原典講読『主について』 32(~(4))(原文と直訳)

 

(1) 原文


32. [(iii.)] Quod Dominus Humanum suum Divinum fecerit ex
Divino in Se
, constare potest ex multis locis e Verbo; ex quo nunc illa
loca adducentur, quae confirmant:


 


[(1.)] Quod hoc successive factum sit; quae
sunt:





Jesus “crevit et
corroboratus est spiritu et sapientia, et gratia Dei erat super Ipsum” (Luc. ii. 40).


“Jesus profecit
sapientia, aetate, et gratia apud Deum et homines” (vers. 52).


 


[2] (2.) Quod Divinum operatum sit per Humanum, sicut
anima per corpus;
ex his:





“Non potest Filius
facere a Se Ipso quicquam, nisi [quid] viderit Patrem facientem” (Joh. v. 19).


“A Me Ipso facio
nihil, sed sicut docuit Me Pater meus, haec loquor;… qui misit Me, Mecum est,
non reliquit Me solum” (Joh.
viii. 28, 29; cap. v. 30).


“Ego non ex Me
Ipso locutus sum, sed qui misit Me Pater,… Mihi praeceptum dedit, quid dicere
et quid loqui debeam” (Joh xii.
49, 50).


“Verba, quae Ego
loquor vobis, a Me Ipso non loquor. Pater…, qui in Me manet, Ille facit
opera” (Joh. xiv. 10).


“Non sum solus,
quia Pater Mecum” (Joh. xvi.
32).


 


[3] (3.) Quod Divinum et Humanum unanimiter operatum
sit
, ex his:

 




“Quae” Pater
“facit, haec etiam Filius similiter facit” (Joh. v. 19).


“Quemadmodum…
Pater suscitat mortuos et vivificat, ita etiam Filius, quos vult,
vivificat” (Joh. v. 21).


“Quemadmodum…
Pater habet vitam in Se Ipso, ita dedit etiam Filio vitam habere in Se
Ipso” (Joh. v. 26).


“Nunc cognoverunt,
quod omnia, quae dedisti Mihi, a Te sint” (Joh. xvii. {1}7).


 


[4] (4.) Quod unitum sit Divinum Humano et Humanum
Divino
, ex his:


 


“Si cognovistis
Me, etiam Patrem meum cognovistis,… et vidistis Ipsum.” Dixit ad Philippum
volentem videre Patrem, “Tantum tempus vobiscum sum, et non nosti Me,
Philippe? qui vidit Me, vidit Patrem… Nonne credis, quod Ego in Patre, et
Pater in Me sit?… Credite Mihi, quod Ego in Patre et Pater in Me sit” (Joh. xiv. 6-11).


“Si non facio
opera Patris mei, ne credite Mihi; si… facio,… operibus credite; ut
cognoscatis et credatis, quod Pater in Me, et Ego In Patre” (Joh. x. {2}37, 38).


“Ut omnes unum
sint, sicut Tu Pater in Me, et Ego in Te” (Joh. xvii. {3}21).


“In illo die
cognoscetis, quod Ego in Patre meo” (Joh.
xiv. 20).


“Non rapiet
quis” oves “e manu Patris mei; Ego et Pater unum sumus” (Joh. x. [29,] 30).


“Pater amat
Filium, et omnia dedit in manum Ipsius” (Joh. iii. 35).


“Omnia quaecunque
Pater habet, mea sunt” (Joh.
xvi. 15).


“Omnia mea tua
sunt, et tua mea” (Joh. xvii.
10).


“Dedisti”
Filio “potestatem omnis carnis” (Joh.
{4}xvii. 2).


“Data est Mihi
omnis potestas in caelo et in terra” (Matth.
xxviii. 18).

(2) 直訳

32. [(iii.)] Quod Dominus Humanum suum
Divinum fecerit ex Divino in Se
, constare potest ex multis locis e Verbo;
 (iii.) 主はご自分の中の神性からぎ自分の人間性を神性にされたことは、みことばからの多くの箇所から明らかにすることができる。

ex quo nunc illa loca adducentur, quae confirmant:― それらから今や、それらの箇所が提示される、それらを確信させる――

[(1.)] Quod hoc successive factum
sit;
 
(1.)
「これを継続的に行なわれたこと」

quae sunt:― これらである――
Jesus “crevit et corroboratus est spiritu et sapientia, et gratia Dei erat
super Ipsum” (Luc. ii. 40).
 イエスは、「成長した、また霊と知恵で強くなった、また神の恵みがその方の上にあった」(ルカ2:40)

“Jesus profecit sapientia, aetate, et gratia apud Deum et
homines” (vers. 52).
 「イエスは、知恵と年齢を示した(明らかにした)、また神と人間のもとに恵みを」(52)

[2] (2.) Quod Divinum operatum sit
per Humanum, sicut anima per corpus;
  [2] (2.) 「神性は人間性を通して働いたこと、霊魂が身体を通してのように」

ex his:― これらから――
“Non potest Filius facere a Se Ipso quicquam, nisi [quid] viderit Patrem
facientem” (Joh. v. 19).
 「子は自分自身から何もすることができない、父がしている〔ものを〕見るのでないなら」(ヨハネ5:19)

“A Me Ipso facio nihil, sed sicut docuit Me Pater meus, haec loquor; 「自分自身からわたしは何もしない、しかし、わたしの父からわたしに教えたように、これらをわたしは話す。

… qui misit Me, Mecum est, non reliquit Me solum” (Joh. viii. 28, 29; cap. v. 30). ……わたしを遣わした者は、わたしとともにいる、わたしだけを残さない」(ヨハネ8:28, 29、第530)

“Ego non ex Me Ipso locutus sum, sed qui misit Me Pater,… Mihi
praeceptum dedit, quid dicere et quid loqui debeam” (Joh xii. 49, 50).
 「わたしは、わたし自身からわたしは話さない、しかし、わたしを遣わした者、父が〔話す〕……わたしに命令(戒め)を与えた、わたしが何を教え、何を話さなくてはならないか」(ヨハネ12:49, 50)

