(1) 原文
49. [(iii.)] Quod per “spiritum” intelligitur
vita regenerati, quae vocatur vita spiritualis:―
Jesus dixit, “Nisi
quis generatus fuerit ex aqua et spiritu, non potest ingredi in regnum
Dei” (Joh. iii. 5).
“Dabo vobis cor
novum, et spiritum novum. ….Spiritum meum dabo in medio vestri, et faciam ut
in statutis meis ambuletis” (Ezech.
xxxvi. 26, 27).
“Dare novum cor et
novum spiritum” (Ezech. xi. 19).
“Cor mundum crea
in me, Deus, et spiritum firmum innova in medio mei. ….Reduc mihi gaudium
salutis tuae; et spiritus spontaneus sustentet me” (Psalm. li. 12-14 [B.A. 10-12]).
“Facite vobis cor
novum, et spiritum novum; quare moriemini, domus Israelis?” (Ezech. xviii. 31.)
“Emittis spiritum
tuum, creantur; et renovas facies terrae” (Psalm. civ. 30).
“Venit hora, et
nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate”
(Joh. iv. 23).
“Jehovah Deus…
dat animam populo…, et spiritum ambulantibus in ea” (Esai. xlii. 5).
Jehovah “format
spiritum hominis in medio ejus” (Sach.
xii. 1).
“Anima mea
exspectavi Te nocte,… spiritu meo in medio mei exspectavi Te mane” (Esai. {1}xxvi. 9).
“In die illo erit
Jehovah… in spiritum judicii sedenti in judicio” (Esai. xxviii. [5,] 6).
“Exultavit
spiritus meus super Deo Salvatore meo” (Luc. i. {2}47).
“Quiescere
fecerunt spiritum meum in terra septentrionis” (Sach. vi. 8).
“In manum tuam
commendo spiritum meum, redemeras me” (Psalm.
xxxi. 6 [B.A. 5]).
“Non {3}fuit
unus, et reliqui quibus spiritus” (Malach.
ii. 15).
“Post tres dies et
dimidium spiritus vitae a Deo intravit in” binos testes occisos a bestia (Apoc. xi. 11).
Ego Jehovah
“formator montium, et creator spiritus” (Amos. iv. [13]).
“Deus, Deus
spirituum quoad omnem carnem” (Num.
xvi. 22; cap. xxvii. 18).
“Effundam super
domum Davidis, et super habitatorem Hierosolymae, spiritum” {4}ex
alto (Sach. xii. 10).
“Usque dum
effuderit super nos spiritum ex alto” (Esai.
xxxii. {5}15).
“Effundam aquas
super sitientem, et rivulos super aridam, effundam spiritum meum super semen
tuum” (Esai. xliv. 3).
“Effundam spiritum
meum super omnem carnem,… etiam super servos et ancillas, in diebus illis
effundam spiritum” (Joel. iii.
1, 2 [B.A. ii. 28, 29]).
Per “effundere spiritum” intelligitur regenerare; similiter per
“dare cor novum et spiritum novum.”
[2] Quod per “spiritum”
intelligatur vita spiritualis illis qui in humiliatione sunt:
“Habito in
contrito et humili spiritu, et ad vivificandum spiritum humilium, et ad
vivificandum cor contritorum” (Esai.
lvii. 15).
“Sacrificia Dei
spiritus infractus, cor infractum et contritum Deus non spernit” (Psalm. li. 19 [B.A. 17]).
Dabit “oleum
gaudii loco luctus, et pallium laudis loco spiritus contracti” (Esai. lxi. 3).
“Mulier deserta et
afflicta spiritu” (Esai. liv.
6).
“Beati pauperes
spiritu, quia illorum est regnum caelorum” (Matth. v. 3).
@1 xxvi. pro “xxxvi.” @2 47 pro “17” @3 “fuit”:―sic editio princeps. Vide autem A.C., n. 255, 9818, ubi legitur “fecit,” quod textum Hebraicum rectius interpretatur.
@4 “ex alto”: sic editio princeps.
Vide Apoc. Exp., n. 255, ubi legitur
“spiritum gratiae,” quod est praeferendum. @5 15 pro “16”
(2) 直訳
49. [(iii.)] Quod per
“spiritum” intelligitur vita regenerati, quae vocatur vita
spiritualis:― (3)「「霊」によって再生したいのちが意味されること、それは霊的ないのちと呼ばれる」――
Jesus dixit, “Nisi quis generatus fuerit ex aqua et spiritu, non
potest ingredi in regnum Dei” (Joh.
iii. 5). イエスは言った、「だれかが水と霊から生まれなかったなら、神の王国の中に入ることができない」(ヨハネ3:5)。
“Dabo vobis cor novum, et spiritum novum. 「わたしはあなたがたに新しい心と新しい霊を与える。
….Spiritum meum dabo in medio vestri, et faciam ut in statutis meis
ambuletis” (Ezech. xxxvi. 26,
27). ……わたしの霊をあなたがたの真ん中に与える。また、わたしの法の中をあなたがたが歩くようにする」(エゼキエル36:26, 27)。
“Dare novum cor et novum spiritum” (Ezech. xi. 19). 「新しい心と新しい霊を与えること」(エゼキエル11:19)。
“Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum firmum innova in medio mei. 「清潔な心を私の中に造れ、神よ、また私の真ん中に強固な霊を新たにせよ。
….Reduc mihi gaudium salutis tuae; 私にあなたの救いのうれしさを戻せ。
et spiritus spontaneus sustentet me” (Psalm. li. 12-14 [B.A. 10-12]). また自発的な霊が私を支える(未来)」(詩篇51:10-12)。
“Facite vobis cor novum, et spiritum novum; 「あなたがたに新しい心と新しい霊をつくれ。
quare moriemini, domus Israelis?” (Ezech. xviii. 31.) なぜ、あなたがたは死ぬ(未来)のか? イスラエルの家よ」(エゼキエル18:31)。
“Emittis spiritum tuum, creantur; 「あなたはあなたの霊を送る、彼らは創造される。
et renovas facies terrae” (Psalm.
civ. 30). また、あなたは地の顔(面)を新しくする」(詩篇104:30)。
“Venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in
spiritu et veritate” (Joh. iv.
23). 「時が来る、また今である、真の礼拝者たちが霊と真理の中で父を崇拝する時」(ヨハネ4:23)。
“Jehovah Deus… dat animam populo…, et spiritum ambulantibus in
ea” (Esai. xlii. 5). 「神エホバは……民に息(魂)を与える……また霊を、その中を歩む者に」(イザヤ42:5)。
Jehovah “format spiritum hominis in medio ejus” (Sach. xii. 1). エホバは「人間の霊を彼の真ん中に形作る」(ゼカリヤ12:1)。
“Anima mea exspectavi Te nocte,… spiritu meo in medio mei
exspectavi Te mane” (Esai. {1}xxvi.
