原典講読『主について』 41

 

(1) 原文


41. [(iv.)] Quod Dominus dicatur Dominus et Deus,
patet a tam multis locis, ut, si afferentur, paginas implerent. Haec pauca
sufficiant. Apud Johannem,


 


 Quando Thomas ex mandato Domini vidit manus
Ipsius, et tetigit latus Ipsius, dixit, “Domine mi et Deus mi” (xx.
27, 28).


 


Apud Davidem,


 


 “Recordati sunt quod Deus esset Petra
eorum, et Deus excelsus Redemptor eorum” (Ps. lxxviii. 35).


 


Et apud Esaiam,


 


 “Jehovah Zebaoth nomen Ipsius, et
Redemptor tuus Sanctus Israelis; Deus totius terrae vocabitur” (liv. 5).


 


Hoc quoque patet ex eo, quod adoraverint Ipsum, et ceciderint super
facies suas coram Ipso (Matth. ix. {1}18;
cap. xiv. 33; cap. xv. 25; cap. xxviii. 9: Marc.
i. 40; cap. v. 22; cap. vii. 25; cap. x. 17: Luc. xvii. 15, 16: Joh. {2}ix.
38).


 


Et apud Davidem,


 


 “Audivimus de Illo in Ephrata;…
intremus in habitacula Illius, et incurvemus nos scabello pedum Illius”
(Ps. cxxxii. 6, 7).


 


Similiter in caelo, de quo in Apocalypsi,


 


 “Fui… in spiritu, et ecce thronus
positus in caelo, et super throno sedens,… similis lapidi jaspidi et sardino,
et iris circa thronum similis aspectu smaragdino. … Et ceciderunt viginti et
quatuor seniores ante sedentem super throno, et adorabant viventem in saecula
saeculorum, et projecerunt coronas suas ante thronum” (iv. 2, 3, 10).


 


Et alibi,


 


 “Vidi in dextra sedentis super throno
librum scriptum intus et a tergo, obsignatum septem sigillis,” et nemo
potuit illum aperire. “Tunc dixit unus ex senioribus, Ecce vicit Leo, qui
est ex tribu Jehudae, radix Davidis, ut aperiat librum, et solvat septem
sigilla ejus: et vidi… in medio throni…, Agnus stans;… hic venit et
sumpsit librum et ceciderunt coram Agno et adorarunt viventem in saecula
saeculorum” (v. 1, [3,] 5-7, [8,] 14).


 


@1 18 pro “19” @2 ix. 38 pro “x. 17”


 


(2) 直訳


41. [(iv.)] Quod Dominus dicatur
Dominus et Deus
, patet a tam multis locis, ut, si afferentur, paginas
implerent.
 (4) 「主は主また神と言われること」は、なおまた多くの箇所から明らかである、たとえば、もし提示されるなら、ページを満たす(ように)


Haec pauca sufficiant. これらわずかなものが十分である。


Apud Johannem, 「ヨハネ(福音書)」に、


Quando Thomas ex mandato Domini vidit manus Ipsius, et tetigit latus
Ipsius, dixit, “Domine mi et Deus mi” (xx. 27, 28).
 トマスは主の命令によりその方の手を見た、またその方の脇を触れた、言った、「私の主また私の神」(20:27, 28)


Apud Davidem, 「ダビデ(の書)」に、


“Recordati sunt quod Deus esset Petra eorum, et Deus excelsus
Redemptor eorum” (Ps. lxxviii. 35).
 「彼らは思い出した、神が彼らの岩であったこと、また非常に高い神が彼らの贖い主」(詩篇78:35)


Et apud Esaiam, また「イザヤ()」に、


“Jehovah Zebaoth nomen Ipsius, et Redemptor tuus Sanctus Israelis; 「その方の名前は万軍のエホバ、またあなたの贖い主、イスラエルの聖なる者。


Deus totius terrae vocabitur” (liv. 5). 全地の神と呼ばれる」(54:5)


Hoc quoque patet ex eo, quod adoraverint Ipsum, et ceciderint super
facies suas coram Ipso (Matth. ix. {1}18;
cap. xiv. 33; cap. xv. 25; cap. xxviii. 9: Marc.
i. 40; cap. v. 22; cap. vii. 25; cap. x. 17: Luc. xvii. 15, 16: Joh. {2}ix.
38).
 このこともまたそれから明らかである、その方を崇拝したこと、またその方の前に自分の顔の上に伏せた(マタイ9:18、第1433、第525、第289、マルコ1:40、第522、第725、第1017、ルカ17:15, 16、ヨハネ9:38)


Et apud Davidem, また「ダビデ(の書)」に、


“Audivimus de Illo in Ephrata; 「私たちはその方についてエフラタの中で聞いた。


… intremus in habitacula Illius, et incurvemus nos scabello pedum
Illius” (Ps. cxxxii. 6, 7).
 ……私たちはその方の住まいの中に入る(未来)、また私たちは私たちをその方の足の足台に腰をかがめる(未来)(詩篇132:6, 7)


Similiter in caelo, de quo in Apocalypsi, 天界の中で同様に、それについて「黙示録」の中に、


“Fui… in spiritu, et ecce thronus positus in caelo, et super
throno sedens,… similis lapidi jaspidi et sardino, et iris circa thronum
similis aspectu smaragdino.
 「私は霊の中にいた、また見よ、天の中に置かれた王座、王座の上に座っている……碧玉(の石)や赤めのうに似た、王座のまわりに虹、緑玉(エメラルド)の外観に似た。