“Verba, quae Ego loquor vobis, a Me Ipso non loquor. 「ことばを、それらをわたしはあなたがたに話す、わたし自身からわたしは話さない。

Pater…, qui in Me manet, Ille facit opera” (Joh. xiv. 10). 父が……その者はわたしの中にとどまる、その者が働きを行なう」(ヨハネ14:10)

“Non sum solus, quia Pater Mecum” (Joh. xvi. 32). 「わたしだけではない、父がわたしとともに〔いる〕ので」(ヨハネ16:32)

[3] (3.) Quod Divinum et Humanum
unanimiter operatum sit
, ex his:
 [3]
(3.)
「神性と人間性は一致して働いたこと」はこれらから――

“Quae” Pater “facit, haec etiam Filius similiter
facit” (Joh. v. 19).
 父が「行なうものを、これらを子もまた同様に行なう」(ヨハネ5:19)

“Quemadmodum… Pater suscitat mortuos et vivificat, ita etiam Filius,
quos vult, vivificat” (Joh. v.
21).
 「ように……父が死者を起こす、また生かす、そのように子もまた、その者を望む、生かす」(ヨハネ5:21)

“Quemadmodum… Pater habet vitam in Se Ipso, ita dedit etiam Filio
vitam habere in Se Ipso” (Joh.
v. 26).
 「ように……父がご自分自身の中にいのちを持つ、そのように子にもまた与えた、自分自身の中にいのちを持つ」(ヨハネ5:26)

“Nunc cognoverunt, quod omnia, quae dedisti Mihi, a Te sint” (Joh. xvii. {1}7). 「今や彼らは知った、すべてのものは、それらをあなたはわたしに与えた、あなたからであることを」(ヨハネ17:7)

[4] (4.) Quod unitum sit Divinum
Humano et Humanum Divino
, ex his:
― [4] (4.) 「神性は人間性に結合したこと、また人間性は神性に」、これらから――

“Si cognovistis Me, etiam Patrem meum cognovistis,… et vidistis
Ipsum.”
 「もし、あなたがたがわたしを知っていたなら、あなたがたはわたしの父もまた知った……またあなたがはその方を見た」

Dixit ad Philippum volentem videre Patrem, “Tantum tempus vobiscum
sum, et non nosti Me, Philippe?
 父を見ることを欲したピリポに言った、「これほどの時間、わたしはあなたがたといる、また、あなたはわたしを知らかなったのか? ピリポ。

qui vidit Me, vidit Patrem… Nonne credis, quod Ego in Patre, et Pater
in Me sit?
 わたしを見た者は、父を見た……あなたは信じないのか? わたしが父の中に、また父がわたしの中にいることを。

… Credite Mihi, quod Ego in Patre et Pater in Me sit” (Joh. xiv. 6-11). ……わたしに信じよ、わたしが父の中にまた父がわたしの中にいることを」(ヨハネ14:6-11)


6
となっていますがこれでもよいでしょう(7からですが)

“Si non facio opera Patris mei, ne credite Mihi; 「もし、わたしがわたしの父の働きを行なっていないなら、わたしに〔あなたがたは〕信じるな。

si… facio,… operibus credite; もし……わたしが行なっているなら……働きで〔あなたがたは〕信じよ。

ut cognoscatis et credatis, quod Pater in Me, et Ego In Patre” (Joh. x. {2}37, 38). あなたがたが知り、信じるために、父がわたしの中に、またわたしが父のなかに〔いる〕ことを」(ヨハネ10:37, 38)

“Ut omnes unum sint, sicut Tu Pater in Me, et Ego in Te” (Joh. xvii. {3}21). 「すべての者がひとつであるために、あなた父がわたしの中に、またわたしがあなたの中に〔いる〕ように」(ヨハネ17:21)

“In illo die cognoscetis, quod Ego in Patre meo” (Joh. xiv. 20). 「その日に、あなたがは知る、わたあしがわたしの父の中に〔いる〕ことを」(ヨハネ14:20)

“Non rapiet quis” oves “e manu Patris mei; 羊を「だれも、わたしの父の手から奪えない。

Ego et Pater unum sumus” (Joh.
x. [29,] 30).
 わたしと父は、わたしはひとつである」(ヨハネ30:29, 30)

“Pater amat Filium, et omnia dedit in manum Ipsius” (Joh. iii. 35). 「父は子を愛している、またすべてのものをその方の手の中に与えた」(ヨハネ3:35)

“Omnia quaecunque Pater habet, mea sunt” (Joh. xvi. 15). 「すべてのものは父がもつどんなものでも、わたしものである」(ヨハネ16:15)

“Omnia mea tua sunt, et tua mea” (Joh. xvii. 10). 「わたしのすべてのものはあなたのものである、またあなたのものはわたしのもの」(ヨハネ17:10)

“Dedisti” Filio “potestatem omnis carnis” (Joh. {4}xvii. 2). 子に「あなたは与えた、すべての肉の権力を」(ヨハネ17:2)

“Data est Mihi omnis potestas in caelo et in terra” (Matth. xxviii. 18). 「わたしにすべての権力が与えられた、天の中と地の中で」(マタイ28:18)

@1 7 pro “6” 注1 6」の代わりに7

@2 37 pro “36” 注2  36」の代わりに37

@3 21 pro “22” 注3 22」の代わりに21

@4 xvii. pro “xviii.” 注4 xviii.」の代わりにxvii.