9). 「私の魂はあなたを待ち望んだ、夜に……私の霊は私の真ん中であなたを待ち望んだ、朝に☆」(イザヤ26:9)。☆ この「朝に」は、へブル原文からはあまり指示されない訳ですが、(その読みを少し変えて)「ウルガタ訳」にはあります。
“In die illo erit Jehovah… in spiritum judicii sedenti in
judicio” (Esai. xxviii. [5,] 6). 「その日に、エホバは……審判の霊となる、審判の中に座る者に」(イザヤ28:5, 6)。
“Exultavit spiritus meus super Deo Salvatore meo” (Luc. i. {2}47). 「私の霊は小躍りして喜んだ、私の救いの神の上を」(ルカ1:47)。
“Quiescere fecerunt spiritum meum in terra septentrionis” (Sach. vi. 8). 「わたしの霊を休ませることをした、北の地の中で」(ゼカリヤ6:8)。
“In manum tuam commendo spiritum meum, redemeras me” (Psalm. xxxi. 6 [B.A. 5]). 「あなたの手の中に私の霊を(私は)ゆだねる、あなたは私を贖う」(詩篇31:5)。
“Non {3}fuit unus, et reliqui quibus spiritus” (Malach. ii. 15). 「彼は一つを作った☆1のではないか、また残りのものが〔ある〕それに霊」(マラキ2:15☆2)。
☆1 注のようにここは「作った」と訳します。
☆2 ここはへブル原文が非常に不明確です。適当な「解釈」を施すしかなく、古来、いろいろな解釈がありました。原文の直訳は「ない、一つ、彼は作った」で「一つ」が何を指すかで解釈が分かれます、後半「彼には霊の残り〔がある〕」は文としてはこのままでも、前半の解釈で「霊の残り」とは何か、異なってきます。これ以上は踏み込みませんが、翻訳は解釈一つでどのようにでも変わる例です。
“Post tres dies et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in”
binos testes occisos a bestia (Apoc.
xi. 11). 「三日と半分の後、神からのいのちの霊(息)が中に入った」獣により殺された二人の証人〔の中に〕(黙示録11:11)。
Ego Jehovah “formator montium, et creator spiritus” (Amos. iv. [13]). わたしエホバは「山々の形成者、また霊(風)の創造者〔である〕」(アモス4:13)。
“Deus, Deus spirituum quoad omnem carnem” (Num. xvi. 22; cap. xxvii. 18). 「神、すべての肉に関する霊の神よ」(民数記21:22、第27章16)。
“Effundam super domum Davidis, et super habitatorem Hierosolymae,
spiritum” {4}ex alto (Sach.
xii. 10). 「わたしはダビデの家の上に、またエルサレムの住民の上に、霊を注ぎ出す」高いところから(ゼカリヤ12:10)。
“Usque dum effuderit super nos spiritum ex alto” (Esai. xxxii. {5}15). 「高いところから私たちの上に霊を注ぎ出すまで」(イザヤ32:15)。
“Effundam aquas super sitientem, et rivulos super aridam, effundam
spiritum meum super semen tuum” (Esai.
xliv. 3). 「わたしは渇いている者の上に水を注ぎ出す、また乾いたところの上に流れを、わたしはあなたの裔(すえ)の上に私の霊を注ぎ出す」(イザヤ44:3)。
“Effundam spiritum meum super omnem carnem,… etiam super servos et
ancillas, in diebus illis effundam spiritum” (Joel. iii. 1, 2 [B.A. ii. 28, 29]). 「わたしはわたしの霊をすべての肉の上に注ぎ出す……さらにまた召使いと女召使いの上に、その日、わたしは霊を注ぎ出す」(ヨエル2:28, 29)。
Per “effundere spiritum” intelligitur regenerare; 「霊を注ぎ出すこと」によって再生させることが意味される。
similiter per “dare cor novum et spiritum novum.” 同様に、「新しい心と新しい霊を与えること」によって。
[2] Quod per “spiritum”
intelligatur vita spiritualis illis qui in humiliatione sunt: [2] 「霊」によって彼らに〔ある〕霊的ないのちが意味される、その者は卑下の中にいる――
(1) 原文
50. [(iv.)] Quod ubi dicitur “spiritus “de
Domino, intelligatur Divina Ipsius vita, ita Ipse Dominus, constat ex his:―
“Quem… misit
Pater, verba Dei loquitur; non… ex mensura dedit Deus Ei spiritum; Pater amat
Filium, et omnia dedit in manum Ipsius” (Joh. iii. 34, 35).
“Exibit virga de
trunco Jischaji,… quiescet super Ipso spiritus Jehovae, spiritus sapientiae
et intelligentiae, spiritus consilii et virtutis” (Esai. xi. 1, 2).
“Dedi spiritum
meum super illum, judicium gentibus proferet” (Esai. xlii. 1).
“Veniet sicut
flumen angustum, spiritus Jehovae signum inferet in illo; tunc veniet Zioni
Redemptor” (Esai. lix. 19, 20).
“Spiritus Domini
Jehovih super Me,… unxit Jehovah Me ad evangelizandum pauperibus” (Esai. lxi. 1; Luc. iv. 18).
“Jesus cognoscens
spiritu suo, quod sic cogitarent intra se…” (Marc. ii. 8).
“Exultavit spiritu
Jesus, et dixit…. ” (Luc. x.
21).
“Jesus turbatus spiritu
suo” (Joh. xiii. 21).
Jesus “suspirans
spiritu suo” (Marc. viii. 12).
[2] Spiritus pro Ipso Jehovah seu
Domino:
“Spiritus Deus
est” (Joh. iv. 24).
“Quis direxit
spiritum Jehovae, aut quis vir consilii Ipsius?” ([Esai. xl. 13;] Sach. iv.
6.)
“Spiritus Jehovae
duxit illos per manum Mosis” (Esai.
lxiii. 14).
“Quo abivero a
spiritu tuo, et quo… avolavero?” (Psalm.
cxxxix. 7.)
“Dixit Jehovah Non
per robur, sed per spiritum meum faciet” (Sach. iv. 6).
“Illi exacerbarunt
spiritum sanctitatis Ipsius; unde conversus est illis in hostem” ([Esai. lxiii. 10;] Psalm. cvi. 33).
“Non arguet
spiritus meus hominem in perpetuum, quia caro est” (Gen. vi. 3).
“Non… in
aeternum litigabo,… quia spiritus coram Me deficeret” (Esai. lvii. {1}16).
“Blasphemia contra
Spiritum Sanctum non remittetur; sed qui dixerit verbum contra Filium hominis
remittetur” (Matth. xii. 31, 32;
Marc. iii. 28-30; Luc. xii. 10):
“Blasphemia contra Spiritum Sanctum,” est blasphemia contra
Divinum Domini: “[verbum] contra Filium hominis,” est aliquid contra
Verbum, sensum ejus aliter interpretando; “Filius hominis” enim est
Dominus quoad Verbum, ut supra ostensum est.