… Et ceciderunt viginti et quatuor seniores ante sedentem super throno,
et adorabant viventem in saecula saeculorum, et projecerunt coronas suas ante
thronum” (iv. 2, 3, 10).
 ……また二十四の長老たちが王座の上に座っている者の前に伏せた、永久に(永遠に)生きている方を崇拝した、また自分の冠を王座の前に投げ出した」(4:2, 3, 10)


Et alibi, また他のところに、


“Vidi in dextra sedentis super throno librum scriptum intus et a
tergo, obsignatum septem sigillis,” et nemo potuit illum aperire.
 「私は見た、王座の上に座っている者の右手に内側にまた背後から(背に)書かれた巻き物を、七つの封印で封じられた」まただれもそれを開くことができなかった。


“Tunc dixit unus ex senioribus, Ecce vicit Leo, qui est ex tribu
Jehudae, radix Davidis, ut aperiat librum, et solvat septem sigilla ejus:
 「その時、長老たちからの一人が言った、見よ、獅子が勝った、その者はユダの種族からである、ダビデの根、巻き物を開くために、またその七つの封印を解く。


et vidi… in medio throni…, Agnus stans; また私は見た……王座の真ん中に……小羊が立っているのを。


… hic venit et sumpsit librum et ceciderunt coram Agno et adorarunt
viventem in saecula saeculorum” (v. 1, [3,] 5-7, [8,] 14).
 ……この者は来て、巻き物を取った、また小羊の前に伏した、また永久に(永遠に)生きている方を崇拝した」(5:1, 3, 5-8, 14)


@1 18 pro “19” 注1 19」の代わりに18


@2 ix. 38 pro “x. 17” 注2 x. 17」の代わりにix. 38


 


(3) 訳文


41. (4) 「主は主また神と言われること」は、なおまた多くの箇所から明らかである、もし提示されるなら、ページを満たすようにも


 これらわずかなもので十分である。「ヨハネ福音書」に、


 


 トマスは主の命令によりその方の手を見た、またその方の脇を触れ、言った、「私の主、私の神」(20:27, 28)


 


 「ダビデの書」に、


 


 「彼らは、神が自分たちの岩であり、いと高き神が自分たちの贖い主だったこと思い出した」(詩篇78:35)


 


 また「イザヤ」に、


 


「その方の名前は万軍のエホバ、あなたの贖い主、イスラエルの聖なる者。全地の神と呼ばれる」(54:5)


 


 このこともまた、その方を崇拝し、その方の前に自分の顔を伏せたことから明らかである(マタイ9:18、第1433、第525、第289、マルコ1:40、第522、第725、第1017、ルカ17:15, 16、ヨハネ9:38)


 


 また「ダビデの書」に、


 


 「私たちはその方についてエフラタの中で聞いた。……私たちはその方の住まいの中に入り、その方の足台に腰をかがめよう(詩篇132:6, 7)


 


 天界の中で同様に、それについて「黙示録」の中に、


 


 「私は霊の中にいた。また見よ、天の中に置かれた王座を、王座の上に座っている者を……碧玉や赤めのうに似ていた。王座のまわりに緑玉の外観に似た虹を。……二十四の長老たちが王座の上に座っている者の前に伏せ、永遠に生きている方を崇拝し、自分の冠を王座の前に投げ出した」(4:2, 3, 10)


 


 また他のところに、


 


原典講読『主について』 42

 

(1) 原文


42. [(v.)] Quod Dominus dicatur Rex et Unctus, est
quia erat Messias seu Christus; ac Messias seu Christus significat Regem et
Unctum. Inde est quod Dominus etiam per “Regem” in Verbo
intelligatur: similiter per “Davidem,” qui erat rex super Jehudam et
super Israelem. Quod Dominus Rex et Unctus Jehovae dicatur, patet a multis
locis in Verbo. Ideo dicitur in Apocalypsi,


 


 “Agnus vincet eos, quia est Dominus
dominorum, et Rex regum” (xvii. 14).


 


Et alibi,


 


 Sedens super Equo albo habebat “super
vestimento… suo nomen scriptum, Rex regum et Dominus dominorum” (xix.
16).


 


Ex eo, quod Dominus dicatur Rex, est, quod caelum et Ecclesia dicantur
Regnum Ipsius; et quod adventus Ipsius in mundum dicatur Evangelium Regni. Quod
caelum et Ecclesia dicantur Regnum Ipsius, videatur, Matth. xii. 28; cap. xvi. 28: Marc.
i. 14, 15; cap. ix. 1; cap. xv. 43: Luc.
i. 33; cap. iv. 43; cap. viii. 1, 10; cap. ix. 2, 11, 60; cap. x. 11; cap. xvi.
{1}16; cap. xix. 11; cap. xxi. 31; cap. xxii. 18; cap. xxiii. 51:


 


et apud Danielem,


 


 “Surgere faciet Deus… regnum, quod in
saecula non peribit:… conteret et consumet omnia alia regna, illud autem
stabit in saecula” (ii 44).


 


Apud eundem,


 


 “Videns fui in visionibus noctis, et ecce
cum nubibus caelorum sicut Filius hominis veniens fuit. ….Et Huic datum est
dominium, et gloria et regnum, ut omnes populi, gentes et linguae Ipsum colent;
dominium Ipsius dominium saeculi,… et regnum Ipsius quod non peribit”
(vii. 13, 14, 27).


