(1) 原文
50. [(iv.)] Quod ubi dicitur “spiritus “de
Domino, intelligatur Divina Ipsius vita, ita Ipse Dominus, constat ex his:―
“Quem… misit
Pater, verba Dei loquitur; non… ex mensura dedit Deus Ei spiritum; Pater amat
Filium, et omnia dedit in manum Ipsius” (Joh. iii. 34, 35).
“Exibit virga de
trunco Jischaji,… quiescet super Ipso spiritus Jehovae, spiritus sapientiae
et intelligentiae, spiritus consilii et virtutis” (Esai. xi. 1, 2).
“Dedi spiritum
meum super illum, judicium gentibus proferet” (Esai. xlii. 1).
“Veniet sicut
flumen angustum, spiritus Jehovae signum inferet in illo; tunc veniet Zioni
Redemptor” (Esai. lix. 19, 20).
“Spiritus Domini
Jehovih super Me,… unxit Jehovah Me ad evangelizandum pauperibus” (Esai. lxi. 1; Luc. iv. 18).
“Jesus cognoscens
spiritu suo, quod sic cogitarent intra se…” (Marc. ii. 8).
“Exultavit spiritu
Jesus, et dixit…. ” (Luc. x.
21).
“Jesus turbatus spiritu
suo” (Joh. xiii. 21).
Jesus “suspirans
spiritu suo” (Marc. viii. 12).
[2] Spiritus pro Ipso Jehovah seu
Domino:
“Spiritus Deus
est” (Joh. iv. 24).
“Quis direxit
spiritum Jehovae, aut quis vir consilii Ipsius?” ([Esai. xl. 13;] Sach. iv.
6.)
“Spiritus Jehovae
duxit illos per manum Mosis” (Esai.
lxiii. 14).
“Quo abivero a
spiritu tuo, et quo… avolavero?” (Psalm.
cxxxix. 7.)
“Dixit Jehovah Non
per robur, sed per spiritum meum faciet” (Sach. iv. 6).
“Illi exacerbarunt
spiritum sanctitatis Ipsius; unde conversus est illis in hostem” ([Esai. lxiii. 10;] Psalm. cvi. 33).
“Non arguet
spiritus meus hominem in perpetuum, quia caro est” (Gen. vi. 3).
“Non… in
aeternum litigabo,… quia spiritus coram Me deficeret” (Esai. lvii. {1}16).
“Blasphemia contra
Spiritum Sanctum non remittetur; sed qui dixerit verbum contra Filium hominis
remittetur” (Matth. xii. 31, 32;
Marc. iii. 28-30; Luc. xii. 10):
“Blasphemia contra Spiritum Sanctum,” est blasphemia contra
Divinum Domini: “[verbum] contra Filium hominis,” est aliquid contra
Verbum, sensum ejus aliter interpretando; “Filius hominis” enim est
Dominus quoad Verbum, ut supra ostensum est.
@1 16 pro “17”
(2) 直訳
50. [(iv.)] Quod ubi dicitur
“spiritus “de Domino, intelligatur Divina Ipsius vita, ita Ipse
Dominus, constat ex his:― (4) 「霊」が主について言われているところに、その方の神的ないのちが、そのように主ご自身が意味されることは、これらから明らかである――
“Quem… misit Pater, verba Dei loquitur; 「その者を……父が遣わした、彼は神のことばを話す。
non… ex mensura dedit Deus Ei spiritum; 神はその方に霊を量って与えない。
Pater amat Filium, et omnia dedit in manum Ipsius” (Joh. iii. 34, 35). 父は子を愛する、またすべてのものをその方の手の中に与えた」(ヨハネ3:34, 35)。
“Exibit virga de trunco Jischaji,… quiescet super Ipso spiritus
Jehovae, spiritus sapientiae et intelligentiae, spiritus consilii et
virtutis” (Esai. xi. 1, 2). 「エッサイの幹から若枝が出た……その方の上にエホバの霊が休む、知恵と知性の霊、助言と力の霊」(イザヤ11:1,2)。
“Dedi spiritum meum super illum, judicium gentibus proferet” (Esai. xlii. 1). 「わたしは彼の上にわたしの霊を与えた、彼は国々に審判をもたらす」(イザヤ42:1)。
“Veniet sicut flumen angustum, spiritus Jehovae signum inferet in
illo; 「狭い流れのようにやって来る、エホバの霊はその中にしるしを持ち込む☆。
☆
「しるしを持ち込む」の箇所には別解釈があり、別訳もありますが、ここではこれでよいとします。
tunc veniet Zioni Redemptor” (Esai.
lix. 19, 20). その時、シオンに贖い主がやって来る」(イザヤ59:19, 20)。
“Spiritus Domini Jehovih super Me,… unxit Jehovah Me ad
evangelizandum pauperibus” (Esai.