@1 16 pro “17”
(2) 直訳
50. [(iv.)] Quod ubi dicitur
“spiritus “de Domino, intelligatur Divina Ipsius vita, ita Ipse
Dominus, constat ex his:― (4) 「霊」が主について言われているところに、その方の神的ないのちが、そのように主ご自身が意味されることは、これらから明らかである――
“Quem… misit Pater, verba Dei loquitur; 「その者を……父が遣わした、彼は神のことばを話す。
non… ex mensura dedit Deus Ei spiritum; 神はその方に霊を量って与えない。
Pater amat Filium, et omnia dedit in manum Ipsius” (Joh. iii. 34, 35). 父は子を愛する、またすべてのものをその方の手の中に与えた」(ヨハネ3:34, 35)。
“Exibit virga de trunco Jischaji,… quiescet super Ipso spiritus
Jehovae, spiritus sapientiae et intelligentiae, spiritus consilii et
virtutis” (Esai. xi. 1, 2). 「エッサイの幹から若枝が出た……その方の上にエホバの霊が休む、知恵と知性の霊、助言と力の霊」(イザヤ11:1,2)。
“Dedi spiritum meum super illum, judicium gentibus proferet” (Esai. xlii. 1). 「わたしは彼の上にわたしの霊を与えた、彼は国々に審判をもたらす」(イザヤ42:1)。
“Veniet sicut flumen angustum, spiritus Jehovae signum inferet in
illo; 「狭い流れのようにやって来る、エホバの霊はその中にしるしを持ち込む☆。
☆
「しるしを持ち込む」の箇所には別解釈があり、別訳もありますが、ここではこれでよいとします。
tunc veniet Zioni Redemptor” (Esai.
lix. 19, 20). その時、シオンに贖い主がやって来る」(イザヤ59:19, 20)。
“Spiritus Domini Jehovih super Me,… unxit Jehovah Me ad
evangelizandum pauperibus” (Esai.
lxi. 1; Luc. iv. 18). 「主エホバの霊がわたしの上に〔ある〕……エホバはわたしに油を注いだ、貧しい者に良い知らせ(福音)をもたらすために」(イザヤ61:1、ルカ4:18)。
“Jesus cognoscens spiritu suo, quod sic cogitarent intra se…”
(Marc. ii. 8). 「イエスは自分の霊で知って、彼らがそのように自分たちの間で考えていたこと……」(マルコ2:8)。
“Exultavit spiritu Jesus, et dixit…. ” (Luc. x. 21). 「イエスは霊で小躍りして喜んだ、また言った……」(ルカ10:21)。
“Jesus turbatus spiritu suo” (Joh. xiii. 21). 「イエスは自分の霊で乱れて」(ヨハネ13:21)。
Jesus “suspirans spiritu suo” (Marc. viii. 12). イエスは「自分の霊で嘆息して」(マルコ8:12)。
[2] Spiritus pro Ipso Jehovah seu
Domino: [2] エホバご自身、すなわち、主としての霊――
“Spiritus Deus est” (Joh.
iv. 24). 「神は霊(である)☆」(ヨハネ4:24)。
☆
この文のままだとSpiritusとDeusのどちらが主語かわかりませんが、ギリシア原文はこの順であり、神に定冠詞(ホ)が付いているので神が主語とわかります、なお、estに相当する言葉はありません、すなわち、ギリシア語では「プニューマ・ホ・テオス」です。
“Quis direxit spiritum Jehovae, aut quis vir consilii Ipsius?”
([Esai. xl. 13;] Sach. iv. 6.) 「だれがエホバの霊を導いたか、あるいは、だれがその方を助言の男か?」(イザヤ40:13)。
“Spiritus Jehovae duxit illos per manum Mosis” (Esai. lxiii. 14). 「エホバの霊はモーセの手によって彼らを導いた」(イザヤ63:12)。
“Quo abivero a spiritu tuo, et quo… avolavero?” (Psalm. cxxxix. 7.) 「どこへ私はあなたの霊から立ち去ったか(未来完了)、また、どこへ……私は飛び去ったか(未来完了☆)?」(詩篇139:7)。
☆
「未来完了」という珍しい形が使われています。将来のある時点までに(何かが)完了したことを意味します。このような日本語にない語法(話態)はどのように訳せばよいのでしょうか。
“Dixit Jehovah Non per robur, sed per spiritum meum faciet” (Sach. iv. 6). 「エホバは言った、力によってではない、しかし、私の霊によって彼は行なう」(ゼカリヤ4:6)。
“Illi exacerbarunt spiritum sanctitatis Ipsius; 「彼らはその方の霊なる霊を怒らせた。
unde conversus est illis in hostem” ([Esai. lxiii. 10;] Psalm.
cvi. 33). そこから、彼らに向きを変え、敵に〔なった〕」(イザヤ63:10、詩篇106:33)。
“Non arguet spiritus meus hominem in perpetuum, quia caro est”
(Gen. vi. 3). 「わたしの霊は永久に人間を責めない、肉であるからである」(創世記6:3)。
“Non… in aeternum litigabo,… quia spiritus coram Me
deficeret” (Esai. lvii. {1}16). 「わたしは永久に争わない……わたしの前に霊は弱るからである」(イザヤ57:16)。
“Blasphemia contra Spiritum Sanctum non remittetur; 「聖霊に対する冒涜は赦されない(未来)。
sed qui dixerit verbum contra Filium hominis remittetur” (Matth. xii. 31, 32; Marc. iii. 28-30; Luc.
xii. 10): しかし、人の子に対することばを言った者は赦される(未来)」(マタイ12:31, 32、マルコ3:28-30、ルカ12:10)。
“Blasphemia contra Spiritum Sanctum,” est blasphemia contra
Divinum Domini: 「聖霊に対する冒涜」は主の神性に対する冒涜である――
” [verbum] contra Filium hominis,” est aliquid contra Verbum,
sensum ejus aliter interpretando; 「人の子に対する(ことば)」は、みことばに対する何らかのものである、その意味を異なって解釈している。
“Filius hominis” enim est Dominus quoad Verbum, ut supra
ostensum est. というのは、「人の子」はみことばに関する主であるから、上に示されたように。
@1 16 pro “17” 注1 「17」の代わりに16
(3) 訳文
50. (4) 「霊」が主について言われているところに、その方の神的ないのちが、そのように主ご自身が意味されることは、これらから明らかである――
「その者を……父が遣わした。彼は神のことばを話す。神はその方に霊を量って与えない。父は子を愛し、すべてのものをその方の手に与えた」(ヨハネ3:34, 35)。
「エッサイの幹から若枝が出た……その方の上にエホバの霊が、知恵と知性の霊、助言と力の霊が休む」(イザヤ11:1,2)。
「わたしは彼の上にわたしの霊を与えた、彼は国々に審判をもたらす」(イザヤ42:1)。
「狭い流れのようにやって来る、エホバの霊はその中にしるしを持ち込む。その時、シオンに贖い主がやって来る」(イザヤ
(1) 原文 51. [(v.)] Quod per “Spiritum,” ubi de “Ego veritatem “Quando venerit “Ille Me “Ego rogabo “Quando venerit “Jesus clamavit, Jesus inspiravit in [2] Quod Dominus per “Paracletum,” “Spiritum “Non relinquam vos orphanos, venio ad et alibi, “Ecce Ego vobiscum sum omnibus diebus Et cum Thomas dixit, [3] Quia Spiritus Veritatis seu Spiritus Sanctus est idem cum Domino, qui “Nondum erat Spiritus Sanctus, quia Jesus nam post glorificationem seu plenariam unitionem cum Patre, quae facta (2) 直訳 51. [(v.)] Quod per “Ego veritatem vobis dico, prodest vobis ut Ego abeam: 「わたしはあなたがたに真実を言う、わたしが立ち去ることはあなたがたに益である☆―― ☆ prodestの辞書形はprosum(pro+sum)です。 si enim non abirem, Paracletus non veniet ad vos; というのは、もしわたしが立ち去らないなら、パラクレートスはあなたがたにやって来ないから。 si vero abivero, mittam Illum ad vos” (Joh. xvi. 7). しかし、もしわたしが立ち去ったなら、わたしは彼をあなたがたに遣わす」(ヨハネ16:7)。 “Quando venerit Ille Spiritus Veritatis, ducet vos in omnem veritatem. 「彼が、真理の霊がやって来る時、あなたがたをすべての真理の中に導く。 Non loquetur a Se Ipso; 自分自身そのものからは話さない。 sed quaecunque audiverit, loquetur” (Joh. xvi. 13). しかし、どんなものでも聞いた〔ことを〕話す」(イザヤ16:13)。 “Ille Me glorificabit, quia ex meo accipiet et annuntiabit vobis: 「彼はわたしを栄化した、わたしから受け入れて、あなたがたに知らせたからである。 omnia quaecunque Pater habet, mea sunt: 父が持っているどんなものでも、すべてのものはわたしのものである。 propter hoc dixi, quod de meo accepturus sit, et annuntiaturus vobis” “Ego rogabo Patrem, ut alium Paracletum det vobis,…. Spiritum vos autem cognoscitis illum, quia apud vos manet, et in vobis erit: けれども、あなたがたは彼を知っている、あなたがたのもとにとどまるので、またあなたがたの中にいる。 non relinquam vos orphanos, venio ad vos, vos videbitis Me” (Joh. xiv. {1}16-18). わたしはあなたがたを置き去りにしない、孤児を、わたしはあなたがたにやって来る、あなたがたはわたしを見る」(ヨハネ14:16-19)。 “Quando venerit Paracletus, quem Ego missurus sum vobis a Patre, “Jesus clamavit, dicens, Si quis sitiverit, venito ad Me et bibito; 「イエスは叫んだ、言って、もし、だれかが渇いたなら、わたしにやって来い、また飲め。 quisquis credit in Me, sicut dixit Scriptura, flumina e ventre Ipsius Hoc… dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in Ipsum. これを……霊について言った、それをその方を信じる者が受け入れることになる。 Nondum… erat Spiritus Sanctus, quia Jesus nondum glorificatus Jesus inspiravit in discipulos, et dixit, “Accipite Spiritum [2] Quod Dominus per “Paracletum,” “Spiritum et cum dixit, quod “missurus sit illum,” addit, また言ったとき、「彼を遣わす」ことを、言い足した、 “Non relinquam vos orphanos, et alibi, また他の箇所に、 “Ecce Ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem Et cum Thomas dixit, “Non scimus quo abis,” dicit Jesus, [3] Quia Spiritus Veritatis seu Spiritus Sanctus est idem cum Domino, qui “Nondum erat Spiritus Sanctus, quia Jesus nondum glorificatus nam post glorificationem seu plenariam unitionem cum Patre, quae facta Quod Dominus inspiraverit in discipulos, et dixerit, “Accipite angelis enim aeque ac hominibus est respiratio et micatio cordis; というのは、天使に人間にと等しく呼吸と心臓の振動があるから。 illis respiratio est secundum receptionem Divinae Sapientiae a Domino, et quod ita sit, videbitur in suo loco. このようであることは、そ(れ自体)の箇所に見られる。 @1 16-18 pro “26, 27” 注1 「26, 27」の代わりに16-18 (3) 訳文 51. (5) 「霊」によって、そこに主について〔述べられているとき〕、特に、神的な真理であるその方の知恵のいのちが意味されることは―― 「わたしはあなたがたに真実を言う、わたしが立ち去ることはあなたがたに益である――というのは、もしわたしが立ち去らないなら、パラクレートスはあなたがたにやって来ないから。しかし、もしわたしが立ち去ったなら、わたしは彼をあなたがたに遣わす」(ヨハネ16:7)。 「彼が、真理の霊がやって来る時、あなたがたをすべての真理の中に導く。自分自身からは話さない。しかし、どんなものでも聞いた〔ことを〕話す」(イザヤ16:13)。 「彼はわたしを栄化した、わたしから受け入れて、あなたがたに知らせたからである。父が持っているどんなものでも、すべてのものはわたしのものである。このことのためにわたしは言った、わたしについて受け入れ、あなたがたに知らせるたこと」(ヨハネ16:14, 15)。 「わたしは父にお願いする、もう一人のパラクレートをあなたがたに与えること……真理の霊、それを世は受け入れることができない、それを見ないい、それを知りもしないので。けれども、あなたがたは彼を知っている、あなたがたのもとにとどまり、あなたがたの中にいるので。わたしはあなたがたを、孤児を置き去りにしない、わたしはあなたがたにやって来る、あなたがたはわたしを見る」(ヨハネ14:16-19)。 「パラクレートスがやって来る時、その者をわたしはあなたがたに父から遣わす、真理の霊……彼が私について証言する」(ヨハネ15:26)。 「イエスは叫んだ、言って、もし、だれかが渇いたなら、わたしにやって来い、飲め。わたしを信じるだれでも、聖書が言ったように、その方の腹から、生きている水の川が流れ出る。これを……その方を信じる者が受け入れることになる霊について言った。イエスはまだ栄化されていなかったので、まだ霊はなかった」(ヨハネ7:37-39)。 イエスは弟子たちの中に息を吹き込んだ、また言った、「聖霊を受けよ」(ヨハネ20:22)。 [2] 主は「パラクレート」、「真理の霊」、また「聖霊」によって、自分自身を意味したことは、「世は彼をまだ知らなかった」、というのは〔彼らは〕まだ主を知らなかったから、また言ったとき、「彼を遣わす」と言い足した、その主のことばから明らかである。 「わたしはあなたがたを、孤児を置き去りにしない、わたしはあなたがたにやって来る、あなたがたはわたしを見る」(ヨハネ14:16-19, 26, 28)。 また他の箇所に、 「見よ、わたしはすべての日々に、世代の完了まで、あなたがたといる」(マタイ28:20)。 [3] 「真理の霊」または「聖霊」は、真理そのものである主と同じものであるので、それゆえ、さらにまた言われた、 なぜなら、栄化、すなわち、父との完全ない結合の後、それは十字架の受難によって行なわれたが、その時、主は神的な知恵と神的な真理、このように聖霊であったからである。 (1) 原文 [4] Quod Spiritus “Quando…tradiderint “Dixit Jehovah Spiritus Meus qui super “Exibit virga de trunco Jischaji:….percutiet “Nunc ore Ille praecepit et spiritus “Qui adorant” Deum, “in spiritu “Spiritus est qui vivificat, caro non “Johannes dixit, “baptizare spiritu sancto et igne,” est regenerare per Divinum Cum Jesus baptizabatur aperti sunt caeli, et columba est repraesentativum purificationis et regenerationis per Divinum [5] Quoniam per “Spiritus dixit “Septem lampades “In medio seniorum “lampades ignis” et “oculi Domini” significant Divina “Dixit Spiritus, ut requiescant a “Spiritus et sponsa dicunt, Veni” (Apoc. xxii. 17). “Cor suum posuerunt adamantem, ut non “Spiritus Eliae venit super Johannes praeivit “in spiritu et virtute “Spiritu Sancto impleta est “Zacharias… impletus Spiritu Sancto… “David dixit in Spiritu Sancto, Dixit “Testimonium Jesu est spiritus Quia nunc per “Spiritum Sanctum” in specie intelligitur Dominus @1 16-18 pro “26, 27” @2 xxi. 14 pro “x. 20” @3 24 pro “25” @4 2 pro “1” (2) 直訳 [4] Quod Spiritus Sanctus sit Divina veritas a Domino, patet adhuc ex his “Quando…tradiderint vos synagogis, ne solliciti estote, …. quid Spiritus… Sanctus docebit vos in eadem hora, quae oporteat dicere” “Dixit Jehovah Spiritus Meus qui super te, et verba mea quae posui “Exibit virga de trunco Jischaji: 「エッサイの幹から若枝が出る―― ….percutiet terram virga oris sui, et spiritu labiorum suorum occidet ☆ …. erit veritas cingulum feminum Ejus” (Esai. xi. 1, 4, 5). ……真理は彼の腰の帯となる」(イザヤ11:1, 4, 5)。 “Nunc ore Ille praecepit et spiritus Ipsius collegit illa” (Esai. xxxiv. 16). 「今や、口で☆彼が命じた、またその方の霊がそれらを集めた」(イザヤ34:16)。 ☆ “Qui adorant” Deum, “in spiritu et veritate oportet “Spiritus est qui vivificat, caro non prodest quicquam: 「霊である、それが生かす、肉は何も生み出さない。 verba, quae Ego loquor vobis, spiritus et vita sunt” (Joh. vi. 63): ことばは、それをわたしはあなたがたに話す、霊といのちである」(ヨハネ6:63)。 “Johannes dixit, Ego… vos baptizo aqua in paenitentiam: 「ヨハネは言った、私はあなたがたに水でバプテスマを授ける、悔い改めの中へ(向けて)。 qui vero post Me venturus est,… baptizabit spiritu sancto et igne” “baptizare spiritu sancto et igne,” est regenerare per Divinum Cum Jesus baptizabatur aperti sunt caeli, et vidit Spiritum Sanctum columba est repraesentativum purificationis et regenerationis per Divinum [5] Quoniam per “Spiritum Sanctum,” ubi de Domino, intelligitur et in specie vita sapientiae Ipsius, quae vocatur Divina veritas,― また、特に、その方の知恵のいのち、それらは神的な真理と呼ばれる―― ideo per “Spiritum” Prophetarum, qui etiam vocatur ita in sequentibus his locis:― このように、続くものの中で、これらの箇所に―― “Spiritus dixit ecclesiis” (Apoc. “Septem lampades ignis ardentes coram throno,… sunt septem “In medio seniorum Agnus stans,… habens oculos septem, qui sunt “lampades ignis” et “oculi Domini” significant Divina “Dixit Spiritus, ut requiescant a laboribus suis” (Apoc. xiv. 13). 「霊は言った、自分たちの労苦から休むように」(黙示録14:13)。 “Spiritus et sponsa dicunt, Veni” (Apoc. xxii. 17). 「霊と花嫁は言った、来い」(黙示録22:17)。 “Cor suum posuerunt adamantem, ut non audirent legem aut verba quae “Spiritus Eliae venit super Elisaeum” ({4}2 Reg. ii. 15). 「エリヤの霊がエリシャの上にやって来た」(列王記Ⅱ2:15)。 Johannes praeivit “in spiritu et virtute Eliae” (Luc. i. 17). ヨハネは「エリヤの霊と力の中で」前を行った(ルカ1:17)。 “Spiritu Sancto impleta est Elisabetha,” et prophetavit (Luc. i. 41). 「エリサベツは聖霊に満たされた」また預言した(ルカ1:41)。 “Zacharias… impletus Spiritu Sancto… prophetavit” (Luc. i. 67). 「ザカリヤは聖霊に満たされて預言した」(ルカ1:67)。 “David dixit in Spiritu Sancto, Dixit Dominus Domino meo, Sede a ☆ “Testimonium Jesu est spiritus prophetiae” (Apoc. xix. 10). 「イエスの証しは預言の霊である」(黙示録19:10)。 Quia nunc per “Spiritum Sanctum” in specie intelligitur Dominus @1 16-18 pro “26, 27” 注1 「26, 27」の代わりに16-18 @2 xxi. 14 pro “x. @3 24 pro “25” 注3 「25」の代わりに24 @4 2 pro “1” 注4 「1」の代わりに2 (3) 訳文 [4] 聖霊が主からの神的な真理であることは、これらの箇所からさらに明らかである―― 「彼らがあなたがたを会堂に引き渡した時〔これから〕何を言ったらよいか心配するな。その時、聖霊が、あなたがたが言うべきことを導く」(ルカ12:11, 12、21:14、マルコ13:11)。 「エホバは言った、わたしの霊はあなたの上に〔ある〕、わたしがあなたの口 (1) 原文 52. [(vi.)] Quod Ipse Jehovah, hoc est, Dominus, locutus “Spiritus… Dicit, Quod Tum quod Quare similiter in visione Dei, seu in spiritu, Quatuor Tum novam quod tunc fuerit in visionibus Dei, dicit cap. xl. Cum vidit Cum vidit Cum vidit Cum vidit Cum vidit Et cum vidit In simili statu fuit Daniel, Cum vidit Et cum vidit Quod viderit illa in visionibus, legitur cap. vii. Se fuisse Quod delatus In montem Quod viderit (Et alibi @1 vii. 3 pro “vi. 1 seq.” (2) 直訳 52. [(vi.)] Quod Ipse Jehovah, hoc De Prophetis legitur, quod fuerint “in visione,” et quod Cum fuerunt in visione, non erant in suo corpore, sed in suo spiritu; 幻視の中にいたとき、自分の身体の中にいなかった、しかし、自分の霊の中に。 in quo statu viderunt talia quae in caelo sunt: その状態の中で、このようなものを見た、それらは天界の中にある。 cum autem Jehovah locutus est cum illis, tunc in corpore suo fuerunt, et Hi bini status Prophetarum probe distinguendi sunt. 預言者たちのこれらの二つの状態は正しく区別されなければならない。 In statu visionis aperti sunt oculi spiritus illorum, et clausi oculi In hoc statu fuerunt quandoque Ezechiel, Sacharias, Daniel, et Johannes et tunc dicitur quod essent “in visione,” aut “in Dicit enim Ezechiel, というのは、「エゼキエル(書)」は言ったから、 “Spiritus… sustulit me, et reduxit me in Chaldaeam ad captivitatem ita ascendit super me visio, quam vidi” (cap. xi. 1, 24). このように私の上に幻は上った、それを私は見た」(第11章1, 24)。 Dicit, 〔また〕言った、 Quod sustulerit illum spiritus, et audiverit post se terrae motum, et Tum quod sustulerit illum Spiritus inter terram et caelum, et abduxerit Quare similiter in visione Dei, seu in spiritu, vidit それゆえ、同様に、神の幻の中で、すなわち、霊の中で、見た、 Quatuor animalia, quae erant cherubi (cap. i. cap. x); 四つの生きものを、それらはケルビムであった(第1章、第10章)。 Tum novam terram et novum templum, et angelum metientem illa (de quibus quod tunc fuerit in visionibus Dei, dicit cap. xl. 2: その時、神の幻の中にいた、と言ったことは第40章2。 et quod tunc sustulerit illum Spiritus, cap. xliii. 5. また、その時、霊が彼を持ち上げたこと、第43章。 