 


Quod adventus Ipsius dicatur “Evangelium Regni,” videtur Matth. iv. 23; cap. ix. 35; cap. xxiv.
14.


  


@1 16 pro “26”


 


(2) 直訳


42. [(v.)] Quod Dominus dicatur Rex et
Unctus
, est quia erat Messias seu Christus;
 (4) 「主は王また油を注がれた者と言われること」は、メシア、すなわち、キリストであったからである。


ac Messias seu Christus significat Regem et Unctum. そしてメシア、すなわち、キリストは王また油を注がれた者を意味する。


Inde est quod Dominus etiam per “Regem” in Verbo intelligatur: ここからである、主もまたみことばの中で「王」によって意味されること。


similiter per “Davidem,” qui erat rex super Jehudam et super
Israelem.
 同様に、「ダビデ」よって、その者はユダの上の、またイスラエルの上の王であった。


Quod Dominus Rex et Unctus Jehovae dicatur, patet a multis locis in
Verbo.
 主が王またエホバの油を注がれた者と言われたことは、みことばの中の多くの箇所から明らかである。


Ideo dicitur in Apocalypsi, それゆえ「黙示録」の中に言われている、


“Agnus vincet eos, quia est Dominus dominorum, et Rex regum”
(xvii. 14).
 「小羊は彼らに勝つ、主の主、王の王であるから」(17:14)


Et alibi, また他の箇所に、


Sedens super Equo albo habebat “super vestimento… suo nomen
scriptum, Rex regum et Dominus dominorum” (xix. 16).
 白い馬の上に乗る者は持っていた「着物の上に……王の王また主の主〔と〕書かれた自分の名前」(19:16)


Ex eo, quod Dominus dicatur Rex, est, quod caelum et Ecclesia dicantur
Regnum Ipsius;
 そのことからである、主が王と言われること、天界と教会がその方の王国と言われること。


et quod adventus Ipsius in mundum dicatur Evangelium Regni. また世の中へのその方の来臨が王国の福音と言われること。


Quod caelum et Ecclesia dicantur Regnum Ipsius, videatur, Matth. xii. 28; cap. xvi. 28: Marc. i. 14, 15; cap. ix. 1; cap. xv.
43: Luc. i. 33; cap. iv. 43; cap.
viii. 1, 10; cap. ix. 2, 11, 60; cap. x. 11; cap. xvi. {1}16; cap.
xix. 11; cap. xxi. 31; cap. xxii. 18; cap. xxiii. 51:
 天界と教会がその方の王国と言われることは、マタイ12:28、第1628、マルコ1:14, 15、第91、第1543、ルカ1:33、第443、第88:1, 10、第92, 11, 60、第1011、第1616、第1911、第2131、第2218、第2351に見られる。


et apud Danielem, また「ダニエル()」に、


“Surgere faciet Deus… regnum, quod in saecula non peribit: 「神は起こることをする……国を、それは永遠に滅びない。


… conteret et consumet omnia alia regna, illud autem stabit in saecula”
(ii 44).
 ……他のすべての国を粉砕する、また消滅させる、けれどもそれ〔国〕は永遠に立つ」(2:44)


Apud eundem, 同書に、


“Videns fui in visionibus noctis, et ecce cum nubibus caelorum sicut
Filius hominis veniens fuit.
 「私は夜の幻の中に見ている〔中に〕いた、また見よ、天の雲とともに人の子がやって来るのがあった。


….Et Huic datum est dominium, et gloria et regnum, ut omnes populi,
gentes et linguae Ipsum colent;
  ……またこの者に主権と栄光と王国が与えられた、すべての民、国民と言語がその方を礼拝するように。


dominium Ipsius dominium saeculi,… et regnum Ipsius quod non
peribit” (vii. 13, 14, 27).
 その方の主権は永遠の主権……またその方の王国はそれは滅びない」(7:13, 14, 27)


Quod adventus Ipsius dicatur “Evangelium Regni,” videtur Matth. iv. 23; cap. ix. 35; cap. xxiv.
14.
 その方の来臨が「王国の福音」と言われていることは、マタイ4:23、第935、第2414に見られる。


@1 16 pro “26” 注1 26」の代わりに16


 


(3) 訳文


42. (4) 「主が王また油を注がれた者と言われること」は、メシア、すなわち、キリストであった、そしてメシア、すなわち、キリストは王また油を注がれた者を意味するからである。。


 ここから、主もまたみことばの中で「王」によって、同様に、ユダまたイスラエルの王であった「ダビデ」よって意味される。


 主が王またエホバの油を注がれた者と言われたことは、みことばの中の多くの箇所から明らかである。


 それゆえ「黙示録」の中に言われている、


 


 「小羊は彼らに勝つ、主の主、王の王であるから」(17:14)


 


また他の箇所に、


 


 白い馬の上に乗る者は「着物の上に……王の王また主の主と書かれた自分の名前」があった(19:16)


 


 そのことから、主が王と言われ、天界と教会がその方の王国と言われ、また世の中へのその方の来臨が王国の福音と言われる。


 天界と教会がその方の王国と言われることは、マタイ12:28、第1628、マルコ1:14, 15、第91、第1543、ルカ1:33、第443、第88:1, 10、第92, 11, 60、第1011、第1616、第1911、第2131、第2218、第2351に見られる。


