原典講読『主について』 49

 

(1) 原文


49. [(iii.)] Quod per “spiritum” intelligitur
vita regenerati, quae vocatur vita spiritualis:





Jesus dixit, “Nisi
quis generatus fuerit ex aqua et spiritu, non potest ingredi in regnum
Dei” (Joh. iii. 5).


“Dabo vobis cor
novum, et spiritum novum. ….Spiritum meum dabo in medio vestri, et faciam ut
in statutis meis ambuletis” (Ezech.
xxxvi. 26, 27).


“Dare novum cor et
novum spiritum” (Ezech. xi. 19).


“Cor mundum crea
in me, Deus, et spiritum firmum innova in medio mei. ….Reduc mihi gaudium
salutis tuae; et spiritus spontaneus sustentet me” (Psalm. li. 12-14 [B.A. 10-12]).


“Facite vobis cor
novum, et spiritum novum; quare moriemini, domus Israelis?” (Ezech. xviii. 31.)


“Emittis spiritum
tuum, creantur; et renovas facies terrae” (Psalm. civ. 30).


“Venit hora, et
nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate”
(Joh. iv. 23).


“Jehovah Deus…
dat animam populo…, et spiritum ambulantibus in ea” (Esai. xlii. 5).


Jehovah “format
spiritum hominis in medio ejus” (Sach.
xii. 1).


“Anima mea
exspectavi Te nocte,… spiritu meo in medio mei exspectavi Te mane” (Esai. {1}xxvi. 9).


“In die illo erit
Jehovah… in spiritum judicii sedenti in judicio” (Esai. xxviii. [5,] 6).


“Exultavit
spiritus meus super Deo Salvatore meo” (Luc. i. {2}47).


“Quiescere
fecerunt spiritum meum in terra septentrionis” (Sach. vi. 8).


“In manum tuam
commendo spiritum meum, redemeras me” (Psalm.
xxxi. 6 [B.A. 5]).


“Non {3}fuit
unus, et reliqui quibus spiritus” (Malach.
ii. 15).


“Post tres dies et
dimidium spiritus vitae a Deo intravit in” binos testes occisos a bestia (Apoc. xi. 11).


Ego Jehovah
“formator montium, et creator spiritus” (Amos. iv. [13]).


“Deus, Deus
spirituum quoad omnem carnem” (Num.
xvi. 22; cap. xxvii. 18).


“Effundam super
domum Davidis, et super habitatorem Hierosolymae, spiritum” {4}ex
alto (Sach. xii. 10).


“Usque dum
effuderit super nos spiritum ex alto” (Esai.
xxxii. {5}15).


“Effundam aquas
super sitientem, et rivulos super aridam, effundam spiritum meum super semen
tuum” (Esai. xliv. 3).


“Effundam spiritum
meum super omnem carnem,… etiam super servos et ancillas, in diebus illis
effundam spiritum” (Joel. iii.
1, 2 [B.A. ii. 28, 29]).


 


Per “effundere spiritum” intelligitur regenerare; similiter per
“dare cor novum et spiritum novum.”


 


[2] Quod per “spiritum”
intelligatur vita spiritualis illis qui in humiliatione sunt:





“Habito in
contrito et humili spiritu, et ad vivificandum spiritum humilium, et ad
vivificandum cor contritorum” (Esai.
lvii. 15).


“Sacrificia Dei
spiritus infractus, cor infractum et contritum Deus non spernit” (Psalm. li. 19 [B.A. 17]).


Dabit “oleum
gaudii loco luctus, et pallium laudis loco spiritus contracti” (Esai. lxi. 3).


“Mulier deserta et
afflicta spiritu” (Esai. liv.
6).


“Beati pauperes
spiritu, quia illorum est regnum caelorum” (Matth. v. 3).


 


@1 xxvi. pro “xxxvi.” @2 47 pro “17” @3 “fuit”:sic editio princeps. Vide autem A.C., n. 255, 9818, ubi legitur “fecit,” quod textum Hebraicum rectius interpretatur.
@4 “ex alto”: sic editio princeps.
Vide Apoc. Exp
., n. 255, ubi legitur
“spiritum gratiae,” quod est praeferendum
. @5 15 pro “16”


 


(2) 直訳


49. [(iii.)] Quod per
“spiritum” intelligitur vita regenerati, quae vocatur vita
spiritualis:
― (3)「「霊」によって再生したいのちが意味されること、それは霊的ないのちと呼ばれる」――


Jesus dixit, “Nisi quis generatus fuerit ex aqua et spiritu, non
potest ingredi in regnum Dei” (Joh.
iii. 5).
 イエスは言った、「だれかが水と霊から生まれなかったなら、神の王国の中に入ることができない」(ヨハネ3:5)


“Dabo vobis cor novum, et spiritum novum. 「わたしはあなたがたに新しい心と新しい霊を与える。


….Spiritum meum dabo in medio vestri, et faciam ut in statutis meis
ambuletis” (Ezech. xxxvi. 26,
27).
 ……わたしの霊をあなたがたの真ん中に与える。また、わたしの法の中をあなたがたが歩くようにする」(エゼキエル36:26, 27)


“Dare novum cor et novum spiritum” (Ezech. xi. 19). 「新しい心と新しい霊を与えること」(エゼキエル11:19)


“Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum firmum innova in medio mei. 「清潔な心を私の中に造れ、神よ、また私の真ん中に強固な霊を新たにせよ。


….Reduc mihi gaudium salutis tuae; 私にあなたの救いのうれしさを戻せ。


et spiritus spontaneus sustentet me” (Psalm. li. 12-14 [B.A. 10-12]). また自発的な霊が私を支える(未来)」(詩篇51:10-12)


“Facite vobis cor novum, et spiritum novum; 「あなたがたに新しい心と新しい霊をつくれ。


quare moriemini, domus Israelis?” (Ezech. xviii. 31.) なぜ、あなたがたは死ぬ(未来)のか? イスラエルの家よ」(エゼキエル18:31)


“Emittis spiritum tuum, creantur; 「あなたはあなたの霊を送る、彼らは創造される。


et renovas facies terrae” (Psalm.
civ. 30).
 また、あなたは地の顔()新しくする」(詩篇104:30)


“Venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in
spiritu et veritate” (Joh. iv.
23).
 「時が来る、また今である、真の礼拝者たちが霊と真理の中で父を崇拝する時」(ヨハネ4:23)


“Jehovah Deus… dat animam populo…, et spiritum ambulantibus in
ea” (Esai. xlii. 5).
 「神エホバは……民に息()与える……また霊を、その中を歩む者に」(イザヤ42:5)


Jehovah “format spiritum hominis in medio ejus” (Sach. xii. 1). エホバは「人間の霊を彼の真ん中に形作る」(ゼカリヤ12:1)


“Anima mea exspectavi Te nocte,… spiritu meo in medio mei
exspectavi Te mane” (Esai. {1}xxvi.
9).
 「私の魂はあなたを待ち望んだ、夜に……私の霊は私の真ん中であなたを待ち望んだ、朝に☆」(イザヤ26:9)。☆ この「朝に」は、へブル原文からはあまり指示されない訳ですが、(その読みを少し変えて)「ウルガタ訳」にはあります。


“In die illo erit Jehovah… in spiritum judicii sedenti in
judicio” (Esai. xxviii. [5,] 6).
 「その日に、エホバは……審判の霊となる、審判の中に座る者に」(イザヤ28:5, 6)