Simile factum est cum Sacharia, in quo tunc angelus fuit, ゼカリヤに同様であった、その中にその時、天使がいた、 Cum vidit virum equitantem inter myrtos (Sachar. i. 8, seq.); ミルトスの木の間に馬に乗っている男を見たとき(ゼカリヤ1:8以降)。 Cum vidit quatuor cornua, et dein virum, in cujus manu funiculus mensurae Cum vidit Joschuam sacerdotem magnum (cap. iii. 1, seq.); 大祭司ヨシュアを見たとき(第3章1以降)。 Cum vidit candelabrum et duas oleas (cap. iv. 1, seq.); 燭台と二つのオリーブの木を見たとき(第4章1以降)。 Cum vidit volumen volans et epham (cap. v. 1, 6); 飛んでいる巻き物とエパを見たとき(第5章1, 6)。 Et cum vidit quatuor currus exeuntes inter duos montes, et equos (cap. In simili statu fuit Daniel, 同様の状態の中にダニエルはいた、 Cum vidit quatuor bestias ascendentes e mari (Dan. {1}vii. 3); 海から上がって来る四つの獣を見たとき(ダニエル7:3)。 Et cum vidit pugnas arietis et hirci (cap. viii. 1, seq.). 雄羊と雄ヤギの戦いを見たとき(第8章1以降)。 Quod viderit illa in visionibus, legitur cap. vii. 1, 2, 7, 13; cap. quod angelus Gabriel ei visus sit in visione, et locutus cum illo, cap. Simile factum est cum Johanne, cum scripsit Apocalypsin; 似たことがヨハネに起こった、「黙示録」を書いたとき。 qui dixit, 彼は言った、 Se fuisse “in spiritu die Dominica” (Apoc. i. 10 ); 自分自身が「主の日に霊の中に」いた(黙示録1:10)。 Quod delatus in desertum in spiritu (cap. xvii. 3) 霊の中で荒野の中に追い払われた(第17章3)。 In montem altum in spiritu (cap. xxi.); 霊の中で高い山の中に(第21章10)。 Quod viderit equus in visione (cap. ix. 17). 幻の中で馬を見たこと(第9章17)
原典講読『主について』 51(~[3]前半)
Domino, in specie intelligatur vita Sapientiae Ipsius, quae est Divina Veritas:―
vobis dico, prodest vobis ut Ego abeam: si enim non abirem, Paracletus non
veniet ad vos; si vero abivero, mittam Illum ad vos” (Joh. xvi. 7).
Ille Spiritus Veritatis, ducet vos in omnem veritatem. Non loquetur a Se Ipso;
sed quaecunque audiverit, loquetur” (Joh.
xvi. 13).
glorificabit, quia ex meo accipiet et annuntiabit vobis: omnia quaecunque Pater
habet, mea sunt: propter hoc dixi, quod de meo accepturus sit, et annuntiaturus
vobis” (Joh. xvi. 14, 15).
Patrem, ut alium Paracletum det vobis,…. Spiritum Veritatis, quem mundus non
potest accipere, quoniam non videt Illum, nec cognoscit illum; vos autem
cognoscitis illum, quia apud vos manet, et in vobis erit: non relinquam vos
orphanos, venio ad vos, vos videbitis Me” (Joh. xiv. {1}16-18).
Paracletus, quem Ego missurus sum vobis a Patre, Spiritus Veritatis…, ille
testabitur de Me” (Joh. xv. 26).
dicens, Si quis sitiverit, venito ad Me et bibito; quisquis credit in Me, sicut
dixit Scriptura, flumina e ventre Ipsius fluent aquae viventis. Hoc… dixit de
Spiritu, quem accepturi erant credentes in Ipsum. Nondum… erat Spiritus
Sanctus, quia Jesus nondum glorificatus erat” (Joh. vii. 37-39).
discipulos, et dixit, “Accipite Spiritum Sanctum” (Joh. xx. 22).
Veritatis,” et “Spiritum Sanctum” intellexerit Se Ipsum, patet
ab illis Domini verbis, quod “mundus illum adhuc non cognosceret,”
non enim adhuc cognoscebant Dominum; et cum dixit, quod “missurus sit
illum,” addit,
vos, et videbitis Me” (Joh. xiv.
16-19, 26, 28):
usque ad consummationem saeculi” (Matth.
xxviii. 20).
“Non scimus quo abis,” dicit Jesus, “Ego sum via et
veritas” (Joh. xiv. [5,] 6).
est ipsa Veritas, ideo etiam dicitur,
nondum glorificatus erat” (Joh.
vii. 39):
est per passionem crucis, tunc erat Dominus ipsa Divina Sapientia ac Divina
Veritas, ita Spiritus Sanctus. Quod Dominus inspiraverit in discipulos, et
dixerit, “Accipite Spiritum Sanctum,” erat quia omnia respiratio
caeli est a Domino: angelis enim aeque ac hominibus est respiratio et micatio
cordis; illis respiratio est secundum receptionem Divinae Sapientiae a Domino,
et illis micatio cordis seu pulsus est secundum receptionem Divini Amoris a
Domino: quod ita sit, videbitur in suo loco.
@1 16-18 pro
“26, 27”
“Spiritum,” ubi de Domino, in specie intelligatur vita Sapientiae Ipsius,
quae est Divina Veritas:― (5) 「霊」によって、そこに主について〔述べられているとき〕、特に、その方の知恵のいのちが意味されること、それは神的な真理である――
(Joh. xvi. 14, 15). このことのためにわたしは言った、わたしについて受け入れたこと、またあなたがたに知らせる」(ヨハネ16:14, 15)。
Veritatis, quem mundus non potest accipere, quoniam non videt Illum, nec
cognoscit illum; 「わたしは父にお願いする、もう一人のパラクレートをあなたがたに与えること……真理の霊、それを世は受け入れることができない、それを見ない、それを知りもしないので。
Spiritus Veritatis…, ille testabitur de Me” (Joh. xv. 26). 「パラクレートスがやって来る時、その者をわたしはあなたがたに父から遣わす、真理の霊……彼が私について証言する」(ヨハネ15:26)。
fluent aquae viventis. わたしを信じるだれでも、聖書が言ったように、その方の腹から川が流れ出る、生きている水の。
erat” (Joh. vii. 37-39). まだ……聖霊はなかった、イエスはまだ栄化されていなかったので」(ヨハネ7:37-39)。
Sanctum” (Joh. xx. 22). イエスは弟子たちの中に息を吹き込んだ、また言った、「聖霊を受けよ」(ヨハネ20:22)。
Veritatis,” et “Spiritum Sanctum” intellexerit Se Ipsum, patet
ab illis Domini verbis, quod “mundus illum adhuc non cognosceret,”
non enim adhuc cognoscebant Dominum; [2] 「パラクレート」、「真理の霊」、また「聖霊」によって、主はその方ご自身が意味したことは、それの主のことばから明らかである、「世は彼をまだ知らなかった」こと、というのは〔彼らは〕まだ主を知らなかったから。
venio ad vos, et videbitis Me” (Joh.
