詩篇78:35)


Ac multis aliis in locis, ubi solum Deus Israelis そして他の多くの箇所の中に、そこに単にイスラエルの神〔と言われている〕


(ut Esai. xvii. 6: cap. xxi.
10, 17; cap. xxiv. 15; cap. {3}xxix. 23: Jerem. vii. 3: cap. ix. 14 [B.A. 15]; cap. xi. 3; cap. xiii. 12;
cap. xvi. 9; cap. xix. 3, 15; cap. xxiii. 2; cap. xxiv. 5; cap. xxv. 15, 27;
cap. xxix. 4, 8, 21, 25; cap. xxx 2; cap. xxxi. 23; cap. xxxii. 14, 15, 36;
cap. xxxiii. 4; cap. xxxiv. 2, 13; cap. xxxv. 13, 17-19; cap. xxxvii. 7; cap.
xxxviii. 17; cap. xxxix. 16; cap. xlii. 9, 15, 18; cap. xliii. 10; cap. xliv.
2, 7, 11, 25; cap. xlviii. 1: cap. l. 18; cap. li. 33: Ezechiel, viii. 4; cap. ix. 3; cap. x. 19, 20; cap. xi. {4}22;
cap. xliii. 2; cap. xliv. 2: Zeph.
ii. 9: Psalm. xli. 14 [B.A. 13]; Psalm. lix. 6 [B.A. 5]; Psalm. lxviii. 9 [B.A. 8]).
 (例えば、イザヤ27:6、第2110, 17、第2415、第2923、エレミヤ7:3、第915、第113、第1312169、第193, 15、第232、第245、第2515, 27、第294, 8, 21, 25302、第3123、第3214, 15, 36、第334、第342, 13、第3513, 17-19、第377、第38 17、第3916、第429, 15, 18、第4310、第442, 7, 11, 25481、第50
18、第5133、エゼキエル8:4、第931019, 20、第1122432、第442、ゼパニヤ2:9、詩篇41:13、詩篇59:5原文


40. [(iii.)] Quod Dominis dicatur Sanctus Israelis,
patet ab his:





“Angelus
dixit” ad Mariam…., “Sanctum quod nascetur ex te, vocabitur Filius
Dei” (Luc. i. 35).


“Videns fui in
visionibus; …ecce Vigil et Sanctus e caelo descendens” (Dan. iv. 10, 20 [B.A. 13, 23]).


“Deus a Themane
veniet, et Sanctus a monte Paran” (Habak.
iii. 3).


“Ego Jehovah
Sanctus [vester], Creator Israelis [Rex vester” (Esai. xliii. 15)].


“[Sic dixit
Jehovah,] Sanctus {1}Israelis, et Formator ejus” (Esai. {2}xlv. 11).


“Sic dixit
Jehovah, Redemptor Israelis, Sanctus Ipsius” (Esai. xlix. 7).


“Ego Jehovah Deus
tuus, Sanctus Israelis Salvator tuus” (Esai.
xliii. 1, 3).


“Quod ad
Redemptorem nostrum, Jehovah Zebaoth nomen Ipsius, Sanctus Israelis” (Esai. xlvii. 4).


“Dixit Jehovah
Redemptor vester, Sanctus Israelis” (Esai.
xliii. 14; cap. xlviii. 17).


“Jehovah Zebaoth
nomen Ipsius, et Redemptor tuus Sanctus Israelis” (Esai. liv. 5).


“Tentarunt Deum,
et Sanctum Israelis” (Psalm.
lxxviii. 41).


“Dereliquerunt
Jehovam, et provocarunt Sanctum Israelis” (Esai. 1, 4).


Dixerunt, “Cessare
facite a faciebus nostris Sanctum Israelis: propterea sic dixit Sanctus
Israelis” (Esai. xxx. 11, 12).


“Qui dicunt,…
Properet opus Ipsius ut videamus, et appropinquet et veniat consilium Sancti
Israelis” (Esai. v. 19).


“In die illo…
innitentur Jehovae, Sancto Israelis, in veritate” (Esai. x. 20).


“Exclama et
jubila, filia Zionis, quia magnus in medio tui Sanctus Israelis” ([Esai.]
xii. 6).


“Dictum… Dei
Israelis, In die illo respiciet homo ad Factorem suum, et oculi ejus ad Sanctum
Israelis spectabunt” (Esai.
xvii. [6,] 7).