“Exultavit spiritus meus super Deo Salvatore meo” (Luc. i. {2}47). 「私の霊は小躍りして喜んだ、私の救いの神の上を」(ルカ1:47)


“Quiescere fecerunt spiritum meum in terra septentrionis” (Sach. vi. 8). 「わたしの霊を休ませることをした、北の地の中で」(ゼカリヤ6:8)


“In manum tuam commendo spiritum meum, redemeras me” (Psalm. xxxi. 6 [B.A. 5]). 「あなたの手の中に私の霊を(私は)ゆだねる、あなたは私を贖う」(詩篇31:5)


“Non {3}fuit unus, et reliqui quibus spiritus” (Malach. ii. 15). 「彼は一つを作った☆1のではないか、また残りのものが〔ある〕それに霊」(マラキ2:152)


1 注のようにここは「作った」と訳します。


2 ここはへブル原文が非常に不明確です。適当な「解釈」を施すしかなく、古来、いろいろな解釈がありました。原文の直訳は「ない、一つ、彼は作った」で「一つ」が何を指すかで解釈が分かれます、後半「彼には霊の残り〔がある〕」は文としてはこのままでも、前半の解釈で「霊の残り」とは何か、異なってきます。これ以上は踏み込みませんが、翻訳は解釈一つでどのようにでも変わる例です。


“Post tres dies et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in”
binos testes occisos a bestia (Apoc.
xi. 11).
 「三日と半分の後、神からのいのちの霊()中に入った」獣により殺された二人の証人〔の中に〕(黙示録11:11)


Ego Jehovah “formator montium, et creator spiritus” (Amos. iv. [13]). わたしエホバは「山々の形成者、また霊()の創造者〔である〕」(アモス4:13)


“Deus, Deus spirituum quoad omnem carnem” (Num. xvi. 22; cap. xxvii. 18). 「神、すべての肉に関する霊の神よ」(民数記21:22、第2716


“Effundam super domum Davidis, et super habitatorem Hierosolymae,
spiritum” {4}ex alto (Sach.
xii. 10).
 「わたしはダビデの家の上に、またエルサレムの住民の上に、霊を注ぎ出す」高いところから(ゼカリヤ12:10)


“Usque dum effuderit super nos spiritum ex alto” (Esai. xxxii. {5}15). 「高いところから私たちの上に霊を注ぎ出すまで」(イザヤ32:15)


“Effundam aquas super sitientem, et rivulos super aridam, effundam
spiritum meum super semen tuum” (Esai.
xliv. 3).
 「わたしは渇いている者の上に水を注ぎ出す、また乾いたところの上に流れを、わたしはあなたの裔(すえ)の上に私の霊を注ぎ出す」(イザヤ44:3)


“Effundam spiritum meum super omnem carnem,… etiam super servos et
ancillas, in diebus illis effundam spiritum” (Joel. iii. 1, 2 [B.A. ii. 28, 29]).
 「わたしはわたしの霊をすべての肉の上に注ぎ出す……さらにまた召使いと女召使いの上に、その日、わたしは霊を注ぎ出す」(ヨエル2:28, 29)


Per “effundere spiritum” intelligitur regenerare; 「霊を注ぎ出すこと」によって再生させることが意味される。


similiter per “dare cor novum et spiritum novum.” 同様に、「新しい心と新しい霊を与えること」によって。


[2] Quod per “spiritum”
intelligatur vita spiritualis illis qui in humiliatione sunt:
 [2] 「霊」によって彼らに〔ある〕霊的ないのちが意味される、その者は卑下の中にいる――


原典講読『主について』 50

 

(1) 原文


50. [(iv.)] Quod ubi dicitur “spiritus “de
Domino, intelligatur Divina Ipsius vita, ita Ipse Dominus
, constat ex his:



“Quem… misit
Pater, verba Dei loquitur; non… ex mensura dedit Deus Ei spiritum; Pater amat
Filium, et omnia dedit in manum Ipsius” (Joh. iii. 34, 35).


“Exibit virga de
trunco Jischaji,… quiescet super Ipso spiritus Jehovae, spiritus sapientiae
et intelligentiae, spiritus consilii et virtutis” (Esai. xi. 1, 2).


“Dedi spiritum
meum super illum, judicium gentibus proferet” (Esai. xlii. 1).


“Veniet sicut
flumen angustum, spiritus Jehovae signum inferet in illo; tunc veniet Zioni
Redemptor” (Esai. lix. 19, 20).


“Spiritus Domini
Jehovih super Me,… unxit Jehovah Me ad evangelizandum pauperibus” (Esai. lxi. 1; Luc. iv. 18).


“Jesus cognoscens
spiritu suo, quod sic cogitarent intra se…” (Marc. ii. 8).


“Exultavit spiritu
Jesus, et dixit…. ” (Luc. x.
21).


“Jesus turbatus spiritu
suo” (Joh. xiii. 21).


Jesus “suspirans
spiritu suo” (Marc. viii. 12).


 


[2] Spiritus pro Ipso Jehovah seu
Domino:



“Spiritus Deus
est” (Joh. iv. 24).


“Quis direxit
spiritum Jehovae, aut quis vir consilii Ipsius?” ([Esai. xl. 13;] Sach. iv.
6.)


“Spiritus Jehovae
duxit illos per manum Mosis” (Esai.
lxiii. 14).


“Quo abivero a
spiritu tuo, et quo… avolavero?” (Psalm.
cxxxix. 7.)


“Dixit Jehovah Non
per robur, sed per spiritum meum faciet” (Sach. iv. 6).


“Illi exacerbarunt
spiritum sanctitatis Ipsius; unde conversus est illis in hostem” ([Esai. lxiii. 10;] Psalm. cvi. 33).


“Non arguet
spiritus meus hominem in perpetuum, quia caro est” (Gen. vi. 3).


“Non… in
aeternum litigabo,… quia spiritus coram Me deficeret” (Esai. lvii. {1}16).


“Blasphemia contra
Spiritum Sanctum non remittetur; sed qui dixerit verbum contra Filium hominis
remittetur” (Matth. xii. 31, 32;
Marc. iii. 28-30; Luc. xii. 10):


“Blasphemia contra Spiritum Sanctum,” est blasphemia contra
Divinum Domini: “[verbum] contra Filium hominis,” est aliquid contra
Verbum, sensum ejus aliter interpretando; “Filius hominis” enim est
Dominus quoad Verbum, ut supra ostensum est.