 


また「ダニエル」に、


 


 「神は国を起こされる、それは永遠に滅びない。……他のすべての国を粉砕し、消滅させる、けれどもその国は永遠に立つ」(2:44)


 


同書に、


 


 「私は夜の幻の中を見ていた。(すると)見よ、天の雲とともに人の子が来た。……この者に、すべての民、国民と言語がその方を礼拝するように、主権と栄光と王国が与えられた。その方の主権は永遠の主権……その方の王国は滅びない」(7:13, 14, 27)


 


 その方の来臨が「王国の福音」と言われていることは、マタイ4:23、第935、第2414に見られる。


原典講読『主について』 43

 

(1) 原文


43. Quod Dominus dicatur David, patet ex his:




“In die… servient
Jehovae Deo suo, et Davidi Regi suo, quem excitabo eis” (Jerem. xxx. [8,] 9).


“Dein revertentur
filii Israelis, et quaerent Jehovam Deum suum, et Davidem Regem suum, et cum
timore venient ad Jehovam, et ad bonum Ipsius, in extremitate dierum” (Hosch. iii. 5).


“Excitabo super
illis Pastorem unum, qui pascet eos, Servum meum Davidem, hic pascet eos, et
hic erit illis in Pastorem: et Ego Jehovah ero illis in Deum, et David Princeps
in medio eorum” (Ezech. xxxiv.
23-25).


“Ut sint Mihi in
populum, et Ego sim illis in Deum;… Servus meus David Rex super illos, ut
Pastor unus sit omnibus illis:… tunc habitabunt super terra,… illi et filii
illorum ac filii filiorum illorum, usque in aeternum: et David… Princeps
illis in aeternum; et pangam foedus pacis, et foedus aeternitatis erit cum
illis” (Ezech. xxxvii. 23-26).


“Pangam vobis
foedus aeternitatis, misericordias Davidis firmas: en Testem populis dedi
Ipsum, Principem et Legislatorem gentibus” (Esai. lv. 3, 4).


“In die illo
erigam tentorium Davidis collapsum, et obsepiam rupturas ejus, destructa ejus
restituam, et aedificabo eam juxta dies aeternitatis” (Amos ix. 11).


“Domus Davidis
sicut Deus, sicut Angelus Jehovae coram illis” (Sach. xii. 8).


“In die illo erit
fons apertus domui Davidis” (Sach.
xiii. 1).


 


(2) 直訳


43. Quod Dominus dicatur David,
patet ex his:
― 主がダビデと言われていることは、これらから明らかである――


“In die… servient Jehovae Deo suo, et Davidi Regi suo, quem
excitabo eis” (Jerem. xxx. [8,]
9).
 「その日に……〔彼らは〕自分たちの神エホバに仕える、また自分たちの王ダビデに、その者をわたしは彼らに起こす」(エレミヤ30:8, 9)


“Dein revertentur filii Israelis, et quaerent Jehovam Deum suum, et
Davidem Regem suum, et cum timore venient ad Jehovam, et ad bonum Ipsius, in
extremitate dierum” (Hosch. iii.
5).
 「その後、イスラエルの息子たちは戻る、また自分たちの神エホバを、また自分たちの王ダビデを求める、また恐れをもってエホバに来る、またその方の善へ、終わりの日に」(ホセア3:5)


“Excitabo super illis Pastorem unum, qui pascet eos, Servum meum
Davidem, hic pascet eos, et hic erit illis in Pastorem:
 「わたしは彼らの上にひとりの羊飼いを起こす、その者は彼らを養う、わたしのしもべダビデを、この者は彼らを養う、またこの者は彼らに羊飼いとなる。


et Ego Jehovah ero illis in Deum, et David Princeps in medio eorum”
(Ezech. xxxiv. 23-25).
 また、わたしエホバは彼らに神である(未来)、またダビデは彼らの真ん中で君主」(エゼキエル34:23-25)


“Ut sint Mihi in populum, et Ego sim illis in Deum; 「〔彼らが〕わたしに民としているために、またわたしは彼らに神としている。


… Servus meus David Rex super illos, ut Pastor unus sit omnibus illis: ……わたしのしもべダビデが彼らの上に王、彼らすべてにひとりの羊飼いであるために。


… tunc habitabunt super terra,… illi et filii illorum ac filii
filiorum illorum, usque in aeternum:
 ……その時、地の上に住む……彼らと彼らの息子たち、そして彼らの息子たちの息子たち、永遠にまで。


et David… Princeps illis in aeternum; またダビデは……永遠に彼らに君主〔となる〕。


et pangam foedus pacis, et foedus aeternitatis erit cum illis” (Ezech. xxxvii. 23-26). わたしは平和の契約を結ぶ、また永遠の契約が彼らとともにある(未来)(エゼキエル37:23-26)


“Pangam vobis foedus aeternitatis, misericordias Davidis firmas: 「わたしはあなたがたと永遠の契約を結ぶ、ダビデの強固な慈悲(の契約)


en Testem populis dedi Ipsum, Principem et Legislatorem gentibus” (Esai. lv. 3, 4). 見よ、わたしは証人を民にその方を与えた、国民の君主と立法者を」(イザヤ55:3, 4)


“In die illo erigam tentorium Davidis collapsum, et obsepiam
rupturas ejus, destructa ejus restituam, et aedificabo eam juxta dies
aeternitatis” (Amos ix. 11).
 「その日に、わたしはダビデのつぶれた天幕を起こす、またわたしはその破れをふさぐ、その破壊されたものを再建する、またそれを永遠の日のように建てる」(アモス9:11)


