原典講読『主について』 37

 

(VIII.)


QUOD DOMINUS SIT IPSE DEUS, A QUO
ET DE QUO VERBUM.


主は神そのものであること、みことばはその方から、またその方について


 


(1) 原文


37. In primo articulo
coeptum est demonstare quod universa Scriptura Sacra sit de Domino, et quod
Dominus sit Verbum: hic ulterius demonstrabitur ex locis e Verbo ubi Dominus
vocatur Jehovah, Deus Israelis et Jacobi, Sanctus Israelis, Dominus et Deus, ut
et Rex, Unctus Jehovae, David. In antecessum memorare licet, quod mihi datum
sit omnes Prophetas et Davidis Psalmos percurrere, ac singulos versus lustrare
et videre de quo ibi agitur; et visum est quod non de aliis rebus agatur, quam
de ecclesia a Domino instaurata et instauranda, de Domini adventu, pugnis,
glorificatione, redemptione et salvatione, et de caelo ab Ipso, et simul de
oppositis. Quia omnia illa sunt Domini opera, patuit quod universa Scriptura
Sacra sit de Domino, et inde quod Dominus sit Verbum. [2] Verum hoc non videri
potest, nisi quam ab illis qui in illustratione sunt a Domino, et qui sensum
spiritualem Verbi etiam norunt. Omnes angeli caeli in hoc sensu sunt; quare
illi, cum legitur Verbum ab homine, non aliud comprehendunt: sunt enim spiritus
et angeli apud hominem jugiter; et illi, quia spirituales sunt, spiritualiter
omnia intelligunt quae homo naturaliter. Quod tota Scriptura Sacra sit de
Domino, solum in obscuro et sicut per transennam videri potest ex illis, quae
supra in articulo primo (a n. 1 ad 6) ex Verbo adducta sunt, et nunc ex his
quae adducentur de Domino, quod toties dicatur Dominus et Deus; ex quo potest
elucere, quod Ipse sit qui locutus est per Prophetas, apud quos ubivis dicitur,
“Locutus est Jehovah,” “Dixit Jehovah,” et “Dictum
Jehovah.”


 [3] Quod
Dominus ante adventum suum in mundum fuerit
, patet ab his:




“Johannes Baptista
dixit de Domino, “Ille est, qui post me venturus est, qui ante me fuit,
Cujus ego non sum dignus, ut solvam Ipsius corrigiam calcei. …Hic est, de quo
ego dixi, Qui post me venit, qui ante me fuit, et qui prior me fuit” (Joh. i. 27, 30).


 


In Apocalypsi,


 


 Ceciderunt coram throno, super quo erat
Dominus, “dicentes, Gratias agimus Tibi, Domine Deus, omnipotens, qui es,
et qui eras, et qui venturus es” (xi. 16, 17).


 


Tum apud Micham,


 


 “Tu Bethlechem Ephrathaea, parum est ut
sis inter millenas Jehudae; ex te Mihi exibit, qui erit Dominator in Israele,
et cujus exitus ab antiquo, a diebus aeternitatis” (v. 1 [B.A. 2]).


 


Praeter a Domini verbis apud Evangelistas, quod ante Abrahamum fuerit,
quod gloriam apud Patrem habuerit ante mundi fundationem, quod exiverit ex
Patre, et quod a principio fuerit Verbum apud Deum, et quod Deus esset Verbum,
et quod hoc Caro factum sit. Quod Dominus dicatur Jehovah, Deus Israelis et
Jacobi, Sanctus Israelis, Deus et Dominus, tum Rex, Unctus Jehovae, David,
constare potest ex his sequentibus.


 


(2) 直訳


37. In primo articulo coeptum est demonstare quod universa Scriptura Sacra
sit de Domino, et quod Dominus sit Verbum:
 第1章で示す(証明する)ことが始められた、聖書全体が主についてであること、また主はみことばであること。


hic ulterius demonstrabitur ex locis e Verbo ubi Dominus vocatur Jehovah,
Deus Israelis et Jacobi, Sanctus Israelis, Dominus et Deus, ut et Rex, Unctus
Jehovae, David.
 このことがさらに進んで示される、みことばからの箇所から、そこに主がエホバ、イスラエルとヤコブの神、イスラエルの聖なる者、主と神、また王のように、エホバの油を注がれた者、ダビデと呼ばれる。


