(1) 原文
514. Omnes, qui in locis instructionis sunt, inter se distincte habitant; singuli enim quoad interiora sua alligati sunt societatibus caeli ad quas venturi sunt; quapropter quia societates caeli ordinatae sunt secundum formam caelestem, (videatur supra, n. 200-212,) ita quoque loca ubi instructiones fiunt: quare cum illa loca e caelo inspiciuntur, apparet ibi sicut caelum in minore forma. Se extendunt ibi in longum ab oriente ad occidentem, et in latum a meridie ad septentrionem; sed latitudo minor est quam longitudo ad apparentiam. Ordinationes in genere sunt tales:- Anterius sunt illi qui infantes mortui sunt, et ad aetatem primam adolescentem educati sunt in caelo; qui post infantiae eorum statum apud educatrices, illuc a Domino feruntur et instruuntur. Post illos sunt loca ubi instruuntur qui adulti mortui sunt, et qui in mundo in affectione veri ex bono vitae fuerunt. Post illos autem sunt qui Mahumedanae religioni addicti fuerunt, et in mundo moralem vitam egerunt, ac agnoverunt unum Divinum, et Dominum ut Ipsum prophetam; qui cum recedunt a Mahumede, quia nihil opis ferre potest, accedunt ad Dominum, et Ipsum colunt, et Divinum Ipsius agnoscunt, et tunc instruuntur in religione Christiana. Post hos, magis ad septentrionem sunt loca instructionis variarum Gentium, quae in mundo bonam vitam religioni suae conformem vixerunt, et speciem conscientiae inde traxerunt, ac justum et rectum egerunt, non ita propter leges regiminis eorum, sed propter leges religionis, quas crediderunt sancte observandas, ac nullo modo factis violandas: omnes hi ad agnoscendum Dominum, quando instructi sunt, perducuntur facile, quia corde gerunt quod Deus non invisibilis sit, sed visibilis sub Humana forma hi reliquos numero excedunt; illorum optimi sunt ex Africa.
(2) 直訳
Omnes, qui in locis instructionis sunt, inter se distincte habitant; すべての者は、教育の場所の中にいる者たち、自分たちの間で区別して住んでいる。
singuli enim quoad interiora sua alligati sunt societatibus caeli ad quas venturi sunt; なぜなら、個々の者はその内的なものに関して天界の社会と結びついているから、そこへやって来ることになる。
quapropter quia societates caeli ordinatae sunt secundum formam caelestem, (videatur supra, n. 200-212,) ita quoque loca ubi instructiones fiunt: それゆえ、天界の社会は天界の形にしたがって配列されているので(200-212番)、このようにまたそこでは教育の場所もなっている。
quare cum illa loca e caelo inspiciuntur, apparet ibi sicut caelum in minore forma. それゆえ、その場所が天界から眺められるとき、そこに小さい形の天界のように見られる。
Se extendunt ibi in longum ab oriente ad occidentem, et in latum a meridie ad septentrionem; そこに長さで東から西まで広がっている、また幅で南から北へ。
sed latitudo minor est quam longitudo ad apparentiam. しかし、幅は長さよりも小さい、外観に。
Ordinationes in genere sunt tales:― 配列(配置)は全般的にこのようである――
Anterius sunt illi qui infantes mortui sunt, et ad aetatem primam adolescentem educati sunt in caelo; 前部に彼らがいる、幼児で死んだ者たち、そして青年期の最初期まで天界の中で育てられた。
qui post infantiae eorum statum apud educatrices, illuc a Domino feruntur et instruuntur. その者たちは彼らの幼児期の状態の後、女教師たちのもとへ、そこへ主により導かれ、教育される。
Post illos sunt loca ubi instruuntur qui adulti mortui sunt, et qui in mundo in affectione veri ex bono vitae fuerunt. 彼らの後ろの場所にいる、そこに教育される、成人して死んだ者たち、そして世の中で生活の善からの真理の情愛の中にいた者たち。
Post illos autem sunt qui Mahumedanae religioni addicti fuerunt, et in mundo moralem vitam egerunt, ac agnoverunt unum Divinum, et Dominum ut Ipsum prophetam; しかしながら、彼らの後に、ムハンマドの宗教に専心した者たちがいる、そして世の中で道徳的な生活を送った、そしてひとりの神性を認めた、そして主を預言者そのものとして。
qui cum recedunt a Mahumede, quia nihil opis ferre potest, accedunt ad Dominum, et Ipsum colunt, et Divinum Ipsius agnoscunt, et tunc instruuntur in religione Christiana. その者たちがムハンマドから引き下がるとき、何も助けを行なうことができないので、主に近づく、そしてその方を礼拝する、そして神性そのものを認める、そしてその時、キリスト教を教育される。