原典講読『主について』 32(~(4))(訳文)

 

(3) 訳文


32. (iii.)「主がご自分の中の神性からぎ自分の人間性を神性にされたこと」は、みことばからの多くの箇所から明らかにすることができる。それらから、今や、それらを確信させるそれらの箇所が提示される――


(1.) 「これを継続的に行なわれたこと」はこれらである――


イエスは、「成長し、また霊と知恵で強くなった。また神の恵みがその方の上にあった」(ルカ2:40)


 「イエスは、知恵と年齢を、また神と人間のもとに恵みを示した」(52)


[2] (2.) 「霊魂が身体を通してのように神性が人間性を通して働いたこと」はこれらから――


 「父がしている〔ものを〕見るのでないなら、子は自分自身から何もすることができない」(ヨハネ5:19)


 「自分自身からわたしは何もしない、しかし、わたしの父からわたしに教えたように、これらをわたしは話す。……わたしを遣わした者は、わたしとともにいて、わたしだけを残さない」(ヨハネ8:28, 29、第530)


 「わたしは、わたし自身から話さない、しかし、わたしを遣わした者、わたしに命令を与えた父が……わたしが何を教え、何を話さなくてはならないか〔話す〕」(ヨハネ12:49, 50)


 「わたしがあなたがたに話すことばを、わたし自身から話さない。父が……その者はわたしの中にとどまり、その者が働きを行なう」(ヨハネ14:10)


 「わたしだけではない、父がわたしとともに〔いる〕ので」(ヨハネ16:32)


[3] (3.) 「神性と人間性は一致して働いたこと」はこれらから――


 父が「行なうものを、これらを子もまた同様に行なう」(ヨハネ5:19)


 「父が死者を起こす、また生かすように、そのように子もまた、望む者をかす」(ヨハネ5:21)


「父がご自分自身の中にいのちを持つように、そのように子にもまた、自分自身の中にいのちを持つように与えた」(ヨハネ5:26)


「今や、彼らは、あなたがわたしに与えたすべてのものが、あなたからであることを知った」(ヨハネ17:7)


[4] (4.) 「神性が人間性に、また人間性は神性に結合したこと」はこれらから――


 「もし、あなたがたがわたしを知っていたなら、あなたがたはわたしの父もまた知った……またあなたがたはその方を見た」。父を見ることを欲したピリポに言った、「これほどの時間、わたしはあなたがたといる。ピリポよ、あなたはわたしを知らかなったのか? わたしを見た者は、父を見た……あなたは信じないのか? わたしが父の中に、また父がわたしの中にいることを。……わたしに信じよ、わたしが父の中にまた父がわたしの中にいることを」(ヨハネ14:6-11)


 「もし、わたしがわたしの父の働きを行なっていないなら、わたしに〔あなたがたは〕信じるな。もし……わたしが行なっているなら……働きで〔あなたがたは〕信じよ。あなたがたが知り、信じるために、父がわたしの中に、またわたしが父のなかに〔いる〕ことを」(ヨハネ10:37, 38)


 「すべての者がひとつであるために、あなた父がわたしの中に、またわたしがあなたの中に〔いる〕ように」(ヨハネ17:21)


 「その日に、あなたがは知る、わたしがわたしの父の中に〔いる〕ことを」(ヨハネ14:20)


 羊を「だれも、わたしの父の手から奪えない。わたしと父は、わたしはひとつである」(ヨハネ30:29, 30)


 「父は子を愛している、またすべてのものをその方の手の中に与えた」(ヨハネ3:35)


 「すべてのものは父がもつどんなものでも、わたしものである」(ヨハネ16:15)


 「わたしのすべてのものはあなたのものである、またあなたのものはわたしのもの」(ヨハネ17:10)


 子に「あなたは、すべての肉の権力を与えた」(ヨハネ17:2)


 「天と地の上で、わたしにすべての権力が与えられた」(マタイ28:18)

原典講読『主について』 32((5),(6))

 

(1) 原文


[5] (5) Quod Divinum Humanum adeundum sit, patet
ex his:

 


“Ut omnes honorent
Filium, quemadmodum honorant Patrem” (Joh.
v. 23).


“Si Me nossetis,
etiam Patrem meum nossetis” (Joh.
viii. 19).


“Qui videt Me,
videt Ipsum qui misit Me” (Joh.
xii. 45).


“Si cognovistis
Me, etiam Patrem meum cognovistis, et abhinc cognovistis Ipsum, et vidistis
Ipsum” (Joh. xiv. 7).


“Qui… Me
suscipit, suscipit Ipsum qui misit Me” (Joh. xiii. 20).


 


Causa est, quia nemo potest Ipsum Divinum, quod Pater vocatur, videre;
sed Divinum Humanum. Dicit enim Dominus,


 


 “Deum nemo vidit unquam; Unigenitus
Filius, qui in sinu Patris est, Ille exposuit” (Joh. i. 18).


 “Non Patrem vidit quis, nisi qui est apud
{5}Patrem; Hic vidit Patrem” (Joh. vi. 46).


 “Non vocem” Patris “audivistis
unquam, neque speciem Ipsius vidistis” (Joh. v. 37).


 


[6] (6) Quia Dominus Humanum suum fecit Divinum ex
Divino in Se, et quia illud adeundum est, et hoc est Filius Dei, ideo in
Dominum, qui et Pater et Filius est, credendum est
. Hoc patet ex his:


 


Jesus dixit,
“Quotquot…receperunt Ipsum, dedit illis potestatem ut filii Dei essent,
credentibus in nomen Ipsius” (Joh.
i. {6}12).


“Ut omnis qui
credit in Ipsum non pereat, sed vitam aeternam habeat” (Joh. iii. 15).


“Adeo… dilexit
Deus mundum, ut Filium suum Unigenitum dederit, ut omnis qui credit in
Ipsum,… vitam aeternam habeat” (Joh.
iii. 16).


“Qui credit in
“Filium, “non judicatur; qui autem non credit jam judicatus est, quia
non credidit in nomen Unigeniti Filii Dei” (Joh. iii. 18).


“Qui credit in
Filium habet vitam aeternam; qui vero non credit Filio, non videbit vitam, sed
ira Dei manet super illo” (Joh.
iii. 36).