 


@1 16 pro “17”


 


(2) 直訳


50. [(iv.)] Quod ubi dicitur
“spiritus “de Domino, intelligatur Divina Ipsius vita, ita Ipse
Dominus
, constat ex his:
― (4) 「霊」が主について言われているところに、その方の神的ないのちが、そのように主ご自身が意味されることは、これらから明らかである――


“Quem… misit Pater, verba Dei loquitur; 「その者を……父が遣わした、彼は神のことばを話す。


non… ex mensura dedit Deus Ei spiritum; 神はその方に霊を量って与えない。


Pater amat Filium, et omnia dedit in manum Ipsius” (Joh. iii. 34, 35). 父は子を愛する、またすべてのものをその方の手の中に与えた」(ヨハネ3:34, 35)


“Exibit virga de trunco Jischaji,… quiescet super Ipso spiritus
Jehovae, spiritus sapientiae et intelligentiae, spiritus consilii et
virtutis” (Esai. xi. 1, 2).
 「エッサイの幹から若枝が出た……その方の上にエホバの霊が休む、知恵と知性の霊、助言と力の霊」(イザヤ11:1,2)


“Dedi spiritum meum super illum, judicium gentibus proferet” (Esai. xlii. 1). 「わたしは彼の上にわたしの霊を与えた、彼は国々に審判をもたらす」(イザヤ42:1)


“Veniet sicut flumen angustum, spiritus Jehovae signum inferet in
illo;
 「狭い流れのようにやって来る、エホバの霊はその中にしるしを持ち込む☆。



「しるしを持ち込む」の箇所には別解釈があり、別訳もありますが、ここではこれでよいとします。


tunc veniet Zioni Redemptor” (Esai.
lix. 19, 20).
 その時、シオンに贖い主がやって来る」(イザヤ59:19, 20)


“Spiritus Domini Jehovih super Me,… unxit Jehovah Me ad
evangelizandum pauperibus” (Esai.
lxi. 1; Luc. iv. 18).
 「主エホバの霊がわたしの上に〔ある〕……エホバはわたしに油を注いだ、貧しい者に良い知らせ(福音)をもたらすために」(イザヤ61:1、ルカ4:18)


“Jesus cognoscens spiritu suo, quod sic cogitarent intra se…”
(Marc. ii. 8).
 「イエスは自分の霊で知って、彼らがそのように自分たちの間で考えていたこと……」(マルコ2:8)


“Exultavit spiritu Jesus, et dixit…. ” (Luc. x. 21). 「イエスは霊で小躍りして喜んだ、また言った……」(ルカ10:21)


“Jesus turbatus spiritu suo” (Joh. xiii. 21). 「イエスは自分の霊で乱れて」(ヨハネ13:21)


Jesus “suspirans spiritu suo” (Marc. viii. 12). イエスは「自分の霊で嘆息して」(マルコ8:12)


[2] Spiritus pro Ipso Jehovah seu
Domino:
 [2]  エホバご自身、すなわち、主としての霊――

“Spiritus Deus est” (Joh.
iv. 24).
 「神は霊(である)☆」(ヨハネ4:24)



この文のままだとSpiritusDeusのどちらが主語かわかりませんが、ギリシア原文はこの順であり、神に定冠詞()が付いているので神が主語とわかります、なお、estに相当する言葉はありません、すなわち、ギリシア語では「プニューマ・ホ・テオス」です。


“Quis direxit spiritum Jehovae, aut quis vir consilii Ipsius?”
([Esai. xl. 13;] Sach. iv. 6.)
 「だれがエホバの霊を導いたか、あるいは、だれがその方を助言の男か?」(イザヤ40:13)


“Spiritus Jehovae duxit illos per manum Mosis” (Esai. lxiii. 14). 「エホバの霊はモーセの手によって彼らを導いた」(イザヤ63:12)


“Quo abivero a spiritu tuo, et quo… avolavero?” (Psalm. cxxxix. 7.) 「どこへ私はあなたの霊から立ち去ったか(未来完了)、また、どこへ……私は飛び去ったか(未来完了☆)?」(詩篇139:7)



「未来完了」という珍しい形が使われています。将来のある時点までに(何かが)完了したことを意味します。このような日本語にない語法(話態)どのように訳せばよいのでしょうか。


“Dixit Jehovah Non per robur, sed per spiritum meum faciet” (Sach. iv. 6). 「エホバは言った、力によってではない、しかし、私の霊によって彼は行なう」(ゼカリヤ4:6)


“Illi exacerbarunt spiritum sanctitatis Ipsius; 「彼らはその方の霊なる霊を怒らせた。


unde conversus est illis in hostem” ([Esai. lxiii. 10;] Psalm.
cvi. 33).
 そこから、彼らに向きを変え、敵に〔なった〕」(イザヤ63:10、詩篇106:33)


“Non arguet spiritus meus hominem in perpetuum, quia caro est”
(Gen. vi. 3).
 「わたしの霊は永久に人間を責めない、肉であるからである」(創世記6:3)


“Non… in aeternum litigabo,… quia spiritus coram Me
deficeret” (Esai. lvii. {1}16).
 「わたしは永久に争わない……わたしの前に霊は弱るからである」(イザヤ57:16)


“Blasphemia contra Spiritum Sanctum non remittetur; 「聖霊に対する冒涜は赦されない(未来)


sed qui dixerit verbum contra Filium hominis remittetur” (Matth. xii. 31, 32; Marc. iii. 28-30; Luc.
xii. 10):
 しかし、人の子に対することばを言った者は赦される(未来)(マタイ12:31, 32、マルコ3:28-30、ルカ12:10)


“Blasphemia contra Spiritum Sanctum,” est blasphemia contra
Divinum Domini:
 「聖霊に対する冒涜」は主の神性に対する冒涜である――


” [verbum] contra Filium hominis,” est aliquid contra Verbum,
sensum ejus aliter interpretando;
 「人の子に対する(ことば)」は、みことばに対する何らかのものである、その意味を異なって解釈している。


“Filius hominis” enim est Dominus quoad Verbum, ut supra
ostensum est.
 というのは、「人の子」はみことばに関する主であるから、上に示されたように。


@1 16 pro “17” 注1 17」の代わりに16


 


(3) 訳文


50. (4) 「霊」が主について言われているところに、その方の神的ないのちが、そのように主ご自身が意味されることは、これらから明らかである――


 


 「その者を……父が遣わした。彼は神のことばを話す。神はその方に霊を量って与えない。父は子を愛し、すべてのものをその方の手に与えた」(ヨハネ3:34, 35)


 「エッサイの幹から若枝が出た……その方の上にエホバの霊が、知恵と知性の霊、助言と力の霊が休む」(イザヤ11:1,2)


 「わたしは彼の上にわたしの霊を与えた、彼は国々に審判をもたらす」(イザヤ42:1)


 「狭い流れのようにやって来る、エホバの霊はその中にしるしを持ち込む。その時、シオンに贖い主がやって来る」(イザヤ

原典講読『主について』 51(~[3]前半)

 

(1) 原文


51. [(v.)] Quod per “Spiritum,” ubi de
Domino, in specie intelligatur vita Sapientiae Ipsius, quae est Divina Veritas:





“Ego veritatem
vobis dico, prodest vobis ut Ego abeam: si enim non abirem, Paracletus non
veniet ad vos; si vero abivero, mittam Illum ad vos” (Joh. xvi. 7).


“Quando venerit
Ille Spiritus Veritatis, ducet vos in omnem veritatem. Non loquetur a Se Ipso;
sed quaecunque audiverit, loquetur” (Joh.
xvi. 13).


“Ille Me
glorificabit, quia ex meo accipiet et annuntiabit vobis: omnia quaecunque Pater
habet, mea sunt: propter hoc dixi, quod de meo accepturus sit, et annuntiaturus
vobis” (Joh. xvi. 14, 15).


“Ego rogabo
Patrem, ut alium Paracletum det vobis,…. Spiritum Veritatis, quem mundus non
potest accipere, quoniam non videt Illum, nec cognoscit illum; vos autem
cognoscitis illum, quia apud vos manet, et in vobis erit: non relinquam vos
orphanos, venio ad vos, vos videbitis Me” (Joh. xiv. {1}16-18).