“Domus Davidis sicut Deus, sicut Angelus Jehovae coram illis” (Sach. xii. 8). 「ダビデの家は神のように、彼らの前にエホバの天使のように〔なる〕」(ゼカリヤ12:8)


“In die illo erit fons apertus domui Davidis” (Sach. xiii. 1). 「その日に、ダビデの家に泉が開かれる」(ゼカリヤ13:1)


 


(3) 訳文


43. 主がダビデと言われていることは、これらから明らかである――


 


 「その日に……〔彼らは〕自分たちの神エホバに、わたしが彼らに起こす自分たちの王ダビデに仕える」(エレミヤ30:8, 9)


 「その後、イスラエルの息子たちは戻り、自分たちの神エホバを、自分たちの王ダビデを求める。終わりの日に、恐れをもってエホバに、その方の善へ来る」(ホセア3:5)


 「わたしは彼らの上に彼らを養うひとりの羊飼い、わたしのしもべダビデをを起こす、この者は彼らを養う、彼らに羊飼いとなる。わたしエホバは彼らに神となり、ダビデは彼らの真ん中で君主となる」(エゼキエル34:23-25)


 「〔彼らは〕わたしの民となり、わたしは彼らに神となる。……わたしのしもべダビデが彼らの王、彼らすべてにひとりの羊飼いであるために。……その時、……彼らと彼らの息子たち、そして彼らの息子たちの息子たちは、永遠に地の上に住む。ダビデは……永遠に彼らに君主〔となる〕。わたしは平和の契約を結び、永遠の契約が彼らとともにある」(エゼキエル37:23-26)


 「わたしはあなたがたと永遠の契約、ダビデの強固な慈悲(の契約)を結ぶ。見よ、わたしは民にその方を証人とし、国民の君主と立法者を与えた」(イザヤ55:3, 4)


 「その日に、わたしはダビデのつぶれた天幕を起こす、その破れをふさぐ、その破壊されたものを再建する、またそれを永遠の日のように建てる」(アモス9:11)


 「ダビデの家は神のように、彼らの前にエホバの天使のように〔なる〕」(ゼカリヤ12:8)


 「その日に、ダビデの家に泉が開かれる」(ゼカリヤ13:1)


原典講読『主について』 44   (ブログ掲載2013年2月23日)

 

(1) 原文


44. Qui novit quod Dominus
per “Davidem” intelligatur, ille scire potest cur David in suis
psalmis toties de Domino scripsit, cum de semet: ut in Psalmo lxxxix., ubi haec:




“Pepigi foedus
electo meo, juravi Davidi servo meo; in aeternum usque firmabo semen tuum, et
aedificabo in generationem et generationem thronum tuum; et confitebuntur caeli
mirabile tuum,… etiam veritatem… in congregatione sanctorum. … Tunc
locutus es in visione Sancto tuo, et dixisti, Posui auxilium super potentem;
exaltavi electum e populo: inveni Davidem servum meum, oleo sanctitatis meae
unxi Eum: cum quo manus mea firma erit: etiam brachium meum corroborabit
Eum:… veritas mea et misericordia mea cum Eo, et in nomine meo exaltabitur
cornu Ejus: et ponam in mari manum Ejus, et in fluviis dextram Ejus: Ille
vocabit Me, Pater meus Tu, Deus meus et Petra salutis meae: etiam Ego
Primogenitum dabo Eum, altum regibus terrae:… foedus meum stabile Illi:…
ponam in aeternum semen Ejus; et thronum Ejus sicut dies caelorum. … Semel
juravi per sanctitatem meam, si Davidi mentiar; semen Ejus in aeternum erit, et
thronus Ejus sicut sol coram Me, sicut luna firmus erit in aeternum, et testis
in nubibus fidelis” (vers. 4-6, 20-22, 25-30, 36-38 [B.A. 3-5, 19-21, 24-29,
35-37]).


(Similiter in aliis psalmis, ut Psalm.
xlv. 2-18 [B.A. 1-17]; Psalm. cxii. 4,
5; Psalm. cxxxii. 8-18.)


 


(2) 直訳


44. Qui novit quod Dominus
per “Davidem” intelligatur, ille scire potest cur David in suis
psalmis toties de Domino scripsit, cum de semet:
 「ダビデ」によって主が意味されることを知った(知っている)者は、彼は知ることができる、なぜダビデが自分の詩篇の中でこれほど主について書いたか、自分自身について〔書いている〕とき。


ut in Psalmo lxxxix., ubi haec: 例えば「詩篇」89編の中に、そこにこれらが――


“Pepigi foedus electo meo, juravi Davidi servo meo; 「わたしは、わたしの選んだ者と契約を結んだ、わたしのしもべダビデと誓った。


in aeternum usque firmabo semen tuum, et aedificabo in generationem et
generationem thronum tuum;
 また永遠にまで、わたしはあなたの種()を堅く立てる、あなたの王座を世代と世代の中に(代々限りなく)建てる。


et confitebuntur caeli mirabile tuum,… etiam veritatem… in
congregatione sanctorum.
 また、天はあなたの驚くべきことをほめたたえる……真実もまた……聖徒たちの集まりの中で。