“Panis… Dei est,
qui descendit e caelo, et vitam dat mundo. …Qui venit ad Me, non esuriet, et
qui credit in Me, non sitiet unquam” (Joh.
vi. 33, 35).


“Haec… est
voluntas Ipsius qui misit Me, ut omnis qui videt Filium, et credit in Ipsum,
habeat vitam aeternam, et resuscitem illum Ego in extremo die” (Joh. vi. 40).


“Dixerunt…
ad” Jesum, “Quid faciemus ut operemur opera Dei? Respondit Jesus,…
Hoc est opus Dei, ut credatis in Eum quem misit Ille” (Joh. vi. 28, 29).


“Amen dico vobis,
Qui credit in Me habet vitam aeternam” (Joh. vi. 47).


Jesus “clamavit
dicens, Si quis sitiverit, venito ad Me, et bibito: quisquis credit in Me,
sicut dixit Scriptura, flumina e ventre illius fluent aquae viventis” (Joh. vii. 37, 38).


“Nisi…
credideritis quod Ego sim, moriemini in peccatis vestris” (Joh. viii. 24).


“Jesus dixit, Ego
sum resurrectio et vita; qui credit in Me, etsi moriatur, vivet; omnis vero qui
vivit, et credit in Me non morietur in aeternum” (Joh. xi. 25, 26).


Jesus dixit, “Ego
lux in mundum veni, ut omnis, qui credit in Me, in tenebris non maneat” (Joh. xii. 46; cap. viii. 12).


“Quousque lucem
habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis” (Joh. xii. 36).


“Amen dico vobis,
quod… mortui audient vocem Filii Dei, et qui audient vivent” (Joh. v. 25).


“Manete in Me,
etiam Ego in vobis. … Ego sum vitis, vos palmites; qui manet in Me, et Ego in
illo, hic fert fructum multum; quia sine Me non potestis facere quicquam”
(Joh. xv. 1-5).


Quod mansuri sint in
Domino, et Dominus in illis (Joh.
xiv. 20; cap. xvii. 23).


“Ego sum via,
veritas, et vita; nemo venit ad Patrem, nisi per Me” (Joh. xiv. 6).

(2) 直訳

[5] (5) Quod Divinum Humanum
adeundum sit
, patet ex his:
― [5] (5) 「神的な人間性に近づくべきであること」は、これらから明らかである――

“Ut omnes honorent Filium, quemadmodum honorant Patrem” (Joh. v. 23). 「すべての者が子を尊ぶために、父を尊ぶように」(ヨハネ5:23)

“Si Me nossetis, etiam Patrem meum nossetis” (Joh. viii. 19). 「もし、わたしをあなたがたが知ったなら、わたしの父もまたあなたがたは知った」(ヨハネ8:19)

“Qui videt Me, videt Ipsum qui misit Me” (Joh. xii. 45). 「わたしを見る者は、その方を見る、その者はわたしを遣わした」(ヨハネ12:45)

“Si cognovistis Me, etiam Patrem meum cognovistis, et abhinc
cognovistis Ipsum, et vidistis Ipsum” (Joh.
xiv. 7).
 「もし、あなたがたがわたしを知ったなら、あなたがたはわたしの父もまた知った、また今から、あなたがたはその方を知る、またその方を見る」(ヨハネ14:7)

“Qui… Me suscipit, suscipit Ipsum qui misit Me” (Joh. xiii. 20). 「わたしを受け入れる者は、その方を受け入れる、わたしを遣わした者」(ヨハネ13:20)

Causa est, quia nemo potest Ipsum Divinum, quod Pater vocatur, videre; 理由である、だれも神性そのものを、それは父と呼ばれる、見ることができないから。

sed Divinum Humanum. しかし、神的人間性を〔見ることができる〕。

Dicit enim Dominus, 主もまた言った、

“Deum nemo vidit unquam; 「かつてだれも神を見ていない。

Unigenitus Filius, qui in sinu Patris est, Ille exposuit” (Joh. i. 18). ひとり()の子が、その者は父の懐の中にいる、その方を説明した」(ヨハネ1:18)

“Non Patrem vidit quis, nisi qui est apud {5}Patrem; 「だれも父を見ていない、父☆のもとにいる者でないなら。


ここは普通の聖書で「神から」と訳されます。そしてギリシア原文もほとんどすべての写本でそうなっています(神を省いた写本があるのみ)。ところが、脚注にあるように(またスヴェーデンボリが底本とした「シュミディウス聖書」も)、スヴェーデンボリは一貫して「父」としています。

Hic vidit Patrem” (Joh.
vi. 46).
 この者が父を見た」(ヨハネ6:46)

“Non vocem” Patris “audivistis unquam, neque speciem
Ipsius vidistis” (Joh. v. 37).
 父の「声をかつてあなたがたは聞いていない、その方の姿もあなたがたは見ていない」(ヨハネ5:37) 


[6] (6) Quia Dominus Humanum suum
fecit Divinum ex Divino in Se, et quia illud adeundum est, et hoc est Filius
Dei, ideo in Dominum, qui et Pater et Filius est, credendum est
.
 [6] (6) 「主はご自分の人間性をご自分の中の神性から神性としたので、またそれに近づくべきであるので、またこれは神の子である、それゆえ、主を、その者は父と子とである、信じるべきである」。

Hoc patet ex his:― このことはこれらから明らかである――

Jesus dixit, “Quotquot…receperunt Ipsum, dedit illis potestatem ut
filii Dei essent, credentibus in nomen Ipsius” (Joh. i. {6}12).
 イエスは言った、「その方を受け入れたと同数の者、彼らに神の子になる権限を与えた、その方の名前を信じた者に」(ヨハネ1:12)

“Ut omnis qui credit in Ipsum non pereat, sed vitam aeternam
habeat” (Joh. iii. 15).
 「すべての者が、そ者はその方を信じた、滅びないように、しかし、永遠のいのちを持つ」(ヨハネ3:15)