“Addent mansueti
in {3}Jehovam gaudium, et egeni hominum in sancto Israelis
exsultabunt” (Esai. xxix. 19;
cap. xli. 16).


Gentes “ad te
current propter Jehovam Deum tuum, et propter Sanctum Israelis” (Esai. lv. 5).


“Mihi insulae
confident,… ad adducendum filios tuos e longinquo… nomini Jehovae {4}Zebaoth,
et Sancto Israelis” (Esai. lx.
9)


“Terra plena est
reatu [a Sancto Israelis” (Jerem.
li. 5)].


[“Contra Jehovam insolenter
egit,] contra Sanctum Israelis” (Jerem.
l. 29).


[Et pluries alibi.]


 


Per “Sanctum Israelis” intelligitur Dominus quoad Divinum
Humanum; nam angelus Gabriel ad Mariam dixit,


 


 “Sanctum, quod nascetur ex te, vocabitur
Filius Dei” (Luc. i. 35).


 


Quod Jehovah et Sanctus Israelis unum sint, tametsi distincte nominantur,
constare potest a locis etiam hic allatis, in quibus dicitur quod Jehovah sit
Ille Sanctus Israelis.


 


@1 Israelis pro “vester” @2 xlv. 11 pro “xliv. 11, 15” @3 Jehovam pro “Jehovah” @4 “Zebaoth:”sic editio princeps: sed pluribus in locis legitur “Dei tui,” quod textum Hebraicum rectius interpretatur.


 


(2) 直訳


40. [(iii.)] Quod Dominis dicatur
Sanctus Israeli
s, patet ab his:
― (3) 「主がイスラエルの聖なる者と呼ばれていること」は、これらから明らかである――


“Angelus dixit” ad Mariam…., “Sanctum quod nascetur ex te,
vocabitur Filius Dei” (Luc. i.
35).
 マリヤに「天使は言った……聖なる者、それがあなたから生まれる、神の子と呼ばれる」(ルカ1:35)


“Videns fui in visionibus; 「幻の中で、私は見ていた。


…ecce Vigil et Sanctus e caelo descendens” (Dan. iv. 10, 20 [B.A. 13, 23]). ……見よ、天から下る見張る者と聖なる者」(ダニエル4:13, 23)


“Deus a Themane veniet, et Sanctus a monte Paran” (Habak. iii. 3). 「神はテマンから、また聖なる者はパランの山から来る」(ハバクク3:3)


“Ego Jehovah Sanctus [vester], Creator Israelis [Rex vester” (Esai. xliii. 15)]. 「わたしはエホバ、あなたがたの聖なる者、イスラエルの創造者、あなたがたの王」(イザヤ43:15)


“[Sic dixit Jehovah,] Sanctus {1}Israelis, et Formator
ejus” (Esai. {2}xlv.
11).
 「イスラエルの聖なる者、またその形成者(エホバはこのように言った)(イザヤ45:11)


“Sic dixit Jehovah, Redemptor Israelis, Sanctus Ipsius” (Esai. xlix. 7). 「このようにエホバは言った、イスラエルの贖い主、その聖なる者」(イザヤ49:7)


“Ego Jehovah Deus tuus, Sanctus Israelis Salvator tuus” (Esai. xliii. 1, 3). 「わたしが、あなたの神エホバ、イスラエルの聖なる者、あなたの救い主〔である〕」(イザヤ43:3)


“Quod ad Redemptorem nostrum, Jehovah Zebaoth nomen Ipsius, Sanctus
Israelis” (Esai. xlvii. 4).
 「私たちの贖い主について、その方の名前は万軍の主、イスラエルの聖なる者」(イザヤ47:4)


“Dixit Jehovah Redemptor vester, Sanctus Israelis” (Esai. xliii. 14; cap. xlviii. 17). 「あなたがたの贖い主、イスラエルの聖なる者、エホバが言った」(イザヤ43:14、第4817)


“Jehovah Zebaoth nomen Ipsius, et Redemptor tuus Sanctus
Israelis” (Esai. liv. 5).
 「その方の名前は万軍の主、またあなたの贖い主はイスラエルの聖なる者」(イザヤ54:5)


“Tentarunt Deum, et Sanctum Israelis” (Psalm. lxxviii. 41). 「〔彼らは〕神を試みた、またイスラエルの聖なる者を」(詩篇78:41)


“Dereliquerunt Jehovam, et provocarunt Sanctum Israelis” (Esai. 1, 4). 「彼らはエホバを見捨てた、またイスラエルの聖なる者を怒らせた」(イザヤ1:4)