… Tunc locutus es in visione Sancto tuo, et dixisti, Posui auxilium super
potentem;
 ……その時、あなたは、幻の中で話した、あなたの聖徒と、またあなたは言った、わたしは力〔ある者〕の上に助けを置いた。


exaltavi electum e populo: わたしは民から選ばれた者を上げた。


inveni Davidem servum meum, oleo sanctitatis meae unxi Eum: わたしは、わたしのしもべダビデを見つけた、わたしの最も聖なる油を彼に注いだ。


cum quo manus mea firma erit: その者とともにわたしの手は堅く立てられた。


etiam brachium meum corroborabit Eum: わたしの腕もまた彼を強くする。


… veritas mea et misericordia mea cum Eo, et in nomine meo exaltabitur
cornu Ejus:
 ……わたしの真実とわたしの慈悲が彼とともに〔ある、〕またわたしの名前の中に彼の角は高められる。


et ponam in mari manum Ejus, et in fluviis dextram Ejus: また、わたしは彼の手を海の中に、また彼の右手を流れの中に置く。


Ille vocabit Me, Pater meus Tu, Deus meus et Petra salutis meae: 彼はわたしを呼ぶ、わたしの父、わたしの神またわたしの救いの岩。


etiam Ego Primogenitum dabo Eum, altum regibus terrae: わたしもまた彼を長子の権利を与える、地の王たちに〔対して〕高いもの〔とする〕。


… foedus meum stabile Illi: ……わたしの契約は彼に堅く立っている〔ものになる〕。


… ponam in aeternum semen Ejus; ……わたしは永遠に彼の種()を置く。


et thronum Ejus sicut dies caelorum. また彼の王座を天の日のように〔する〕。


… Semel juravi per sanctitatem meam, si Davidi mentiar; ……かつて、わたしはわたしの神聖なものによって誓った、必ず☆わたしはダビデに偽らない。



ここのsisi nonと解釈します、すなわち「確実に、必ず」です。


semen Ejus in aeternum erit, et thronus Ejus sicut sol coram Me, sicut
luna firmus erit in aeternum, et testis in nubibus fidelis” (vers. 4-6,
20-22, 25-30, 36-38 [B.A. 3-5, 19-21, 24-29, 35-37]).
 彼の種()は永遠にある、また彼の王座は太陽のように私の前に〔ある〕、月のように永遠に堅く立てられる、また雲の中の忠実な証人〔のように〕(3-5節、19-21,24-293537)


(Similiter in aliis psalmis, ut Psalm.
xlv. 2-18 [B.A. 1-17]; Psalm. cxii. 4,
5; Psalm. cxxxii. 8-18.)
 (同様に、他の詩篇の中で、例えば詩篇45:1-17、詩篇122:4, 5、詩篇132:8-18)。


 


(3) 訳文


44. 「ダビデ」によって主が意味されることを知っている者は、なぜダビデが自分の詩篇の中で、自分自身について〔書いている〕とき、これほど主について書いたか知ることができる。例えば「詩篇」89編の中に、そこにこれらが――


 


 「わたしは、わたしの選んだ者と契約を結び、わたしのしもべダビデと誓った。永遠に、わたしはあなたのを堅く立て、あなたの王座を代々限りなく建てる。天はあなたの驚くべきことをほめたたえる……真実もまた……聖徒たちの集まりの中で。


 ……その時、あなたは、幻の中で、あなたの聖徒と話し、またあなたは言った、わたしは力〔ある者〕の上に助けを置き、わたしは民から選ばれた者を上げた。わたしは、わたしのしもべダビデを見つけ、わたしの最も聖なる油を彼に注いだ。その者とともにわたしの手は堅く立てられ、わたしの腕もまた彼を強くする。


 ……わたしの真実とわたしの慈悲が彼とともに〔あり、〕わたしの名前の中に彼の角は高められる。わたしは彼の手を海の中に、彼の右手を流れの中に置く。彼はわたしを呼ぶ、わたしの父、わたしの神わたしの救いの岩〔と〕。わたしもまた彼に長子の権利を与え、地の王たちに〔対して〕高いもの〔とする〕。……わたしの契約は彼に堅く立っている〔ものになる〕。……わたしは永遠に彼のを置き、彼の王座を天の日のように〔する〕。


 ……かつて、わたしはわたしの神聖なものによって誓った。わたしは決してダビデに偽らない。彼のは永遠にあり、彼の王座は太陽のように私の前に〔あり〕、月のように、また雲の中の忠実な証人〔のように〕永遠に堅く立てられる(3-519-21,24-293537)


 


 (同様に、他の詩篇の中で、例えば詩篇45:1-17、詩篇122:4, 5、詩篇132:8-18)。

原典講読『主について』 45

 

(IX.)


QUOD DEUS UNUS SIT;


 ET QUOD DOMINUS SIT ILLE DEUS.


神はひとつであること


また主はその神であること


 


(1) 原文


45. Ex illis quae in mox
praecedente articulo in aliqua copia ex Verbo allata sunt, constare potest quod
Dominus dicatur Jehovah, Deus Israelis et Jacobi, Sanctus Israelis, Dominus et
Deus, tum Rex, Unctus et David; ex quibus videri potest, sed adhuc sicut per
transennam, quod Dominus sit Ipse Deus, a quo et de quo Verbum. Verumtamen
notum est in universo terrarum orbe, quod Deus unus sit; nec ullus homo, cui
sana ratio est, id negat. Superest itaque nunc ut id ex Verbo confirmetur; et
insuper, quod Dominus sit ille Deus.