“Adeo… dilexit Deus mundum, ut Filium suum Unigenitum dederit, ut
omnis qui credit in Ipsum,… vitam aeternam habeat” (Joh. iii. 16).
 「これほどに、神は世を愛した、自分のひとり()の子を与えたように、すべての者が、その者はその方を信じる……永遠のいのちを持つように」(ヨハネ3:16)

“Qui credit in” Filium, “non judicatur; 子を「信じる者はさばかれない。

qui autem non credit jam judicatus est, quia non credidit in nomen
Unigeniti Filii Dei” (Joh. iii.
18).
 けれども、信じない者はすでにさばかれている、神のひとり()の子を信じなかったので」(ヨハネ3:18)“Qui credit in
Filium habet vitam aeternam;
 「子を信じる者は永遠のいのちを持つ。

qui vero non credit Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super
illo” (Joh. iii. 36).
 けれども、子を信じない者は、いのちを見ない、しかし、神の怒りが彼の上にとどまる」(ヨハネ3:36)

“Panis… Dei est, qui descendit e caelo, et vitam dat mundo. 「神のパンである、それは天から下って来た、また世にいのちを与える。

…Qui venit ad Me, non esuriet, et qui credit in Me, non sitiet
unquam” (Joh. vi. 33, 35).
 ……わたしにやって来る者は、飢えない、またわたしを信じる者は、決して渇きを感じない」(ヨハネ6:33, 35)

“Haec… est voluntas Ipsius qui misit Me, ut omnis qui videt
Filium, et credit in Ipsum, habeat vitam aeternam, et resuscitem illum Ego in
extremo die” (Joh. vi. 40).
 「これがその方のみこころである、その者はわたしを遣わした、すべての者が、その者は子を見る、またその方を信じる、永遠のいのちを持つように、またその者をわたしは最後の日によみがえらす」(ヨハネ6:40)

“Dixerunt… ad” Jesum, “Quid faciemus ut operemur opera
Dei?
 イエス「に彼らは言った、私たちが神の働き(わざ)を働くために、何を私たちは行なう(未来)のか?

Respondit Jesus,… Hoc est opus Dei, ut credatis in Eum quem misit
Ille” (Joh. vi. 28, 29).
 イエスは答えた……これが神の働き(わざ)である、あなたがたが彼を信じること、その者を彼()が遣わした」(ヨハネ6:28, 29)

“Amen dico vobis, Qui credit in Me habet vitam aeternam” (Joh. vi. 47).「まことに、わたしはあなたがたに言う、わたしを信じる者は永遠のいのちを持つ」(ヨハネ6:47)

Jesus “clamavit dicens, Si quis sitiverit, venito ad Me, et bibito: イエスは「叫んだ、言って、もしだれかが渇いた(未来完了)なら、わたしにやって来い(未来)、また飲め(未来)――

quisquis credit in Me, sicut dixit Scriptura, flumina e ventre illius
fluent aquae viventis” (Joh.
vii. 37, 38).
 
だれでもわたしを信じる者は、聖書が言っているように、彼の腹から川が流れ出る、生きる水の」(ヨハネ7:37, 38)

“Nisi… credideritis quod Ego sim, moriemini in peccatis
vestris” (Joh. viii. 24).
 「あなたがたが信じないなら、わたしがわたしがあることを、あなたがたはあなたがたの罪の中で死ぬ」(ヨハネ8:24)

“Jesus dixit, Ego sum resurrectio et vita; 「イエスは言った、わたしはよみがえりといのちである。

qui credit in Me, etsi moriatur, vivet; わたしを信じる者は、たとえ死んでも、生きる。

omnis vero qui vivit, et credit in Me non morietur in aeternum” (Joh. xi. 25, 26). けれども、すべての者は、その者は生きる、またわたしを信じる、永久に死なない」(ヨハネ11:25,26)

Jesus dixit, “Ego lux in mundum veni, ut omnis, qui credit in Me, in
tenebris non maneat” (Joh. xii.
46; cap. viii. 12).
 イエスは言った、「わたしは光は世の中にわたしはやって来た、すべての者が、わたしを信じる者、暗やみの中にとどまらないために」(ヨハネ12:46、第812)

“Quousque lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis
sitis” (Joh. xii. 36).
 「あなたがたが光を持つ間に、光を信じよ、あなたがたが光の子であるように」(ヨハネ12:36)

“Amen dico vobis, quod… mortui audient vocem Filii Dei, et qui
audient vivent” (Joh. v. 25).
 「まことに、わたしはあなたがたに言う、死者が神の子の声を聞く……また聞く者は生きる」(ヨハネ5:25)

“Manete in Me, etiam Ego in vobis. 「(あなたがたは)わたしの中にとどまれ、わたしもまたあなたがたの中に。

… Ego sum vitis, vos palmites; わたしはぶどうの木である、あなたがたは枝。


qui manet in Me, et Ego in illo, hic fert fructum multum; わたしの中にとどまる者は、またわたしは彼の中に、この者は多くの実をもたらす。

quia sine Me non potestis facere quicquam” (Joh. xv. 1-5). わたしなしに、あなたがたは何も行な

原典講読『主について』 32((7),(8))

 

(1) 原文


[7] In his locis, et in omnibus aliis ubi nominatur Pater, intelligitur
Divinum quod ex conceptione fuit in Domino; quod, secundum Doctrinam Fidei
Christiani orbis, fuit sicut anima in corpore apud hominem. Ipsum Humanum ex
hoc Divino est Filius Dei. Nunc quia hoc quoque Divinum factum est, ne homo
adeat Patrem solum, et per id in cogitatione, fide, et inde in cultu, separet
Patrem a Domino in quo est, ideo postquam Dominus docuit quod Pater et Ipse
unum sint, et quod Pater in Ipso et Ipse in Patre sit, et quod mansuri sint in
Ipso, et quod nemo veniat ad Patrem nisi per Ipsum, etiam docet quod in Ipsum
credendum sit, et quod homo ex fide directa in Ipsum salvetur. [8] Quod Humanum
in Domino Divinum factum sit, in Christianismo apud plures non potest aliqua
idea capi; ex causa imprimis, quia de homine cogitant ex materiali ejus
corpore, et non ex spirituali; cum tamen omnes angeli, qui spirituales sunt,
etiam in plena forma homines sunt; et omne Divinum, quod procedit a Jehovah
Deo, a primis ejus in caelo, ad ultimum ejus in mundo, in Formam humanam
tendit. Quod Angeli sint Formae Humanae, et quod omne Divinum tendat in Formam
Humanam, videatur in opere De Caelo et
Inferno
(n. 73-77, et n. 453-460); ac plenius videbitur in sequentibus
operibus, quae erunt ex sapientia angelica de Domino.