In antecessum memorare licet, quod mihi datum sit omnes Prophetas et
Davidis Psalmos percurrere, ac singulos versus lustrare et videre de quo ibi agitur;
 あらかじめ述べることが許されている、私にすべての預言者たち〔の書〕とダビデの詩篇をざっと目を通することが与えられた、そして個々の節を調べることと見ること、それについて、そこに扱われている。


et visum est quod non de aliis rebus agatur, quam de ecclesia a Domino
instaurata et instauranda, de Domini adventu, pugnis, glorificatione,
redemptione et salvatione, et de caelo ab Ipso, et simul de oppositis.
 また見られた、他の事柄について扱われていないこと、設立されたまた設立される主からの教会について以外に、主の来臨について、闘争、栄化、あがないと救い、またその方からの天界について、また一緒に反対のものについて。


Quia omnia illa sunt Domini opera, patuit quod universa Scriptura Sacra
sit de Domino, et inde quod Dominus sit Verbum.
 それらすべてのものが主の働きであるので、聖書全体が主についてであることが明らかである、またここから主がみことばであること。


[2] Verum hoc non videri potest, nisi quam ab illis qui in illustratione
sunt a Domino, et qui sensum spiritualem Verbi etiam norunt.
 [2] けれども、このことは見られることができない、彼らから以外でないなら、その者は主からの照らしの中にいる、またその者はみことばの霊的な意味もまた知っている。


Omnes angeli caeli in hoc sensu sunt; 天界のすべての天使はこの意味の中にいる。


quare illi, cum legitur Verbum ab homine, non aliud comprehendunt: それゆえ、彼らはみことばが人間により読まれるとき、他のものを把握しない。


sunt enim spiritus et angeli apud hominem jugiter; というのは、霊と天使たちは人間のもとに常にいるから。


et illi, quia spirituales sunt, spiritualiter omnia intelligunt quae homo
naturaliter.
 また彼らは霊的であるので、すべてのものを霊的に理解する、それらを人間は自然的に〔理解する〕。


Quod tota Scriptura Sacra sit de Domino, solum in obscuro et sicut per
transennam videri potest ex illis, quae supra in articulo primo (a n. 1 ad 6)
ex Verbo adducta sunt, et nunc ex his quae adducentur de Domino, quod toties
dicatur Dominus et Deus;
 聖書全部が主についてであることは、単にやみの中で(あいまいに)また格子の仕切り(ついたて)通してのように見られることができる、それらから、それらは、みことばから言い足された上の第1章の中に(1から6)、また今やこれらから、それらは主について言い足される、こんなにしばしば主と神と言われているもの。


ex quo potest elucere, quod Ipse sit qui locutus est per Prophetas, apud
quos ubivis dicitur, “Locutus est Jehovah,” “Dixit Jehovah,”
et “Dictum Jehovah.”
 それらから明らかになることができる、その方であること、その者は預言者たちによって話された、それらのもとのどこでも言われている、「エホバが話した」、「エホバが言った」、また「エホバ()言われたこと」。


[3] Quod Dominus ante adventum suum
in mundum fuerit
, patet ab his:
 [3] 主が自分の臨在の前に世に存在したことは、これらから明らかである――


“Johannes Baptista dixit de Domino, “Ille est, qui post me
venturus est, qui ante me fuit, Cujus ego non sum dignus, ut solvam Ipsius
corrigiam calcei.
 バプテスマのヨハネは主について言った、「その方である、その者は私の後に来る、その者は私の前にいた、私はその者に値しな(値打ちがない)私がその方の履き物(くつ)の靴ひもを解くような。


…Hic est, de quo ego dixi, Qui post me venit, qui ante me fuit, et qui
prior me fuit” (Joh. i. 27, 30).
 ……この者である、その者について私は言った、その者は私の後に来る、その者は私の前にいた、またその者は私の先にいた」(ヨハネ1:27, 30)


In Apocalypsi, 「黙示録」に、


Ceciderunt coram throno, super quo erat Dominus, “dicentes, Gratias
agimus Tibi, Domine Deus, omnipotens, qui es, et qui eras, et qui venturus
es” (xi. 16, 17).
 〔彼らは〕王座の前に伏せた、その上に主がいた、「言って、私たちはあなたに感謝で行なう、全能の主なる神、その者は〔常に〕いる、またその者は〔昔〕いた、またその者はやって来る」(11:16, 17)


Tum apud Micham, なおまた「ミカ()」に、


“Tu Bethlechem Ephrathaea, parum est ut sis inter millenas Jehudae; 「ベツレヘム・エフラタよ、あなたはユダの数千☆(のもの)の間で(ある)ように小さいものである。