lxi. 1; Luc. iv. 18). 「主エホバの霊がわたしの上に〔ある〕……エホバはわたしに油を注いだ、貧しい者に良い知らせ(福音)をもたらすために」(イザヤ61:1、ルカ4:18)。
“Jesus cognoscens spiritu suo, quod sic cogitarent intra se…”
(Marc. ii. 8). 「イエスは自分の霊で知って、彼らがそのように自分たちの間で考えていたこと……」(マルコ2:8)。
“Exultavit spiritu Jesus, et dixit…. ” (Luc. x. 21). 「イエスは霊で小躍りして喜んだ、また言った……」(ルカ10:21)。
“Jesus turbatus spiritu suo” (Joh. xiii. 21). 「イエスは自分の霊で乱れて」(ヨハネ13:21)。
Jesus “suspirans spiritu suo” (Marc. viii. 12). イエスは「自分の霊で嘆息して」(マルコ8:12)。
[2] Spiritus pro Ipso Jehovah seu
Domino: [2] エホバご自身、すなわち、主としての霊――
“Spiritus Deus est” (Joh.
iv. 24). 「神は霊(である)☆」(ヨハネ4:24)。
☆
この文のままだとSpiritusとDeusのどちらが主語かわかりませんが、ギリシア原文はこの順であり、神に定冠詞(ホ)が付いているので神が主語とわかります、なお、estに相当する言葉はありません、すなわち、ギリシア語では「プニューマ・ホ・テオス」です。
“Quis direxit spiritum Jehovae, aut quis vir consilii Ipsius?”
([Esai. xl. 13;] Sach. iv. 6.) 「だれがエホバの霊を導いたか、あるいは、だれがその方を助言の男か?」(イザヤ40:13)。
“Spiritus Jehovae duxit illos per manum Mosis” (Esai. lxiii. 14). 「エホバの霊はモーセの手によって彼らを導いた」(イザヤ63:12)。
“Quo abivero a spiritu tuo, et quo… avolavero?” (Psalm. cxxxix. 7.) 「どこへ私はあなたの霊から立ち去ったか(未来完了)、また、どこへ……私は飛び去ったか(未来完了☆)?」(詩篇139:7)。
☆
「未来完了」という珍しい形が使われています。将来のある時点までに(何かが)完了したことを意味します。このような日本語にない語法(話態)はどのように訳せばよいのでしょうか。
“Dixit Jehovah Non per robur, sed per spiritum meum faciet” (Sach. iv. 6). 「エホバは言った、力によってではない、しかし、私の霊によって彼は行なう」(ゼカリヤ4:6)。
“Illi exacerbarunt spiritum sanctitatis Ipsius; 「彼らはその方の霊なる霊を怒らせた。
unde conversus est illis in hostem” ([Esai. lxiii. 10;] Psalm.
cvi. 33). そこから、彼らに向きを変え、敵に〔なった〕」(イザヤ63:10、詩篇106:33)。
“Non arguet spiritus meus hominem in perpetuum, quia caro est”
(Gen. vi. 3). 「わたしの霊は永久に人間を責めない、肉であるからである」(創世記6:3)。
“Non… in aeternum litigabo,… quia spiritus coram Me
deficeret” (Esai. lvii. {1}16). 「わたしは永久に争わない……わたしの前に霊は弱るからである」(イザヤ57:16)。
“Blasphemia contra Spiritum Sanctum non remittetur; 「聖霊に対する冒涜は赦されない(未来)。
sed qui dixerit verbum contra Filium hominis remittetur” (Matth. xii. 31, 32; Marc. iii. 28-30; Luc.
xii. 10): しかし、人の子に対することばを言った者は赦される(未来)」(マタイ12:31, 32、マルコ3:28-30、ルカ12:10)。
“Blasphemia contra Spiritum Sanctum,” est blasphemia contra
Divinum Domini: 「聖霊に対する冒涜」は主の神性に対する冒涜である――
” [verbum] contra Filium hominis,” est aliquid contra Verbum,
sensum ejus aliter interpretando; 「人の子に対する(ことば)」は、みことばに対する何らかのものである、その意味を異なって解釈している。
“Filius hominis” enim est Dominus quoad Verbum, ut supra
ostensum est. というのは、「人の子」はみことばに関する主であるから、上に示されたように。
@1 16 pro “17” 注1 「17」の代わりに16
(3) 訳文
50. (4) 「霊」が主について言われているところに、その方の神的ないのちが、そのように主ご自身が意味されることは、これらから明らかである――
「その者を……父が遣わした。彼は神のことばを話す。神はその方に霊を量って与えない。父は子を愛し、すべてのものをその方の手に与えた」(ヨハネ3:34, 35)。
「エッサイの幹から若枝が出た……その方の上にエホバの霊が、知恵と知性の霊、助言と力の霊が休む」(イザヤ11:1,2)。
「わたしは彼の上にわたしの霊を与えた、彼は国々に審判をもたらす」(イザヤ42:1)。
「狭い流れのようにやって来る、エホバの霊はその中にしるしを持ち込む。その時、シオンに贖い主がやって来る」(イザヤ
原典講読『主について』