(2) 直訳

[7] In his locis, et in omnibus aliis ubi nominatur Pater, intelligitur
Divinum quod ex conceptione fuit in Domino;
 [7] これらの箇所の中で、また他のすべての〔箇所の〕中で、そこに父が名前を挙げられている、神性が意味される、受胎から主の中にあった。

quod, secundum Doctrinam Fidei Christiani orbis, fuit sicut anima in
corpore apud hominem.
 そのことは、キリスト教世界の信仰の教えにしたがって、人間のもとの身体の中の霊魂のようであった。

Ipsum Humanum ex hoc Divino est Filius Dei. この神性からの人間性そのものが神の子である。

Nunc quia hoc quoque Divinum factum est, ne homo adeat Patrem solum, et
per id in cogitatione, fide, et inde in cultu, separet Patrem a Domino in quo
est, ideo postquam Dominus docuit quod Pater et Ipse unum sint, et quod Pater
in Ipso et Ipse in Patre sit, et quod mansuri sint in Ipso, et quod nemo veniat
ad Patrem nisi per Ipsum, etiam docet quod in Ipsum credendum sit, et quod homo
ex fide directa in Ipsum salvetur.
 今や(そこで)、これもまた神性となったので、人間が父だけに近づかないように、またそのことによって、思考、信仰の中で、またここから礼拝の中で、主から父を分離する(主はその中にいる)、それゆえ、主が教えた後、父とその方は一つであること、また父はその方の中に、またその方は父の中にいること、またその方の中にとどまらなくてはならないこと、まただれも父へその方を通してでないならやって来ないこと、さらにまた教えた、その方を信じなければならないこと、また人間はその方の中へのまっすぐな信仰から救われること。

[8] Quod Humanum in Domino Divinum factum sit, in Christianismo apud
plures non potest aliqua idea capi;
 [8] 主の中の人間性が神性にされたことは、キリスト教の中で多くの者のもとで何らかの観念が把握されることができない。

ex causa imprimis, quia de homine cogitant ex materiali ejus corpore, et
non ex spirituali;
 特に、理由から、人間について、その身体の物質的なものから考えるからである、また霊的なものからでなく。

cum tamen omnes angeli, qui spirituales sunt, etiam in plena forma
homines sunt;
 そのとき、それでも、天使たちのすべては、それは霊的である、さらにまた完全な形の中の人間である。

et omne Divinum, quod procedit a Jehovah Deo, a primis ejus in caelo, ad
ultimum ejus in mundo, in Formam humanam tendit.
 またすべての神性は、それは神エホバから発出する、天界の中のその最初のものから、世の中のその最後のものまで、人間の形へ向かう。

Quod Angeli sint Formae Humanae, et quod omne Divinum tendat in Formam
Humanam, videatur in opere De Caelo et
Inferno
(n. 73-77, et n. 453-460);
 天使たちが人間の形であることは、またすべての神性が人間の形へ向かうことは、著作『天界と地獄について』(73-77番、また453-460)に見られる。

ac plenius videbitur in sequentibus operibus, quae erunt ex sapientia
angelica de Domino.
 そしてさらに十分に見られる、〔この〕著作の続くものの中に、それらは主について天使の知恵からである。 


(3) 訳文

[7] これらの箇所の中で、また父が名前を挙げられている他のすべての〔箇所の〕中で、受胎から主の中にあった神性が意味される。キリスト教世界の信仰の教えにしたがって、そのことは人間のもとの身体の中の霊魂のようであった。この神性からの人間性そのものが神の子である。

 さて、これもまた神性となったので、人間が父だけに近づき、またそのことによって、思考、信仰の中で、またここから礼拝の中で、主から父(主はその中にいる)を分離しないように、それゆえ、主が、父とその方は一つであること、また父はその方の中に、またその方は父の中にいること、またその方の中にとどまらなくてはならないこと、まただれも父へその方を通してでないならやって来ないことを教えた後、さらにまた、その方を信じなければならないこと、また人間はその方の中へのまっすぐな信仰から救われることを教えた。

[8] 主の中の人間性が神性にされたことの何らかの観念は、キリスト教の中の多くの者に把握されることができない。特に、人間について、その身体の霊的なものからでなく物質的なものから考える理由からである。そのとき、それでも、霊的であるすべての天使たちは、さらにまた完全な形の人間である。また、神エホバから発出するすべての神性は、天界の中のその最初のものから、世の中のその最後のものまで、人間の形へ向かう。


 天使たちが人間の形であることは、またすべての神性が人間の形へ向かうことは、著作『天界と地獄について』(73-77番、また453-460)に見られる。そしてさらに主について天使の知恵からであるこの著作の続くものの中に十分に見られる。

原典講読『主について』 33

 