へブル原文も「数千」と書かれています。


ex te Mihi exibit, qui erit Dominator in Israele, et cujus exitus ab
antiquo, a diebus aeternitatis” (v. 1 [B.A. 2]).
 あなたから、わたし(のため)に出る、その者はイスラエルの中で支配者となる、またその出ることは昔から、永遠の日(最古代の時代)から」(5:2)


Praeter a Domini verbis apud Evangelistas, quod ante Abrahamum fuerit,
quod gloriam apud Patrem habuerit ante mundi fundationem, quod exiverit ex
Patre, et quod a principio fuerit Verbum apud Deum, et quod Deus esset Verbum,
et quod hoc Caro factum sit.
 さらに、福音書記者たちのもとの主のことばから、アブラハムの前にいたこと、世の創造以前に父のもとで栄光を持っていたこと、父から出たこと、また初めは()神のもとのみことばであったこと、また神はみことばであったこと、またこれは「肉」となったこと。


Quod Dominus dicatur Jehovah, Deus Israelis et Jacobi, Sanctus Israelis,
Deus et Dominus, tum Rex, Unctus Jehovae, David, constare potest ex his
sequentibus.
 主が、エホバ、イスラエルとヤコブの神、イスラエルの聖なる者、神と主、なおまた王、エホバの油を注がれた者、ダビデと言われたことは、これらの続くものから明らかにすることができる。


 


(3) 訳文


37. 第1章で、聖書全体が主についてであること、また主はみことばであることを示すことが始められた。このことがさらに進んで、みことばから、そこに主がエホバ、イスラエルとヤコブの神、イスラエルの聖なる者、主と神、また王のように、エホバの油を注がれた者、ダビデと呼ばれる箇所から示される。


 あらかじめ、私にすべての預言者たち〔の書〕とダビデの詩篇をざっと目を通し、そしてそれについて、そこに扱われている個々の節を調べ、見ることが与えられた、また、設立されまた設立される主からの教会について、主の来臨について、闘争、栄化、あがないと救い、またその方からの天界について、また一緒に反対のものについて以外に他の事柄について扱われていないことが見られたと述べることが許されている。


 それらすべてのものが主の働きであるので、聖書全体が主についてであること、またここから主がみことばであることが明らかである。


[2] けれども、このことは、主からの照らしの中にいて、みことばの霊的な意味もまた知っている者から以外でないなら、見られることができない。


天界のすべての天使はこの意味の中にいる。それゆえ、彼らは、みことばが人間により読まれるとき、他のものを把握しない。というのは、霊と天使たちは人間のもとに常にいて、彼らは霊的であるので、人間は自然的に理解するすべてのものを霊的に理解するからである。


 聖書全部が主についてであることは、みことばから言加えられた前の第1(1から6)の中に、また今や主についてこんなにしばしば主や神と言われているものに言い加えられるものから、ただ、あいまいにまたついたてを通してだけのように見られることができる。それらから、預言者たちによって、「エホバが話した」、「エホバが言った」、また「エホバ言われた」と話された言われているどこでも、その方であることが明らかにすることができる。


[3]「主が自分の臨在の前に世に存在したこと」は、これらから明らかである――


 


 バプテスマのヨハネは主について言った、「私の後に来る、私の前にいた者はその方である、私はその方の履き物のひもを解くにも値しな。……私が『その者は私の後に来る、その者は私の前にいた、またその者は私の先にいた』と言った者は、この者である」(ヨハネ1:27, 30)


 


「黙示録」に、


 


 〔彼らは〕主がいた王座の前に伏せた、「私たちは、常に〕いる、また〔昔〕いた、またやって来る全能の主なる神、あなたに感謝する、と言って」(11:16, 17)


 


なおまた「ミカ」に、


 


 「ベツレヘム・エフラタよ、あなたはユダの数千のものの間でように小さいものである。あなたから、わたし(のため)に出る、その者はイスラエルの中で支配者となる、またその出ることは昔から、永遠の日から」(5:2)


 


 さらに、福音書記者たちのもとの主のことばから、アブラハムの前にいたこと、世の創造以前に父のもとで栄光を持っていたこと、父から出たこと、また初め神のもとのみことばであったこと、また神はみことばであったこと、またこれは「肉」となったこと〔が明らかである〕。


 主が、エホバ、イスラエルとヤコブの神、イスラエルの聖なる者、神と主、なおまた王、エホバの油を注がれた者、ダビデと言われたことは、続くものから明らかにすることができる。


コメントを残す