 [2] (i.) Quod
Deus unus sit, confirmatur ex his Verbi:





Jesus dixit,
“Primarium omnium praeceptorum est, Audi Israel, Dominus Deus noster
Dominus unus est; ideo amabis Dominum Deum tuum ex toto corde et ex tota
anima” (Marc. xii. 29, 30).


“Audi Israel,
Jehovah Deus noster Jehovah unus;… amabis Jehovam Deum tuum ex toto corde tuo
et ex tota anima tua” (Deutr. {1}vi.
4, 5).


Unus accedens ad Jesum
dixit, “Magister bone, quid boni facere debeo, ut habeam vitam
aeternam?” Jesus “dixit ei, Cur Me dicis bonum? Nemo bonus est nisi
unus Deus” (Matth. xix. 16, 17).


“Ut cognoscant
omnia regna terrae, quod Tu Jehovah solus” (Esai. {2}xxxvii. 20).


“Ego Jehovah, et
non praeterea; praeter Me non Deus:… ut cognoscant ab ortu solis et ab
occasu, quod non” Deus “praeter Me: Ego Jehovah et non
praeterea” (Esai. xlv. 5, 6).


“Jehovah Zebaoth,
Deus Israelis habitans cherubis, Tu Deus es solus super omnia regna
terrae” (Esai. xxxvii. {3}16).
 


“Num est Deus
praeter Me? et Petra, non novi” (Esai.
xliv. 8).
 


“Quis Deus praeter
Jehovam? et quae Petra, nisi Deus noster?” (Psalm. xviii. 32 [B.A. 31].)


 


 [3] (ii.) Quod
Dominus sit Ille Deus
, confirmatur ex his Verbi:


 


 “Tantummodo inter te Deus, et non
praeterea, non Deus. Profecto, Tu Deus occultus, Deus Israelis Salvator” (Esai. xlv. 14, 15).
 


“Nonne Ego,
Jehovah, et non amplius Deus praeter Me? Deus justus et Salvator non praeter
Me. Respicite ad Me, ut salvemini omnes fines terrae, quia Ego Deus et non
praeterea” (Esai. xlv. 21, 22).


“Ego Jehovah, et
praeter Me non Salvator” (Esai.
xliii. 11).
 


“Ego Jehovah Deus
tuus,… et Deum praeter Me non agnosces, et Salvator non praeter Me” (Hosch. xiii. 4).
 


“Sic dixit Jehovah
Rex Israelis, et Redemptor ejus Jehovah Zebaoth, Ego Primus et Ultimus, et
praeter Me non Deus” (Esai.
xliv. 6).
 


“Jehovah Zebaoth
nomen Ipsius, et Redemptor… Sanctus Israelis, Deus totius terrae
vocabitur” (Esai. liv. 5).
 


“In die illo…
erit Jehovah in Regem super totam terram; in die illo erit Jehovah unus, et
nomen Ipsius unum” (Sach. xiv. [8,]
9).
 


 


Quia solus Dominus est Salvator et Redemptor, et quia dicitur quod Jehovah
sit Ille, et non praeter Ipsum, sequitur quod Deus unus non alius sit quam
Dominus.


 


@1 vi. pro “v.” @2 xxxvii. pro “xxxvi.” @3 16 pro “21”


 


(2) 直訳


45. Ex illis quae in mox praecedente articulo in aliqua copia ex Verbo allata
sunt, constare potest quod Dominus dicatur Jehovah, Deus Israelis et Jacobi,
Sanctus Israelis, Dominus et Deus, tum Rex, Unctus et David;
 それらから、それらはすぐ前の章の中に、みことばからのおびただしい何らかのものの中に提示された、明らかにすることができる、主がエホバと言われること、イスラエルとヤコブの神、イスラエルの聖なる者、主と神、なおまた王、油を注がれた者とダビデ。


ex quibus videri potest, sed adhuc sicut per transennam, quod Dominus sit
Ipse Deus, a quo et de quo Verbum.
 それらから見られることができる、しかし依然として格子の仕切りを通してかのように、主が神そのものであること、みことばはその者から、またその者について。


Verumtamen notum est in universo terrarum orbe, quod Deus unus sit; それでもやはり、全地の世界の中によく知られている、神がひとつであること。


nec ullus homo, cui sana ratio est, id negat. 人間はだれもまた、その者に健全な理性がある、それを否定しない。


Superest itaque nunc ut id ex Verbo confirmetur; それで今や残っている、それをみことばから証明されるように。


et insuper, quod Dominus sit ille Deus. また加えて、主がその神であること。


[2] (i.) Quod Deus unus sit,
confirmatur ex his Verbi:
― [2] (1) 神が一つであることは、これらのみことばから証明することができる――

Jesus dixit, “Primarium omnium praeceptorum est, Audi Israel, Dominus Deus
noster Dominus unus est;
 イエスは言った、「戒めのすべての主要なものである、イスラエルよ、聞け、私たちの神〔である〕主はひとつである。


ideo amabis Dominum Deum tuum ex toto corde et ex tota anima” (Marc. xii. 29, 30). それゆえ、あなたの神〔である〕主を、全心から、また全霊魂から(あなたは)愛する」(マルコ12:29, 30)