xiv. 16-19, 26, 28): 「わたしはあなたがたを置き去りにしない、孤児を、わたしはあなたがたにやって来る、あなたがたはわたしを見る」(ヨハネ14:16-19, 26, 28)。
saeculi” (Matth. xxviii. 20). 「見よ、わたしはあなたがたといる、すべての日々に、世代の完了まで」(マタイ28:20)。
“Ego sum via et veritas” (Joh.
xiv. [5,] 6). またトマスが言ったとき、「私たちはあなたがどこへ行くか知らない」、イエスは言った、「わたしは道と真理である」(ヨハネ14:5, 6)。
est ipsa Veritas, ideo etiam dicitur, [3] 「真理の霊」または「聖霊」は主と同じものであるので、その者は真理そのものである、それゆえ、さらにまた言われた、
erat” (Joh. vii. 39): 「聖霊はまだなかった、イエスはまた栄化されていなかったので」(ヨハネ7:39)。
est per passionem crucis, tunc erat Dominus ipsa Divina Sapientia ac Divina
Veritas, ita Spiritus Sanctus. なぜなら、栄化、すなわち、父との完全ない結合の後、それは十字架の受難によって行なわれた、その時、主は神的な知恵と神的な真理であったから、このように聖霊。
Spiritum Sanctum,” erat quia omnia respiratio caeli est a Domino: 主が弟子たちの中に息を吹き込んだことは、また言った、「聖霊を受けよ」、天界のすべての呼吸は主からであったからである。
illis micatio cordis seu pulsus est secundum receptionem Divini Amoris a
Domino: 彼らに呼吸がある、主からの神的な知恵の受容にしたがって、また彼らに心臓の振動または鼓動が〔ある〕、主からの神的な愛の受容にしたがって。
またトマスが、「私たちはあなたがどこへ行くか知らない」と言ったとき、イエスは、「わたしは道と真理である」と言った(ヨハネ14:5, 6)。
主が弟子たちの中に息を吹き込み、「聖霊を受けよ」と言ったのは、天界のすべての呼吸は主からであったからである――というのは、天使に人間と等しく呼吸と心臓の振動があるから。 主からの神的な知恵の受容にしたがって彼らに呼吸があり、また主からの神的な愛の受容にしたがって彼らに心臓の振動または鼓動がある。このようであることは、その箇所に見られる。原典講読『主について』 51(後半)
Sanctus sit Divina veritas a Domino, patet adhuc ex his locis:―
vos synagogis, ne solliciti estote, …. quid dicturi: Spiritus… Sanctus
docebit vos in eadem hora, quae oporteat dicere” (Luc. xii. 12; cap. {2}xxi. 14: Marc. xiii. 11).
te, et verba mea quae posui in ore tuo, non recedent ex ore tuo (Esai. lix. 21).
terram virga oris sui, et spiritu labiorum suorum occidet impium: …. erit
veritas cingulum feminum Ejus” (Esai.
xi. 1, 4, 5).
Ipsius collegit illa” (Esai.
xxxiv. 16).
et veritate oportet adorare” (Joh.
iv. {3}24).
prodest quicquam: verba, quae Ego loquor vobis, spiritus et vita sunt” (Joh. vi. 63):
Ego… vos baptizo aqua in paenitentiam: qui vero post Me venturus est,…
baptizabit spiritu sancto et igne” (Matth.
iii. 11; Marc. i. 8; Luc. iii. 16):
Verum quod est fidei, et per Divinum Bonum quod est amoris.
vidit Spiritum Sanctum descendentem sicut columbam (Matth. iii. 16; Marc. i.
10; Luc. iii. 21[, 22]; Joh. i. 32, 33):
Verum.
“Spiritum Sanctum,” ubi de Domino, intelligitur Divina Ipsius vita,
ita Ipse,―et in specie vita sapientiae Ipsius, quae vocatur Divina
veritas,―ideo per “Spiritum” Prophetarum, qui etiam vocatur
“Spiritus Sanctus,” intelligitur Divinum Verum a Domino; ita in
sequentibus his locis:―
ecclesiis” (Apoc. ii. 7, 11, 29;
cap. iii. 1, 3, 6, 13, 22).
ignis ardentes coram throno,… sunt septem spiritus Dei” (Apoc. iv. 5):
Agnus stans,… habens oculos septem, qui sunt septem spiritus Dei emissi in
omnem terram” (Apoc. v. 6):
vera, ac “septem” significant sanctum.
laboribus suis” (Apoc. xiv. 13).
audirent legem aut verba quae misit Jehovah… in Spiritu suo per manum
Prophetarum” (Sachar. vii. 12).
Elisaeum” ({4}2 Reg.
ii. 15).
Eliae” (Luc. i. 17).
Elisabetha,” et prophetavit (Luc.
i. 41).
prophetavit” (Luc. i. 67).
Dominus Domino meo, Sede a dextris meis” (Marc. xii. 36).
prophetiae” (Apoc. xix. 10).
quoad Divinam Sapientiam, et inde quoad Divinam Veritatem, patet, unde est quod
de Spiritu Sancto dicatur, quod illustret, doceat, inspiret.
locis:― [4] 聖霊が主からの神的な真理であることは、これらの箇所からさらに明らかである――
dicturi: 「彼らがあなたがたを会堂に引き渡した時、心配しているな……何を〔これから〕言うか――
(Luc. xii. 12; cap. {2}xxi.
14: Marc. xiii. 11). 聖霊があなたがたを導く、同じ時の中で、それらを言うべきか」(ルカ12:11, 12、21:14、マルコ13:11)。
in ore tuo, non recedent ex ore tuo (Esai.
lix. 21). 「エホバは言った、わたしの霊は、それはあなたの上に、またわたしのことばは、それをわたしはあなたの口の中に置いた、あなたの口から去らない」(イザヤ59:21)。
impium: ……自分の口の杖で地を打つ、また自分たちの唇☆の霊で不信心な者を殺す――
唇は(へブル語で)複数扱いです。
ここはへブル原文と異なります、「口で」は「私の口が…」です。
adorare” (Joh. iv. {3}24). 神を「崇拝する者は、霊と真理の中で崇拝するべきである」(ヨハネ4:24)。
(Matth. iii. 11; Marc. i. 8; Luc. iii.
16): しかし、私の後ろにやって来る者は……聖霊と火のバプテスマを授ける」(マタイ3:11、マルコ1:8、ルカ3:16)。
Verum quod est fidei, et per Divinum Bonum quod est amoris. 「聖霊と火で洗礼を授けること」は神的な真理によって再生させることである、それは信仰のものである、また神的な善によって、それは愛のものである。
descendentem sicut columbam (Matth.