“Quando venerit
Paracletus, quem Ego missurus sum vobis a Patre, Spiritus Veritatis…, ille
testabitur de Me” (Joh. xv. 26).


“Jesus clamavit,
dicens, Si quis sitiverit, venito ad Me et bibito; quisquis credit in Me, sicut
dixit Scriptura, flumina e ventre Ipsius fluent aquae viventis. Hoc… dixit de
Spiritu, quem accepturi erant credentes in Ipsum. Nondum… erat Spiritus
Sanctus, quia Jesus nondum glorificatus erat” (Joh. vii. 37-39).


Jesus inspiravit in
discipulos, et dixit, “Accipite Spiritum Sanctum” (Joh. xx. 22).


 


[2] Quod Dominus per “Paracletum,” “Spiritum
Veritatis,” et “Spiritum Sanctum” intellexerit Se Ipsum, patet
ab illis Domini verbis, quod “mundus illum adhuc non cognosceret,”
non enim adhuc cognoscebant Dominum; et cum dixit, quod “missurus sit
illum,” addit,


 


 “Non relinquam vos orphanos, venio ad
vos, et videbitis Me” (Joh. xiv.
16-19, 26, 28):


 


et alibi,


 


 “Ecce Ego vobiscum sum omnibus diebus
usque ad consummationem saeculi” (Matth.
xxviii. 20).


Et cum Thomas dixit,
“Non scimus quo abis,” dicit Jesus, “Ego sum via et
veritas” (Joh. xiv. [5,] 6).


 


[3] Quia Spiritus Veritatis seu Spiritus Sanctus est idem cum Domino, qui
est ipsa Veritas, ideo etiam dicitur,


 


 “Nondum erat Spiritus Sanctus, quia Jesus
nondum glorificatus erat” (Joh.
vii. 39):


 


nam post glorificationem seu plenariam unitionem cum Patre, quae facta
est per passionem crucis, tunc erat Dominus ipsa Divina Sapientia ac Divina
Veritas, ita Spiritus Sanctus. Quod Dominus inspiraverit in discipulos, et
dixerit, “Accipite Spiritum Sanctum,” erat quia omnia respiratio
caeli est a Domino: angelis enim aeque ac hominibus est respiratio et micatio
cordis; illis respiratio est secundum receptionem Divinae Sapientiae a Domino,
et illis micatio cordis seu pulsus est secundum receptionem Divini Amoris a
Domino: quod ita sit, videbitur in suo loco.

 @1 16-18 pro
“26, 27”

(2) 直訳

51. [(v.)] Quod per
“Spiritum,” ubi de Domino, in specie intelligatur vita Sapientiae Ipsius,
quae est Divina Veritas:
― (5) 「霊」によって、そこに主について〔述べられているとき〕、特に、その方の知恵のいのちが意味されること、それは神的な真理である――

“Ego veritatem vobis dico, prodest vobis ut Ego abeam: 「わたしはあなたがたに真実を言う、わたしが立ち去ることはあなたがたに益である☆――

prodestの辞書形はprosum(pro+sum)です。

si enim non abirem, Paracletus non veniet ad vos; というのは、もしわたしが立ち去らないなら、パラクレートスはあなたがたにやって来ないから。

si vero abivero, mittam Illum ad vos” (Joh. xvi. 7). しかし、もしわたしが立ち去ったなら、わたしは彼をあなたがたに遣わす」(ヨハネ16:7)

“Quando venerit Ille Spiritus Veritatis, ducet vos in omnem veritatem. 「彼が、真理の霊がやって来る時、あなたがたをすべての真理の中に導く。

Non loquetur a Se Ipso; 自分自身そのものからは話さない。

sed quaecunque audiverit, loquetur” (Joh. xvi. 13). しかし、どんなものでも聞いた〔ことを〕話す」(イザヤ16:13)

“Ille Me glorificabit, quia ex meo accipiet et annuntiabit vobis: 「彼はわたしを栄化した、わたしから受け入れて、あなたがたに知らせたからである。

omnia quaecunque Pater habet, mea sunt: 父が持っているどんなものでも、すべてのものはわたしのものである。

propter hoc dixi, quod de meo accepturus sit, et annuntiaturus vobis”
(Joh. xvi. 14, 15).
 このことのためにわたしは言った、わたしについて受け入れたこと、またあなたがたに知らせる」(ヨハネ16:14, 15)

“Ego rogabo Patrem, ut alium Paracletum det vobis,…. Spiritum
Veritatis, quem mundus non potest accipere, quoniam non videt Illum, nec
cognoscit illum;
 「わたしは父にお願いする、もう一人のパラクレートをあなたがたに与えること……真理の霊、それを世は受け入れることができない、それを見ない、それを知りもしないので。

vos autem cognoscitis illum, quia apud vos manet, et in vobis erit: けれども、あなたがたは彼を知っている、あなたがたのもとにとどまるので、またあなたがたの中にいる。

non relinquam vos orphanos, venio ad vos, vos videbitis Me” (Joh. xiv. {1}16-18). わたしはあなたがたを置き去りにしない、孤児を、わたしはあなたがたにやって来る、あなたがたはわたしを見る」(ヨハネ14:16-19)

“Quando venerit Paracletus, quem Ego missurus sum vobis a Patre,
Spiritus Veritatis…, ille testabitur de Me” (Joh. xv. 26).
 「パラクレートスがやって来る時、その者をわたしはあなたがたに父から遣わす、真理の霊……彼が私について証言する」(ヨハネ15:26)

“Jesus clamavit, dicens, Si quis sitiverit, venito ad Me et bibito; 「イエスは叫んだ、言って、もし、だれかが渇いたなら、わたしにやって来い、また飲め。

quisquis credit in Me, sicut dixit Scriptura, flumina e ventre Ipsius
fluent aquae viventis.
 わたしを信じるだれでも、聖書が言ったように、その方の腹から川が流れ出る、生きている水の。

Hoc… dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in Ipsum. これを……霊について言った、それをその方を信じる者が受け入れることになる。

Nondum… erat Spiritus Sanctus, quia Jesus nondum glorificatus
erat” (Joh. vii. 37-39).
 まだ……聖霊はなかった、イエスはまだ栄化されていなかったので」(ヨハネ7:37-39)

Jesus inspiravit in discipulos, et dixit, “Accipite Spiritum
Sanctum” (Joh. xx. 22).
 イエスは弟子たちの中に息を吹き込んだ、また言った、「聖霊を受けよ」(ヨハネ20:22)

[2] Quod Dominus per “Paracletum,” “Spiritum
Veritatis,” et “Spiritum Sanctum” intellexerit Se Ipsum, patet
ab illis Domini verbis, quod “mundus illum adhuc non cognosceret,”
non enim adhuc cognoscebant Dominum;
 [2] 「パラクレート」、「真理の霊」、また「聖霊」によって、主はその方ご自身が意味したことは、それの主のことばから明らかである、「世は彼をまだ知らなかった」こと、というのは〔彼らは〕まだ主を知らなかったから。

et cum dixit, quod “missurus sit illum,” addit, また言ったとき、「彼を遣わす」ことを、言い足した、

 “Non relinquam vos orphanos,
venio ad vos, et videbitis Me” (Joh.
xiv. 16-19, 26, 28):
 「わたしはあなたがたを置き去りにしない、孤児を、わたしはあなたがたにやって来る、あなたがたはわたしを見る」(ヨハネ14:16-19, 26, 28)

et alibi, また他の箇所に、

“Ecce Ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem
saeculi” (Matth. xxviii. 20).
 「見よ、わたしはあなたがたといる、すべての日々に、世代の完了まで」(マタイ28:20)