Dixerunt, “Cessare facite a faciebus nostris Sanctum Israelis: 彼らは言った、「私たちの顔からイスラエルの聖なる者をやめることをせよ。


propterea sic dixit Sanctus Israelis” (Esai. xxx. 11, 12). それゆえ、イスラエルの聖なる者はこのように言った」(イザヤ30:11, 12)


“Qui dicunt,… Properet opus Ipsius ut videamus, et appropinquet et
veniat consilium Sancti Israelis”(Esai.
v. 19).
 「彼らは言う……その方の働きが急ぐ(未来)、私たちが見るように、またイスラエルの聖なる者の思慮(意図)が近づく(未来)たやって来る」(イザヤ5:19)


“In die illo… innitentur Jehovae, Sancto Israelis, in
veritate” (Esai. x. 20).
 「その日に……エホバに、イスラエルの聖なる者にたよる、真理(誠意)の中で」(イザヤ10:20)


“Exclama et jubila, filia Zionis, quia magnus in medio tui Sanctus
Israelis” ([Esai.] xii. 6).
 「シオンの娘よ、叫び、歓呼せよ、あなたの真ん中でイスラエルの聖なる者は偉大〔である〕から」(イザヤ12:6)


“Dictum… Dei Israelis, In die illo respiciet homo ad Factorem
suum, et oculi ejus ad Sanctum Israelis spectabunt” (Esai. xvii. [6,] 7).
 「イスラエルの神の言われたこと……その日に、人間は自分の形成者を眺める、またその目をイスラエルの聖なる者に〔向ける〕」(イザヤ17:6, 7)


“Addent mansueti in {3}Jehovam gaudium, et egeni hominum
in sancto Israelis exsultabunt” (Esai.
xxix. 19; cap. xli. 16).
 「柔和な者にエホバの中で楽しさが加わる、また人間の乏しい者たちはイスラエルの聖なる者の中で小躍りして喜ぶ」(イザヤ29:19、第4116)


Gentes “ad te current propter Jehovam Deum tuum, et propter Sanctum
Israelis” (Esai. lv. 5).
 国民が「あなたへ走ってくる、あなたの神エホバのために、またイスラエルの聖なる者のために」(イザヤ55:5)


“Mihi insulae confident,… ad adducendum filios tuos e longinquo…
nomini Jehovae {4}Zebaoth, et Sancto Israelis” (Esai. lx. 9)
 「島々はわたしに信頼する……あなたの息子を遠方から連れて来るために……万軍のエホバの名前に、またイスラエルの聖なる者〔に連れて来る〕」(イザヤ60:9)


“Terra plena est reatu [a Sancto Israelis” (Jerem. li. 5)]. 「地はイスラエルの聖なる者からの罪に満ちている」(エレミヤ51:5)


[“Contra Jehovam insolenter egit,] contra Sanctum Israelis” (Jerem. l. 29). 「(エホバに対して傲慢に振る舞った)イスラエルの聖なる者に対して」(エレミヤ50:29)


[Et pluries alibi.] (また多くの他の箇所に。)


Per “Sanctum Israelis” intelligitur Dominus quoad Divinum
Humanum;
 「イスラエルの聖なる者」によって人間性に関する主が意味される。


nam angelus Gabriel ad Mariam dixit, なぜなら、天使ガブリエルがマリヤに言ったから、


“Sanctum, quod nascetur ex te, vocabitur Filius Dei” (Luc. i. 35). 「聖なる者、それがあなたから生まれる、神の子と呼ばれる」(ルカ1:35)


Quod Jehovah et Sanctus Israelis unum sint, tametsi distincte nominantur,
constare potest a locis etiam hic allatis, in quibus dicitur quod Jehovah sit
Ille Sanctus Israelis.
 エホバとイスラエルの聖なる者はひとつであること、たとえ区別して呼ばれていても、ここに提示された箇所からもまた明らかにすることができる、それらの中で言われている、エホバはそれは☆イスラエル聖なる者であること。



このIlleは訳しづらいです。省いて問題ないでしょう。


@1 Israelis pro
“vester”
 注1 “vester”の代わりにIsraelis


@2 xlv. 11 pro “xliv. 11,
15”
 注2 xliv. 11, 15」の代わりにxlv. 11


@3 Jehovam pro
“Jehovah”
 注

投稿ナビゲーション