Post hos, magis ad septentrionem sunt loca instructionis variarum Gentium, quae in mundo bonam vitam religioni suae conformem vixerunt, et speciem conscientiae inde traxerunt, ac justum et rectum egerunt, non ita propter leges regiminis eorum, sed propter leges religionis, quas crediderunt sancte observandas, ac nullo modo factis violandas: これらの者の後ろに、北にいろいろな異教徒の〔ための〕教育の場所がある、彼らは世の中で自分の宗教と一致した善の生活に生きた、そして一種の良心をここから得た、そして公正と正直を行なった、このように彼らの政治(統治)の法律のためでなく、しかし宗教の律法のために、それらは聖なる遵守すべきものと信じられる〔のために〕、そして行動の方法で何も踏みにじらない。
omnes hi ad agnoscendum Dominum, quando instructi sunt, perducuntur facile, quia corde gerunt quod Deus non invisibilis sit, sed visibilis sub Humana forma hi reliquos numero excedunt; これらすべての者は主を認めることへ、教育される時、容易に導かれる、心で抱いていたので、主は目に見えないのではないこと、しかし、人間の形のもとに見える、これらの者たちは他の者たちに数で上回る。
illorum optimi sunt ex Africa. 彼らの最良である者たちはアフリカから。
(3) 訳文
教育の場所にいるすべての者は、彼らの間で区別されて住んでいる。なぜなら、個々の者はその内的なものに関して、やって行くことになる天界の社会と結びついているから。それゆえ、天界の社会は天界の形にしたがって配列されているので(200-212番)、このようにまたそこの教育の場所もなっている。それゆえ、その場所が天界から眺められるとき、小さい形の天界のように見られる。そこでは縦に東から西まで、また幅で南から北へ広がっている。しかし、外観で、幅は縦よりも短い。配列は全般的に次のようである――
前部に、幼児のときに死に、青年期の最初の時期まで天界の中で育てられた者たちがいる。その者たちはその幼児期の状態の後、主により女教師たちのもとへ導かれ、教育される。彼らの後ろの場所で、成人してから死に、世で生活の善からの真理の情愛の中にいた者たちがいて、そこで教育される。しかし、彼らの後に、ムハンマドの宗教に身をささげ、世で道徳的な生活を送り、ひとりの神性を認め、そして主を預言者そのものとして認めた者たちがいる。その者たちがムハンマドが何ら助けを行なうことができないので、彼から引き下がるとき、主に近づき、その方を礼拝し、その方に神性そのものを認める時、キリスト教を教育される。これらの者の後ろの北に、いろいろな異教徒のための教育の場所がある。彼らは世で自分の宗教と一致した善の生活に生き、ここから一種の良心を得て、そして公正と正直を行なった。このように彼らの統治の法律のためでなく、聖なる遵守すべきものと信じられる宗教の律法のために行ない、そして行動ではその何も踏みにじらなかった者たちである。これらすべての者は、教育される時、心で、主は目に見えないのではなく、人間の形で見える、との思いを抱いていたので、主を認めることへと容易に導かれる。これらの者たちは数で他の者たちに上回る。彼らのうち最良である者たちはアフリカからである。
(1) 原文
515. Sed omnes non simili modo instruuntur, nec a similibus societatibus caeli. Illi qui ab infantia educati sunt in caelo, instruuntur ab angelis interiorum caelorum, quoniam non falsa imbiberunt ex falsis religionis, nec vitam suam spiritualem inquinaverunt crassamentis ex honoribus et divitiis in mundo. Qui adulti mortui sunt, plerique instruuntur ab angelis ultimi caeli, quia hi angeli accommodatiores illis sunt quam angeli interiorum caelorum; nam hi in interiore sapientia sunt, quae nondum recipitur. Mahumedani vero ab angelis qui prius in eadem religione fuerant, et conversi ad Christianam. Gentes quoque a suis angelis.
(2) 直訳
Sed omnes non simili modo instruuntur, nec a similibus societatibus caeli. しかし、すべての者は似た方法で教育されない、天界の似た社会から〔教育されるの〕でもない。
Illi qui ab infantia educati sunt in caelo, instruuntur ab angelis interiorum caelorum, quoniam non falsa imbiberunt ex falsis religionis, nec vitam suam spiritualem inquinaverunt crassamentis ex honoribus et divitiis in mundo. 幼児期から天界の中で育てられた者、彼らは、内的な天界の天使たちから教育される、宗教の虚偽からの虚偽を吸収していないので、その霊的ないのち(生活)を世の中の名誉や富からのかすで汚されもしなかった〔ので〕。
Qui adulti mortui sunt, plerique instruuntur ab angelis ultimi caeli, quia hi angeli accommodatiores illis sunt quam angeli interiorum caelorum; 成人して死んだ者たちは、大部分の者たちは最も低い天界の天使たちにより教育される、これらの天使たちは内的な天界の天使たちよりも彼らに適合しているので。
nam hi in interiore sapientia sunt, quae nondum recipitur. なぜなら、これらの者たちは内的な知恵の中にいるから、それらはまだ受け入れられていない。
Mahumedani vero ab angelis qui prius in eadem religione fuerant, et conversi ad Christianam. しかし、イスラム教徒たちは天使たちにより、その者たちは以前に同じ宗教の中にいた、そしてキリスト教徒に回心した。
Gentes quoque a suis angelis. 異邦人たちもまた自分たちの天使たちにより。
(3) 訳文
しかし、すべての者が似た方法で、また天界の似た社会から教育されるのでもない。幼児期から天界の中で育てられた者たちは、宗教の虚偽からの虚偽を吸収しておらず、その霊的な生活を世の中の名誉や富からのかすで汚されもしなかったので、内的な天界の天使たちから教育される。成人してから死んだ大部分の者たちは、最も低い天界の天使たちにより教育される、これらの天使たちは内的な天界の天使たちよりも彼らに適合しているからである。なぜなら、これらの者たちは内的な知恵の中にいて、それらはまだ受け入れられていないから。しかし、イスラム教徒たちは、その者たちは以前に同じ宗教の中にいて、キリスト教徒に回心した天使たちにより教育される。異邦人たちもまた彼らの天使たちにより教育される。