Et cum Thomas dixit, “Non scimus quo abis,” dicit Jesus,
“Ego sum via et veritas” (Joh.
xiv. [5,] 6).
 またトマスが言ったとき、「私たちはあなたがどこへ行くか知らない」、イエスは言った、「わたしは道と真理である」(ヨハネ14:5, 6)

[3] Quia Spiritus Veritatis seu Spiritus Sanctus est idem cum Domino, qui
est ipsa Veritas, ideo etiam dicitur,
 [3] 「真理の霊」または「聖霊」は主と同じものであるので、その者は真理そのものである、それゆえ、さらにまた言われた、

“Nondum erat Spiritus Sanctus, quia Jesus nondum glorificatus
erat” (Joh. vii. 39):
 「聖霊はまだなかった、イエスはまた栄化されていなかったので」(ヨハネ7:39)

nam post glorificationem seu plenariam unitionem cum Patre, quae facta
est per passionem crucis, tunc erat Dominus ipsa Divina Sapientia ac Divina
Veritas, ita Spiritus Sanctus.
 なぜなら、栄化、すなわち、父との完全ない結合の後、それは十字架の受難によって行なわれた、その時、主は神的な知恵と神的な真理であったから、このように聖霊。

Quod Dominus inspiraverit in discipulos, et dixerit, “Accipite
Spiritum Sanctum,” erat quia omnia respiratio caeli est a Domino:
 主が弟子たちの中に息を吹き込んだことは、また言った、「聖霊を受けよ」、天界のすべての呼吸は主からであったからである。

angelis enim aeque ac hominibus est respiratio et micatio cordis; というのは、天使に人間にと等しく呼吸と心臓の振動があるから。

illis respiratio est secundum receptionem Divinae Sapientiae a Domino, et
illis micatio cordis seu pulsus est secundum receptionem Divini Amoris a
Domino:
 彼らに呼吸がある、主からの神的な知恵の受容にしたがって、また彼らに心臓の振動または鼓動が〔ある〕、主からの神的な愛の受容にしたがって。

quod ita sit, videbitur in suo loco. このようであることは、そ(れ自体)の箇所に見られる。

@1 16-18 pro “26, 27” 注1 26, 27」の代わりに16-18


(3) 訳文

51. (5) 「霊」によって、そこに主について〔述べられているとき〕、特に、神的な真理であるその方の知恵のいのちが意味されることは―― 


 「わたしはあなたがたに真実を言う、わたしが立ち去ることはあなたがたに益である――というのは、もしわたしが立ち去らないなら、パラクレートスはあなたがたにやって来ないから。しかし、もしわたしが立ち去ったなら、わたしは彼をあなたがたに遣わす」(ヨハネ16:7)

 「彼が、真理の霊がやって来る時、あなたがたをすべての真理の中に導く。自分自身からは話さない。しかし、どんなものでも聞いた〔ことを〕話す」(イザヤ16:13)

 「彼はわたしを栄化した、わたしから受け入れて、あなたがたに知らせたからである。父が持っているどんなものでも、すべてのものはわたしのものである。このことのためにわたしは言った、わたしについて受け入れ、あなたがたに知らせるたこと」(ヨハネ16:14, 15)

 「わたしは父にお願いする、もう一人のパラクレートをあなたがたに与えること……真理の霊、それを世は受け入れることができない、それを見ないい、それを知りもしないので。けれども、あなたがたは彼を知っている、あなたがたのもとにとどまり、あなたがたの中にいるので。わたしはあなたがたを、孤児を置き去りにしない、わたしはあなたがたにやって来る、あなたがたはわたしを見る」(ヨハネ14:16-19)

 「パラクレートスがやって来る時、その者をわたしはあなたがたに父から遣わす、真理の霊……彼が私について証言する」(ヨハネ15:26)

 「イエスは叫んだ、言って、もし、だれかが渇いたなら、わたしにやって来い、飲め。わたしを信じるだれでも、聖書が言ったように、その方の腹から、生きている水の川が流れ出る。これを……その方を信じる者が受け入れることになる霊について言った。イエスはまだ栄化されていなかったので、まだ霊はなかった」(ヨハネ7:37-39)

 イエスは弟子たちの中に息を吹き込んだ、また言った、「聖霊を受けよ」(ヨハネ20:22)


[2] 主は「パラクレート」、「真理の霊」、また「聖霊」によって、自分自身を意味したことは、「世は彼をまだ知らなかった」、というのは〔彼らは〕まだ主を知らなかったから、また言ったとき、「彼を遣わす」と言い足した、その主のことばから明らかである。 


 「わたしはあなたがたを、孤児を置き去りにしない、わたしはあなたがたにやって来る、あなたがたはわたしを見る」(ヨハネ14:16-19, 26, 28)


また他の箇所に、


 「見よ、わたしはすべての日々に、世代の完了まで、あなたがたといる」(マタイ28:20)


 またトマスが、「私たちはあなたがどこへ行くか知らない」と言ったとき、イエスは、「わたしは道と真理である」と言った(ヨハネ14:5, 6)


[3] 「真理の霊」または「聖霊」は、真理そのものである主と同じものであるので、それゆえ、さらにまた言われた、


  「イエスはまた栄化されていなかったので、聖霊はまだなかった」(ヨハネ7:39)


 なぜなら、栄化、すなわち、父との完全ない結合の後、それは十字架の受難によって行なわれたが、その時、主は神的な知恵と神的な真理、このように聖霊であったからである。


 主が弟子たちの中に息を吹き込み、「聖霊を受けよ」と言ったのは、天界のすべての呼吸は主からであったからである――というのは、天使に人間と等しく呼吸と心臓の振動があるから。 主からの神的な知恵の受容にしたがって彼らに呼吸があり、また主からの神的な愛の受容にしたがって彼らに心臓の振動または鼓動がある。このようであることは、その箇所に見られる。

原典講読『主について』 51(後半)

 

(1) 原文


 


[4] Quod Spiritus
Sanctus sit Divina veritas a Domino, patet adhuc ex his locis:
 


“Quando…tradiderint
vos synagogis, ne solliciti estote, …. quid dicturi: Spiritus… Sanctus
docebit vos in eadem hora, quae oporteat dicere” (Luc. xii. 12; cap. {2}xxi. 14: Marc. xiii. 11).


 “Dixit Jehovah Spiritus Meus qui super
te, et verba mea quae posui in ore tuo, non recedent ex ore tuo (Esai. lix. 21).


 “Exibit virga de trunco Jischaji:….percutiet
terram virga oris sui, et spiritu labiorum suorum occidet impium: …. erit
veritas cingulum feminum Ejus” (Esai.
xi. 1, 4, 5).


 “Nunc ore Ille praecepit et spiritus
Ipsius collegit illa” (Esai.
xxxiv. 16).


 “Qui adorant” Deum, “in spiritu
et veritate oportet adorare” (Joh.
iv. {3}24).