iii. 16; Marc. i. 10; Luc. iii. 21[, 22]; Joh. i. 32, 33): イエスはバプテスマを受けたとき、天が開いた、また聖霊が鳩のように下るのを見た(マタイ3:16、マルコ1:10、ルカ3:21, 22、ヨハネ1:23, 33)。
Verum. 鳩は神的な真理によっての清めと再生の表象である。
Divina Ipsius vita, ita Ipse,― [5] 「聖霊」によって、そこに主について〔述べられている〕、神性そのもののいのちが意味されるので、このようにその方が――
“Spiritus Sanctus,” intelligitur Divinum Verum a Domino; それゆえ、預言者(の書)の「霊」によって、それは「聖霊」とも呼ばれる、主からの神的な真理が意味される。
ii. 7, 11, 29; cap. iii. 1, 3, 6, 13, 22). 「霊は教会に言った」(黙示録2:7, 11, 29、第3章1, 3, 6, 13, 22)。
spiritus Dei” (Apoc. iv. 5): 「王座の前で燃えている七つの明かりの火は……神の七つの霊である」(黙示録4:5)。
septem spiritus Dei emissi in omnem terram” (Apoc. v. 6): 「長老たちの真ん中に小羊が立っている……七つの目を持って、それらは全地の中に遣わされた神の七つの霊である」(黙示録5:6)。
vera, ac “septem” significant sanctum. 「明かりの火」と「主の目」は神的な真理を意味する、そして「七つ」は聖なるものを意味する。
misit Jehovah… in Spiritu suo per manum Prophetarum” (Sachar. vii. 12). 「〔彼らは〕自分たちの心をダイヤモンドを置いた(とした)、律法またはことばを聞かないように、それらをエホバは送った、ご自分の霊の中に、預言者の手を通して」(ザカリヤ12:12)。
dextris meis” (Marc. xii. 36). 「ダビデは聖霊の中で☆言った、主は私の主に言った、わたしの右に座れ」(マルコ12:36)。
ここのspirituは奪格です。それで「聖霊の中へ、聖霊に向かって」とはなりません、「聖霊に(満たされて)」となります。
quoad Divinam Sapientiam, et inde quoad Divinam Veritatem, patet, unde est quod
de Spiritu Sancto dicatur, quod illustret, doceat, inspiret. 今や(それで)、「聖霊」によって、特に、主が意味されるので、神的な知恵に関する、またここから神的な真理に関する、明らかである、どこから聖霊について言われているか、照らす、教える、吹き込むこと。
20” 注2 「x. 20」の代わりにxxi. 14
原典講読『主について』 52
sit Verbum per Prophetas.― De Prophetis legitur, quod fuerint “in
visione,” et quod “Jehovah locutus sit cum illis.” Cum fuerunt
in visione, non erant in suo corpore, sed in suo spiritu; in quo statu viderunt
talia quae in caelo sunt: cum autem Jehovah locutus est cum illis, tunc in
corpore suo fuerunt, et audiverunt Jehovam loquentem. Hi bini status
Prophetarum probe distinguendi sunt. In statu visionis aperti sunt oculi
spiritus illorum, et clausi oculi corporis illorum, ac tunc etiam sibi visi
sunt auferri e loco in locum, corpore manente in suo. In hoc statu fuerunt
quandoque Ezechiel, Sacharias, Daniel, et Johannes cum scripsit Apocalypsin: et tunc dicitur quod essent
“in visione,” aut “in spiritu.” Dicit enim Ezechiel,
sustulit me, et reduxit me in Chaldaeam ad captivitatem in visione” Dei,
“in spiritu Dei; ita ascendit super me visio, quam vidi” (cap. xi. 1,
24).
sustulerit illum spiritus, et audiverit post se terrae motum, et alia (cap. iii.
12, 14);
sustulerit illum Spiritus inter terram et caelum, et abduxerit in Hierosolymam
in visionibus Dei, et viderit abominationes (cap. viii. 3, seq.).
vidit
animalia, quae erant cherubi (cap. i. cap. x);
terram et novum templum, et angelum metientem illa (de quibus in cap. xl. ad
xlviii.):
2: et quod tunc sustulerit illum Spiritus, cap. xliii. 5. Simile factum est cum
Sacharia, in quo tunc angelus fuit,
virum equitantem inter myrtos (Sachar.
i. 8, seq.);
quatuor cornua, et dein virum, in cujus manu funiculus mensurae (cap. ii. 1, 5,
seq. [B.A. i. 18; ii. 1]);
Joschuam sacerdotem magnum (cap. iii. 1, seq.);
candelabrum et duas oleas (cap. iv. 1, seq.);
volumen volans et epham (cap. v. 1, 6);
quatuor currus exeuntes inter duos montes, et equos (cap. vi. 5, seq.).
quatuor bestias ascendentes e mari (Dan.
{1}vii. 3);
pugnas arietis et hirci (cap. viii. 1, seq.).
1, 2, 7, 13; cap. viii. 2; cap. x. 1, 7, 8: quod angelus Gabriel ei visus sit
in visione, et locutus cum illo, cap. ix. 21[, 22]. Simile factum est cum
Johanne, cum scripsit Apocalypsin;
qui dixit,
“in spiritu die Dominica” (Apoc.
i. 10 );
in desertum in spiritu (cap. xvii. 3)
altum in spiritu (cap. xxi.);
equus in visione (cap. ix. 17).
quod viderit illa quae descripsit, ita in spiritu aut in visione, cap. i. 12;
cap. iv. 1; cap. v. 1; cap. vi. 5; et in singulis sequentibus.)
est, Dominus, locutus sit Verbum per Prophetas.― (4) 「エホバご自身が、すなわち、主が預言者を通してみことばを話したこと」――
“Jehovah locutus sit cum illis.” 預言者たちについて読まれる、「幻視(幻)の中に」いたこと、また「エホバが彼らと話した」こと。
audiverunt Jehovam loquentem. けれども、エホバが彼らと話したとき、その時、自分の身体の中にいた、また、エホバの話すのを聞いた。
corporis illorum, ac tunc etiam sibi visi sunt auferri e loco in locum, corpore
manente in suo. 幻視(幻)の状態の中で、彼らの霊の眼が開かれた、また彼らの身体の目は閉ざされた、そしてその時、自分自身にもまた見られた、場所から場所の中へ連れ去られること、自分の身体の中にとどまって。
cum scripsit Apocalypsin: この状態の中に、時々、エゼキエル、ザカリヤ、ダニエルが、また「黙示録」を書いたときヨハネが。
spiritu.” またその時、言われている、「幻の中に」すなわち「霊の中に」いたこと。
in visione” Dei, “in spiritu Dei; 「霊は私を持ち上げた、また(神の)幻の中でカルデヤの捕囚〔の民〕へ戻した、神の霊の中で。
alia (cap. iii. 12, 14); 霊は彼を持ち上げたこと、また〔彼は〕私の後ろで地の動き(地震)を、他のものを聞いた(第3章12, 14)。
in Hierosolymam in visionibus Dei, et viderit abominationes (cap. viii. 3,
seq.). なおまた、霊は彼を地と天の間に持ち上げたこと、また神の幻の中でエルサレムの中に連れ去った、また忌まわしいものを見た(第8章3以降)。
in cap. xl. ad xlviii.): なおまた、新しい地と新しい神殿を、またそれを測っている天使を(それらについて第40から48章の中に)。
(cap. ii. 1, 5, seq. [B.A. i. 18; ii. 1]); 四つの角を見たとき、またその後、男を、その者の手の中に測り綱を(第1章18、2:1)。
vi. 5, seq.). 二つの山の間から出て来る四つの戦車を、また馬を見たとき(第6章5以降)。
viii. 2; cap. x. 1, 7, 8: 幻の中でそれらを見たことは第7章1, 2, 7, 13、第8章2、第10章1, 7, 8に読まれる。
ix. 21[, 22]. 天使ガブリエルが幻の中で彼に見られたことは、また彼と話した、第9章21, 22。