“Audi Israel, Jehovah Deus noster Jehovah unus; 「聞け、イスラエル、エホバは私たちの神、エホバはひとつである。


… amabis Jehovam Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua”
(Deutr. {1}vi. 4, 5).
 ……あなたの神エホバを(あなたは)愛する、あなたの全心から、またあなたの全霊魂から」(申命記6:4, 5)


Unus accedens ad Jesum dixit, “Magister bone, quid boni facere
debeo, ut habeam vitam aeternam?”
 一人の者がイエスに近づいて言った、「善い教師、善の何を私はするべきか、私が永遠のいのちを持つために?」


Jesus “dixit ei, Cur Me dicis bonum? Nemo bonus est nisi unus
Deus” (Matth. xix. 16, 17).
 イエスは「彼に言った、なぜ、私をあなたは善いと言うのか? だれも善ではない、ひとりの神以外に」(マタイ19:16, 17)


“Ut cognoscant omnia regna terrae, quod Tu Jehovah solus” (Esai. {2}xxxvii. 20). 「地のすべての王国が知るために、あなただけがエホバ〔である〕ことを」(イザヤ37:20)


“Ego Jehovah, et non praeterea; 「わたしがエホバ、またほかに()ない。


praeter Me non Deus: わたしのほかに神は()ない。


… ut cognoscant ab ortu solis et ab occasu, quod non” Deus
“praeter Me:
 ……太陽の上る〔ところ〕から、また入り(西)☆から知るために、わたしのほかに神は()ないこと。



雑談:沖縄の言葉で西を「イリ」と言います。西表島は「イリオモテジマ」。


Ego Jehovah et non praeterea” (Esai.
xlv. 5, 6).
 わたしはエホバ、またほかに()ない」(イザヤ45:5, 6)


“Jehovah Zebaoth, Deus Israelis habitans cherubis, Tu Deus es solus
super omnia regna terrae” (Esai.
xxxvii. {3}16).
 「ケルビムの上に住んでいる万軍のエホバ、イスラエルの神よ。あなただけが地のすべての王国の上の神である」(イザヤ37:16)


“Num est Deus praeter Me? et Petra, non novi” (Esai. xliv. 8). 「わたしのほかに神がいるか? また岩〔があるか〕、わたしは知らない」(イザヤ44:8)


“Quis Deus praeter Jehovam? et quae Petra, nisi Deus noster?” (Psalm. xviii. 32 [B.A. 31].) 「エホバのほかにだれが神か? またそれは岩、私たちの神でないなら?」(詩篇18:31)


[3] (ii.) Quod Dominus sit Ille
Deus
, confirmatur ex his Verbi:
― [3] (2) 主がその神であることは、これらのみことばから証明することができる――


“Tantummodo inter te Deus, et non praeterea, non Deus. 神はただあなたの中にだけに〔いる〕、またほかに()ない、神は()ない。


Profecto, Tu Deus occultus, Deus Israelis Salvator” (Esai. xlv. 14, 15). まことにあなたは隠れた神、イスラエルの神、救い主」(イザヤ45:14, 15)


“Nonne Ego, Jehovah, et non amplius Deus praeter Me? 「わたしはエホバでないのか、またわたしのほかにもはや神は()ないのか?


Deus justus et Salvator non praeter Me. わたしのほかに正義の神と救い主は()ない。


Respicite ad Me, ut salvemini omnes fines terrae, quia Ego Deus et non
praeterea” (Esai. xlv. 21, 22).
 わたしに眺めよ、地のすべての端が(あなたがたが)救われるために、わたしは神であるから、またほかに()ない」(イザヤ45:21, 22)


“Ego Jehovah, et praeter Me non Salvator” (Esai. xliii. 11). 「わたしはエホバ、またわたしのほかに救い主は()ない」(イザヤ42:11)


“Ego Jehovah Deus tuus,… et Deum praeter Me non agnosces, et
Salvator non praeter Me” (Hosch.
xiii. 4).
 「わたしはあなたの神エホバである……またわたしのほかに神をあなたは知らない、またわたしのほかに救い主は()ない」(ホセア13:4)


“Sic dixit Jehovah Rex Israelis, et Redemptor ejus Jehovah Zebaoth,
Ego Primus et Ultimus, et praeter Me non Deus” (Esai. xliv. 6).
 「イスラエルの王、エホバはこのように言った、またその贖い主、万軍のエホバ、わたしは初めと終わりである、またわたしのほかに神は()い」(イザヤ44:6)


“Jehovah Zebaoth nomen Ipsius, et Redemptor… Sanctus Israelis,
Deus totius terrae vocabitur” (Esai.
liv. 5).
 「その方の名前は万軍のエホバ、また贖い主……イスラエルの聖なる者、全地の神と呼ばれる」(イザヤ54:5)


“In die illo… erit Jehovah in Regem super totam terram; その日に……エホバは全地の上に王としている。


in die illo erit Jehovah unus, et nomen Ipsius unum” (Sach. xiv. [8,] 9). その日にエホバはひとつである、またその方の名前はひとつ」(ゼカリヤ14:8, 9)


Quia solus Dominus est Salvator et Redemptor, et quia dicitur quod Jehovah
sit Ille, et non praeter Ipsum, sequitur quod Deus unus non alius sit quam
Dominus.
 主がだけが救い主と贖い主であるので、また言われるので、エホバがその者であること、またその方のほかに()ない、ひとつの神が主以外の他の者でないことがいえる。


@1 vi. pro “v.” 注1 v」の代