 “Spiritus est qui vivificat, caro non
prodest quicquam: verba, quae Ego loquor vobis, spiritus et vita sunt” (Joh. vi. 63):


“Johannes dixit,
Ego… vos baptizo aqua in paenitentiam: qui vero post Me venturus est,…
baptizabit spiritu sancto et igne” (Matth.
iii. 11; Marc. i. 8; Luc. iii. 16):



“baptizare spiritu sancto et igne,” est regenerare per Divinum
Verum quod est fidei, et per Divinum Bonum quod est amoris.


 


 Cum Jesus baptizabatur aperti sunt caeli, et
vidit Spiritum Sanctum descendentem sicut columbam (Matth. iii. 16; Marc. i.
10; Luc. iii. 21[, 22]; Joh. i. 32, 33):
 


columba est repraesentativum purificationis et regenerationis per Divinum
Verum.


 


[5] Quoniam per
“Spiritum Sanctum,” ubi de Domino, intelligitur Divina Ipsius vita,
ita Ipse,
et in specie vita sapientiae Ipsius, quae vocatur Divina
veritas,
ideo per “Spiritum” Prophetarum, qui etiam vocatur
“Spiritus Sanctus,” intelligitur Divinum Verum a Domino; ita in
sequentibus his locis:


 


“Spiritus dixit
ecclesiis” (Apoc. ii. 7, 11, 29;
cap. iii. 1, 3, 6, 13, 22).


“Septem lampades
ignis ardentes coram throno,… sunt septem spiritus Dei” (Apoc. iv. 5):


“In medio seniorum
Agnus stans,… habens oculos septem, qui sunt septem spiritus Dei emissi in
omnem terram” (Apoc. v. 6):



“lampades ignis” et “oculi Domini” significant Divina
vera, ac “septem” significant sanctum.


 


 “Dixit Spiritus, ut requiescant a
laboribus suis” (Apoc. xiv. 13).


 “Spiritus et sponsa dicunt, Veni” (Apoc. xxii. 17).


 “Cor suum posuerunt adamantem, ut non
audirent legem aut verba quae misit Jehovah… in Spiritu suo per manum
Prophetarum” (Sachar. vii. 12).


 “Spiritus Eliae venit super
Elisaeum” ({4}2 Reg.
ii. 15).


 Johannes praeivit “in spiritu et virtute
Eliae” (Luc. i. 17).


 “Spiritu Sancto impleta est
Elisabetha,” et prophetavit (Luc.
i. 41).


 “Zacharias… impletus Spiritu Sancto…
prophetavit” (Luc. i. 67).


 “David dixit in Spiritu Sancto, Dixit
Dominus Domino meo, Sede a dextris meis” (Marc. xii. 36).


 “Testimonium Jesu est spiritus
prophetiae” (Apoc. xix. 10).


 


Quia nunc per “Spiritum Sanctum” in specie intelligitur Dominus
quoad Divinam Sapientiam, et inde quoad Divinam Veritatem, patet, unde est quod
de Spiritu Sancto dicatur, quod illustret, doceat, inspiret.


 


@1 16-18 pro “26, 27” @2 xxi. 14 pro “x. 20” @3 24 pro “25” @4 2 pro “1”

(2) 直訳

[4] Quod Spiritus Sanctus sit Divina veritas a Domino, patet adhuc ex his
locis:
― [4] 聖霊が主からの神的な真理であることは、これらの箇所からさらに明らかである――

“Quando…tradiderint vos synagogis, ne solliciti estote, …. quid
dicturi:
 「彼らがあなたがたを会堂に引き渡した時、心配しているな……何を〔これから〕言うか――

Spiritus… Sanctus docebit vos in eadem hora, quae oporteat dicere”
(Luc. xii. 12; cap. {2}xxi.
14: Marc. xiii. 11).
 聖霊があなたがたを導く、同じ時の中で、それらを言うべきか」(ルカ12:11, 1221:14、マルコ13:11)

“Dixit Jehovah Spiritus Meus qui super te, et verba mea quae posui
in ore tuo, non recedent ex ore tuo (Esai.
lix. 21).
 「エホバは言った、わたしの霊は、それはあなたの上に、またわたしのことばは、それをわたしはあなたの口の中に置いた、あなたの口から去らない」(イザヤ59:21)

“Exibit virga de trunco Jischaji: 「エッサイの幹から若枝が出る――

….percutiet terram virga oris sui, et spiritu labiorum suorum occidet
impium:
 ……自分の口の杖で地を打つ、また自分たちの唇☆の霊で不信心な者を殺す――


唇は(へブル語で)複数扱いです。

…. erit veritas cingulum feminum Ejus” (Esai. xi. 1, 4, 5). ……真理は彼の腰の帯となる」(イザヤ11:1, 4, 5)

“Nunc ore Ille praecepit et spiritus Ipsius collegit illa” (Esai. xxxiv. 16). 「今や、口で☆彼が命じた、またその方の霊がそれらを集めた」(イザヤ34:16)


ここはへブル原文と異なります、「口で」は「私の口が…」です。

“Qui adorant” Deum, “in spiritu et veritate oportet
adorare” (Joh. iv. {3}24).
 神を「崇拝する者は、霊と真理の中で崇拝するべきである」(ヨハネ4:24)

“Spiritus est qui vivificat, caro non prodest quicquam: 「霊である、それが生かす、肉は何も生み出さない。

verba, quae Ego loquor vobis, spiritus et vita sunt” (Joh. vi. 63): ことばは、それをわたしはあなたがたに話す、霊といのちである」(ヨハネ6:63)

“Johannes dixit, Ego… vos baptizo aqua in paenitentiam: 「ヨハネは言った、私はあなたがたに水でバプテスマを授ける、悔い改めの中へ(向けて)

qui vero post Me venturus est,… baptizabit spiritu sancto et igne”
(Matth. iii. 11; Marc. i. 8; Luc. iii.
16):
 しかし、私の後ろにやって来る者は……聖霊と火のバプテスマを授ける」(マタイ3:11、マルコ1:8、ルカ3:16)

“baptizare spiritu sancto et igne,” est regenerare per Divinum
Verum quod est fidei, et per Divinum Bonum quod est amoris.
 「聖霊と火で洗礼を授けること」は神的な真理によって再生させることである、それは信仰のものである、また神的な善によって、それは愛のものである。

Cum Jesus baptizabatur aperti sunt caeli, et vidit Spiritum Sanctum
descendentem sicut columbam (Matth.
iii. 16; Marc. i. 10; Luc. iii. 21[, 22]; Joh. i. 32, 33):
 イエスはバプテスマを受けたとき、天が開いた、また聖霊が鳩のように下るのを見た(マタイ3:16、マルコ1:10、ルカ3:21, 22、ヨハネ1:23, 33)

columba est repraesentativum purificationis et regenerationis per Divinum
Verum.
 鳩は神的な真理によっての清めと再生の表象である。