(1) 原文


33. [(iv.)] Quod Dominus Humanum suum Divinum fecerit
per Tentationes in Se admissas, et per continuas tunc victorias
, actum est
supra (n. 12-14); quibus hoc solum addendum est. Tentationes non aliud sunt
quam pugnae contra mala et falsa; et quia mala et falsa ab inferno sunt, sunt
quoque pugnae contra infernum; etiam apud homines qui tentationes spirituales
subeunt, sunt mali spiritus ab inferno, qui illas inducunt. Quod mali spiritus
inducant tentationes, homo nescit; quod tamen sint, ex multa experientia datum
est scire. [2] Ex eo est, quod homo, dum ex Domino vincit in tentationibus, ab
inferno extrahatur, ac in caelum elevetur: inde est, quod homo per tentationes
seu pugnas contra mala fiat spiritualis, ita angelus. Dominus autem ex propria
potentia pugnavit contra omnia inferna, et illa prorsus domavit et subjugavit;
et per id, quod simul glorificaverit Humanum suum, illa in aeternum domata et
subjugata tenet. [3] Inferna enim ante Domini adventum usque ad illam
altitudinem succreverunt, ut ipsos angelos caeli inciperent infestare, et
similiter omnem hominem venientem in mundum et exeuntem e mundo. Quod inferna
in talem altitudinem succreverint, erat causa, quia ecclesia prorsus devastata
fuit, et homines mundi ex idololatriis in meris falsis et malis fuerunt; et ex
hominibus sunt inferna: inde fuit, quod nisi Dominus in mundum venisset, nemo
hominum potuisset salvari. De his Domini pugnis, multis agitur in Psalmis Davidis et in Prophetis, at parum in Evangelistis. Pugnae illae sunt, quae
intelliguntur per tentationes quas Dominus sustinuit, quarum ultima fuit passio
crucis. Ex illis est, quod Dominus dicatur Salvator et Redemptor. [4] Hoc in
ecclesia in tantum notum est, ut dicant quod Dominus vicerit mortem seu
diabolum, hoc est, infernum, et quod cum victoria resurrexerit: tum etiam quod
absque Domino nulla salus. Quod etiam glorificaverit Humanum suum, et quod per
id Salvator, Redemptor, Reformator et Regenerator in aeternum factus sit, in
sequentibus videbitur. Quod Dominus per pugnas seu tentationes Salvator factus
sit, ex locis supra (n. 12-14) in copia allatis, patet: et ex hoc apud Esaiam,


 


“Dies vindictae in
corde meo, et annus redemptorum meorum venerat. …Conculcavi” illos
“in ira mea descendere feci in terram victoriam illorum;… ideo factus
est illis in Salvatorem” (lxiii. 4, 6, 8);
agitur in eo capite de pugnis Domini. Et apud Davidem,


“Attollite portae
capita vestra,… extollimini ostia mundi, ut ingrediatur Rex gloriae. Quid hic
Rex gloriae? Jehovah fortis et Heros, Jehovah Heros belli” (Ps. xxiv. 7,
8);
haec etiam de Domino.


 


(2) 直訳


33. [(iv.)] Quod Dominus Humanum suum
Divinum fecerit per Tentationes in Se admissas, et per continuas tunc victorias
,
actum est supra (n. 12-14);  (4)
「主はご自分に許した練によって人間性を神性にしたこと、またその時、絶え間のない勝利によって」、上に述べられた(12-14)


quibus hoc solum addendum est. それらにこのことだけを付加すべきである。


Tentationes non aliud sunt quam pugnae contra mala et falsa; 試練は悪と虚偽に対する闘争以外の何らかのものではない。


et quia mala et falsa ab inferno sunt, sunt quoque pugnae contra
infernum;
 また悪と虚偽は地獄からであるので、地獄に対する闘争でもある。


etiam apud homines qui tentationes spirituales subeunt, sunt mali
spiritus ab inferno, qui illas inducunt.
 さらにまた人間のもとに、その者は霊的な試練を受けている、地獄からの悪い霊がいる、その者がそれらをひき起こす。


Quod mali spiritus inducant tentationes, homo nescit; 悪い霊が試練をひき起こすことを、人間は知らない。


quod tamen sint, ex multa experientia datum est scire. それでも〔そう〕であることを、〔私は〕多くの経験から知ることが与えられた。


[2] Ex eo est, quod homo, dum ex Domino vincit in tentationibus, ab
inferno extrahatur, ac in caelum elevetur:
 [2] そのことからである、人間は、主から試練の中で勝利する時、地獄から引き出されること、そして天界の中に上げられる。


inde est, quod homo per tentationes seu pugnas contra mala fiat
spiritualis, ita angelus.
 ここからである、人間が試練または悪に対する闘争によって霊的になること、このように天使に。


Dominus autem ex propria potentia pugnavit contra omnia inferna, et illa
prorsus domavit et subjugavit;
 けれども、主はプロリウム(自己固有のもの)からの力ですべての地獄に対して闘争した、またそれらを完全に支配した、また征服した。


et per id, quod simul glorificaverit Humanum suum, illa in aeternum
domata et subjugata tenet.
 またそのことによって、同時に、自分の人間性を栄化した、それら〔地獄〕を永遠の支配と服従の中に保つ。


[3] Inferna enim ante Domini adventum usque ad illam altitudinem
succreverunt, ut ipsos angelos caeli inciperent infestare, et similiter omnem
hominem venientem in mundum et exeuntem e mundo.
 [3] というのは、主の来臨の前の地獄は、その高さにまでも上がったから、天界の天使そのものを攻撃し始めるように、また、同様に、世にやって来て(=生まれて)、また世から去るすべての人間を。


Quod inferna in talem altitudinem succreverint, erat causa, quia ecclesia
prorsus devastata fuit, et homines mundi ex idololatriis in meris falsis et
malis fuerunt;
 地獄がこのような高さに上がったことは、理由があった、教会が完全に荒されたからである、また世の人間が偶像崇拝から虚偽と悪そのものの中にいた。


et ex hominibus sunt inferna: また、人間から地獄がある。


inde fuit, quod nisi Dominus in mundum venisset, nemo hominum potuisset
salvari.
 ここからであった、主が世にやって来なかったなら、だれも人間は救われることができなかったこと。