[5] Quoniam per “Spiritum Sanctum,” ubi de Domino, intelligitur
Divina Ipsius vita, ita Ipse,
― [5] 「聖霊」によって、そこに主について〔述べられている〕、神性そのもののいのちが意味されるので、このようにその方が――

et in specie vita sapientiae Ipsius, quae vocatur Divina veritas,― また、特に、その方の知恵のいのち、それらは神的な真理と呼ばれる――

ideo per “Spiritum” Prophetarum, qui etiam vocatur
“Spiritus Sanctus,” intelligitur Divinum Verum a Domino;
 それゆえ、預言者(の書)の「霊」によって、それは「聖霊」とも呼ばれる、主からの神的な真理が意味される。

ita in sequentibus his locis:― このように、続くものの中で、これらの箇所に――

“Spiritus dixit ecclesiis” (Apoc.
ii. 7, 11, 29; cap. iii. 1, 3, 6, 13, 22).
 「霊は教会に言った」(黙示録2:7, 11, 29、第31, 3, 6, 13, 22)

“Septem lampades ignis ardentes coram throno,… sunt septem
spiritus Dei” (Apoc. iv. 5):
 「王座の前で燃えている七つの明かりの火は……神の七つの霊である」(黙示録4:5)。

“In medio seniorum Agnus stans,… habens oculos septem, qui sunt
septem spiritus Dei emissi in omnem terram” (Apoc. v. 6):
 「長老たちの真ん中に小羊が立っている……七つの目を持って、それらは全地の中に遣わされた神の七つの霊である」(黙示録5:6)

“lampades ignis” et “oculi Domini” significant Divina
vera, ac “septem” significant sanctum.
 「明かりの火」と「主の目」は神的な真理を意味する、そして「七つ」は聖なるものを意味する。

“Dixit Spiritus, ut requiescant a laboribus suis” (Apoc. xiv. 13). 「霊は言った、自分たちの労苦から休むように」(黙示録14:13)

“Spiritus et sponsa dicunt, Veni” (Apoc. xxii. 17). 「霊と花嫁は言った、来い」(黙示録22:17)

“Cor suum posuerunt adamantem, ut non audirent legem aut verba quae
misit Jehovah… in Spiritu suo per manum Prophetarum” (Sachar. vii. 12).
 「〔彼らは〕自分たちの心をダイヤモンドを置いた(とした)、律法またはことばを聞かないように、それらをエホバは送った、ご自分の霊の中に、預言者の手を通して」(ザカリヤ12:12)

“Spiritus Eliae venit super Elisaeum” ({4}2 Reg. ii. 15). 「エリヤの霊がエリシャの上にやって来た」(列王記Ⅱ2:15)

Johannes praeivit “in spiritu et virtute Eliae” (Luc. i. 17). ヨハネは「エリヤの霊と力の中で」前を行った(ルカ1:17)

“Spiritu Sancto impleta est Elisabetha,” et prophetavit (Luc. i. 41). 「エリサベツは聖霊に満たされた」また預言した(ルカ1:41)

“Zacharias… impletus Spiritu Sancto… prophetavit” (Luc. i. 67). 「ザカリヤは聖霊に満たされて預言した」(ルカ1:67)

“David dixit in Spiritu Sancto, Dixit Dominus Domino meo, Sede a
dextris meis” (Marc. xii. 36).
 「ダビデは聖霊の中で☆言った、主は私の主に言った、わたしの右に座れ」(マルコ12:36)


ここのspirituは奪格です。それで「聖霊の中へ、聖霊に向かって」とはなりません、「聖霊に(満たされて)」となります。

“Testimonium Jesu est spiritus prophetiae” (Apoc. xix. 10). 「イエスの証しは預言の霊である」(黙示録19:10)

Quia nunc per “Spiritum Sanctum” in specie intelligitur Dominus
quoad Divinam Sapientiam, et inde quoad Divinam Veritatem, patet, unde est quod
de Spiritu Sancto dicatur, quod illustret, doceat, inspiret.
 今や(それで)「聖霊」によって、特に、主が意味されるので、神的な知恵に関する、またここから神的な真理に関する、明らかである、どこから聖霊について言われているか、照らす、教える、吹き込むこと。

@1 16-18 pro “26, 27” 注1 26, 27」の代わりに16-18

@2 xxi. 14 pro “x.
20”
 注2 x. 20」の代わりにxxi. 14

@3 24 pro “25” 注3 25」の代わりに24

@4 2 pro “1” 注4 1」の代わりに2 


(3) 訳文

[4] 聖霊が主からの神的な真理であることは、これらの箇所からさらに明らかである――

 「彼らがあなたがたを会堂に引き渡した時〔これから〕何を言ったらよいか心配するな。その時、聖霊が、あなたがたが言うべきことを導く」(ルカ12:11, 1221:14、マルコ13:11)

 「エホバは言った、わたしの霊はあなたの上に〔ある〕、わたしがあなたの口

原典講読『主について』 52

 

(1) 原文


52. [(vi.)] Quod Ipse Jehovah, hoc est, Dominus, locutus
sit Verbum per Prophetas
.
De Prophetis legitur, quod fuerint “in
visione,” et quod “Jehovah locutus sit cum illis.” Cum fuerunt
in visione, non erant in suo corpore, sed in suo spiritu; in quo statu viderunt
talia quae in caelo sunt: cum autem Jehovah locutus est cum illis, tunc in
corpore suo fuerunt, et audiverunt Jehovam loquentem. Hi bini status
Prophetarum probe distinguendi sunt. In statu visionis aperti sunt oculi
spiritus illorum, et clausi oculi corporis illorum, ac tunc etiam sibi visi
sunt auferri e loco in locum, corpore manente in suo. In hoc statu fuerunt
quandoque Ezechiel, Sacharias, Daniel, et Johannes cum scripsit Apocalypsin: et tunc dicitur quod essent
“in visione,” aut “in spiritu.” Dicit enim Ezechiel,


 


“Spiritus…
sustulit me, et reduxit me in Chaldaeam ad captivitatem in visione” Dei,
“in spiritu Dei; ita ascendit super me visio, quam vidi” (cap. xi. 1,
24).


 


Dicit,


 


Quod
sustulerit illum spiritus, et audiverit post se terrae motum, et alia (cap. iii.
12, 14);


Tum quod
sustulerit illum Spiritus inter terram et caelum, et abduxerit in Hierosolymam
in visionibus Dei, et viderit abominationes (cap. viii. 3, seq.).


 


Quare similiter in visione Dei, seu in spiritu,
vidit


 


Quatuor
animalia, quae erant cherubi (cap. i. cap. x);


Tum novam
terram et novum templum, et angelum metientem illa (de quibus in cap. xl. ad
xlviii.):


 


quod tunc fuerit in visionibus Dei, dicit cap. xl.
2: et quod tunc sustulerit illum Spiritus, cap. xliii. 5. Simile factum est cum
Sacharia, in quo tunc angelus fuit,


 


Cum vidit
virum equitantem inter myrtos (Sachar.
i. 8, seq.);


Cum vidit
quatuor cornua, et dein virum, in cujus manu funiculus mensurae (cap. ii. 1, 5,
seq. [B.A. i. 18; ii. 1]);


Cum vidit
Joschuam sacerdotem magnum (cap. iii. 1, seq.);


Cum vidit
candelabrum et duas oleas (cap. iv. 1, seq.);


Cum vidit
volumen volans et epham (cap. v. 1, 6);


Et cum vidit
quatuor currus exeuntes inter duos montes, et equos (cap. vi. 5, seq.).


 


In simili statu fuit Daniel,


 


Cum vidit
quatuor bestias ascendentes e mari (Dan.
{1}vii. 3);


Et cum vidit
pugnas arietis et hirci (cap. viii. 1, seq.).


 


Quod viderit illa in visionibus, legitur cap. vii.
1, 2, 7, 13; cap. viii. 2; cap. x. 1, 7, 8: quod angelus Gabriel ei visus sit
in visione, et locutus cum illo, cap. ix. 21[, 22]. Simile factum est cum
Johanne, cum scripsit Apocalypsin;
qui dixit,


 


Se fuisse
“in spiritu die Dominica” (Apoc.
i. 10 );


Quod delatus
in desertum in spiritu (cap. xvii. 3)


In montem
altum in spiritu (cap. xxi.);


Quod viderit
equus in visione (cap. ix. 17).


(Et alibi
quod viderit illa quae descripsit, ita in spiritu aut in visione, cap. i. 12;
cap. iv. 1; cap. v. 1; cap. vi. 5; et in singulis sequentibus.)


 


@1 vii. 3 pro “vi. 1 seq.”


 


(2) 直訳


52. [(vi.)] Quod Ipse Jehovah, hoc
est, Dominus, locutus sit Verbum per Prophetas
.
― (4) 「エホバご自身が、すなわち、主が預言者を通してみことばを話したこと」――


De Prophetis legitur, quod fuerint “in visione,” et quod
“Jehovah locutus sit cum illis.”
 預言者たちについて読まれる、「幻視()の中に」いたこと、また「エホバが彼らと話した」こと。


Cum fuerunt in visione, non erant in suo corpore, sed in suo spiritu; 幻視の中にいたとき、自分の身体の中にいなかった、しかし、自分の霊の中に。


in quo statu viderunt talia quae in caelo sunt: その状態の中で、このようなものを見た、それらは天界の中にある。


cum autem Jehovah locutus est cum illis, tunc in corpore suo fuerunt, et
audiverunt Jehovam loquentem.
 けれども、エホバが彼らと話したとき、その時、自分の身体の中にいた、また、エホバの話すのを聞いた。


Hi bini status Prophetarum probe distinguendi sunt. 預言者たちのこれらの二つの状態は正しく区別されなければならない。


In statu visionis aperti sunt oculi spiritus illorum, et clausi oculi
corporis illorum, ac tunc etiam sibi visi sunt auferri e loco in locum, corpore
manente in suo.
 幻視()の状態の中で、彼らの霊の眼が開かれた、また彼らの身体の目は閉ざされた、そしてその時、自分自身にもまた見られた、場所から場所の中へ連れ去られること、自分の身体の中にとどまって。


In hoc statu fuerunt quandoque Ezechiel, Sacharias, Daniel, et Johannes
cum scripsit Apocalypsin:
 この状態の中に、時々、エゼキエル、ザカリヤ、ダニエルが、また「黙示録」を書いたときヨハネが。


et tunc dicitur quod essent “in visione,” aut “in
spiritu.”
 またその時、言われている、「幻の中に」すなわち「霊の中に」いたこと。


Dicit enim Ezechiel, というのは、「エゼキエル()」は言ったから、


“Spiritus… sustulit me, et reduxit me in Chaldaeam ad captivitatem
in visione” Dei, “in spiritu Dei;
  「霊は私を持ち上げた、また(神の)幻の中でカルデヤの捕囚〔の民〕へ戻した、神の霊の中で。


ita ascendit super me visio, quam vidi” (cap. xi. 1, 24). このように私の上に幻は上った、それを私は見た」(111, 24)


Dicit, 〔また〕言った、


Quod sustulerit illum spiritus, et audiverit post se terrae motum, et
alia (cap. iii. 12, 14);
 霊は彼を持ち上げたこと、また〔彼は〕私の後ろで地の動き(地震)を、他のものを聞いた(312, 14)


Tum quod sustulerit illum Spiritus inter terram et caelum, et abduxerit
in Hierosolymam in visionibus Dei, et viderit abominationes (cap. viii. 3,
seq.).
 なおまた、霊は彼を地と天の間に持ち上げたこと、また神の幻の中でエルサレムの中に連れ去った、また忌まわしいものを見た(83以降)


Quare similiter in visione Dei, seu in spiritu, vidit それゆえ、同様に、神の幻の中で、すなわち、霊の中で、見た、


Quatuor animalia, quae erant cherubi (cap. i. cap. x); 四つの生きものを、それらはケルビムであった(1章、第10)


Tum novam terram et novum templum, et angelum metientem illa (de quibus
in cap. xl. ad xlviii.):
 なおまた、新しい地と新しい神殿を、またそれを測っている天使を(それらについて第40から48章の中に)


quod tunc fuerit in visionibus Dei, dicit cap. xl. 2: その時、神の幻の中にいた、と言ったことは第402


et quod tunc sustulerit illum Spiritus, cap. xliii. 5. また、その時、霊が彼を持ち上げたこと、第43章。


Simile factum est cum Sacharia, in quo tunc angelus fuit, ゼカリヤに同様であった、その中にその時、天使がいた、


Cum vidit virum equitantem inter myrtos (Sachar. i. 8, seq.); ミルトスの木の間に馬に乗っている男を見たとき(ゼカリヤ1:8以降)


Cum vidit quatuor cornua, et dein virum, in cujus manu funiculus mensurae
(cap. ii. 1, 5, seq. [B.A. i. 18; ii. 1]);
 四つの角を見たとき、またその後、男を、その者の手の中に測り綱を(1182:1)


Cum vidit Joschuam sacerdotem magnum (cap. iii. 1, seq.); 大祭司ヨシュアを見たとき(31以降)


Cum vidit candelabrum et duas oleas (cap. iv. 1, seq.); 燭台と二つのオリーブの木を見たとき(41以降)


Cum vidit volumen volans et epham (cap. v. 1, 6); 飛んでいる巻き物とエパを見たとき(51, 6)


Et cum vidit quatuor currus exeuntes inter duos montes, et equos (cap.
vi. 5, seq.).
 二つの山の間から出て来る四つの戦車を、また馬を見たとき(65以降)


In simili statu fuit Daniel, 同様の状態の中にダニエルはいた、


Cum vidit quatuor bestias ascendentes e mari (Dan. {1}vii. 3); 海から上がって来る四つの獣を見たとき(ダニエル7:3)


Et cum vidit pugnas arietis et hirci (cap. viii. 1, seq.). 雄羊と雄ヤギの戦いを見たとき(81以降)


Quod viderit illa in visionibus, legitur cap. vii. 1, 2, 7, 13; cap.
viii. 2; cap. x. 1, 7, 8:
 幻の中でそれらを見たことは第71, 2, 7, 13、第82、第101, 7, 8に読まれる。


quod angelus Gabriel ei visus sit in visione, et locutus cum illo, cap.
ix. 21[, 22].
 天使ガブリエルが幻の中で彼に見られたことは、また彼と話した、第921, 22


Simile factum est cum Johanne, cum scripsit Apocalypsin; 似たことがヨハネに起こった、「黙示録」を書いたとき。


qui dixit, 彼は言った、


Se fuisse “in spiritu die Dominica” (Apoc. i. 10 ); 自分自身が「主の日に霊の中に」いた(黙示録1:10)


Quod delatus in desertum in spiritu (cap. xvii. 3) 霊の中で荒野の中に追い払われた(173)


In montem altum in spiritu (cap. xxi.); 霊の中で高い山の中に(2110)


Quod viderit equus in visione (cap. ix. 17). 幻の中で馬を見たこと(917)