De his Domini pugnis, multis agitur in Psalmis Davidis et in Prophetis,
at parum in Evangelistis.
 これらの主の闘争について、「ダビデの詩篇」の中と「預言者(の書)」の中に多く扱われている、しかし、「福音書」の中にわずかなもの。


Pugnae illae sunt, quae intelliguntur per tentationes quas Dominus
sustinuit, quarum ultima fuit passio crucis.
 それらの闘争である、それらは試練によって意味される、それらを主は受けた、それらの最後のものは十字架の受難であった。


Ex illis est, quod Dominus dicatur Salvator et Redemptor. それらからである、主が救い主とあがない主と呼ばれること。


[4] Hoc in ecclesia in tantum notum est, ut dicant quod Dominus vicerit
mortem seu diabolum, hoc est, infernum, et quod cum victoria resurrexerit:
 [4] このことは教会の中でこれほどによく知られている、言われるように、主は死または悪魔に、すなわち、地獄に勝利したこと、また勝利とともによみがえったこと。


tum etiam quod absque Domino nulla salus. さらにまた、主なしに、何も救いはないこと。


Quod etiam glorificaverit Humanum suum, et quod per id Salvator,
Redemptor, Reformator et Regenerator in aeternum factus sit, in sequentibus
videbitur.
 さらにまた自分の人間性を栄化したこと、またそのことによって、救い主、あがない主、永久に改革者また再生者になったことが、続くものの中に見られる。


Quod Dominus per pugnas seu tentationes Salvator factus sit, ex locis
supra (n. 12-14) in copia allatis, patet:
 主が闘争または試練によって救い主となったことは、上の箇所から(12-14)、提示された豊富なものの中に、明らかである。


et ex hoc apud Esaiam, また「イザヤ()」のもとのこのことから、


“Dies vindictae in corde meo, et annus redemptorum meorum venerat. 「復讐の日がわたしの心に〔ある〕、またわたしのあがないの年が来た」。


…Conculcavi” illos “in ira mea descendere feci in terram
victoriam illorum;
 ……彼らを「わたしは踏みつぶした、わたしの怒りの中で、わたしは彼らの勝利を地の中に下がることをした。


… ideo factus est illis in Salvatorem” (lxiii. 4, 6, 8); ……それゆえ、彼らになった、救い主の中に」(68:4, 6, 8)


agitur in eo capite de pugnis Domini. その章の中に主の闘争について扱われている。


Et apud Davidem, また、「ダビデ(の書)」に、


“Attollite portae capita vestra,… extollimini ostia mundi, ut
ingrediatur Rex gloriae.
 「門よ、あなたがたの頭を上げよ……世の戸よ、上がれ、栄光の王が入るために。


Quid hic Rex gloriae? この栄光の王はだれか?


Jehovah fortis et Heros, Jehovah Heros belli” (Ps. xxiv. 7, 8); 力あるエホバまた英雄、戦いの英雄エホバ」(詩篇24:7, 8)


haec etiam de Domino. これらもまた主について〔扱われている〕。


 


(3) 訳文


33. (4) 主はご自分に許した練によって、またその時、絶え間のない勝利によって人間性を神性にしたことは、前に述べられた(12-14)。それらに次のことだけを付加すべきである。


 試練は悪と虚偽に対する闘争以外の何ものでもない。また悪と虚偽は地獄からであるので、地獄に対する闘争でもある。さらにまた、霊的な試練を受けている人間のもとに、それらをひき起こす地獄からの悪い霊がいる。


 悪い霊が試練をひき起こすことを、人間は知らない。それでも〔そう〕であることを、〔私は〕多くの経験から知ることが与えられた。


[2] 人間が主から試練の中で勝利する時、地獄から引き出され、そして天界の中に上げられるのはそのことからである。ここから、人間が試練または悪に対する闘争によって霊的に、このように天使になる。


 けれども、主はプロリウム(固有のもの)からの力ですべての地獄に対して闘争し、またそれらを完全に支配し、征服した。またそのことによって、同時に、自分の人間性を栄化し、それら〔地獄〕を永遠の支配と服従の中に保っている。


[3] というのは、主の来臨の前の地獄は、天界の天使そのものをまた、同様に、世にやって来て(=生まれて)世から去るすべての人間を攻撃し始めるようなその高みにまでも上がったからである。


 地獄がこのような高みに上がったことの理由は、教会が完全に荒され、世の人間が偶像崇拝から虚偽と悪そのものの中にいたから、また、人間から地獄があるからである。ここから、主が世にやって来なかったなら、だれも人間は救われることができなかった。


 これらの主の闘争について、「ダビデの詩篇」と「預言」の中に多く扱われている、しかし、「福音書」にはわずかである。


主の受けた試練によって意味されるものはそれらの闘争であり、それらの最後のものは十字架の受難であった。


 それらから、主は救い主とあがない主と呼ばれる。


[4] このことは教会の中で、主は死または悪魔に、すなわち、地獄に勝利し、また勝利とともによみがえった、さらにまた、主なしに、何も救いはないと言われるように、これほどによく知られている。


 さらにまた、自分の人間性を栄化したこと、またそのことによって、永久に救い主、あがない主、改革者また再生者になったことが続くものの中に見られる。


 主が闘争または試練によって救い主となったことは、前に提示された豊富なものの箇所(12-14)から明らかである。また「イザヤ」の次のことから、


 


 「復讐の日がわたしの心に〔ある〕、またわたしのあがないの年が来た」。……彼らを「わたしの怒りの中で踏みつぶし、わたしは彼らの勝利を地に下げた。……それゆえ、彼らに、救い主となった」(68:4, 6, 8)


 


 その章では主の闘争について扱われている。また、「ダビデの書」に、


 


 「門よ、あなたがたの頭を上げよ……世の戸よ、上がれ、栄光の王が入るために。この栄光の王はだれか? 力あるエホバまた英雄、戦いの英雄エホバ」(詩篇24:7, 8)


 


 これらもまた主について〔扱われている〕。