原典講読『天界と地獄』no.485, 486.

       [L.]
     QUOD JUCUNDA VITAE CUJUSVIS POST MORTEM VERTANTUR IN CORRESPONDENTIA.
     それぞれの者の生活の楽しさは、死後、対応するものに変わること
(1) 原文
485. Quod affectio regnans seu amor dominans maneat in aeternum apud unumquemvis, in praecedente articulo ostensum est; quod autem jucunda affectionis seu amoris illius vertantur in correspondentia, nunc ostendendum est. Per verti in correspondentia, intelligitur in spiritualia quae correspondent naturalibus. Quod vertantur in spiritualia, constare potest ex eo, quod homo, quamdiu in corpore suo terrestri est, in mundo naturali sit; at postquam id corpus relinquit, in mundum spiritualem veniat, ac corpus spirituale induat. (Quod angeli sint in perfecta forma humana, et quoque homines post mortem; et quod corpora eorum, quibus induti, sint spiritualia, videatur supra, n. 73-77, et n. 453-460; et quid correspondentia spiritualium cum naturalibus, n. 87-115.)
(2) 直訳
Quod affectio regnans seu amor dominans maneat in aeternum apud unumquemvis, in praecedente articulo ostensum est; 支配する情愛または支配する(優勢である)愛はそれぞれのもとに永遠に残ることは、先行する章に示された。
quod autem jucunda affectionis seu amoris illius vertantur in correspondentia, nunc ostendendum est. しかしながら、その情愛または愛の楽しさは対応するものに変わることを、今や示さなければならない。
Per verti in correspondentia, intelligitur in spiritualia quae correspondent naturalibus. 対応するものに変わったもの☆によって、自然的なものに対応する霊的なものに〔変わったもの〕が意味される。
☆ vertiについて、柳瀬訳は「変化すること」、長島訳は「変わる」といずれも「動詞」であるかのようです。(読みやすい)訳として「品詞の変更」は当然行なわれますが、直訳としては動詞verto(「変える」、受動態で「変わる」)の分詞なので「変わったもの」または「変えたもの」です、しかもこのほうが意味を汲みやすいのではないかと思います。
Quod vertantur in spiritualia, constare potest ex eo, quod homo, quamdiu in corpore suo terrestri est, in mundo naturali sit; 霊的なものに変わることは、このことから明らかにすることができる、人間は、地的な自分の身体の中にいるかぎり(間は)、自然界の中にいること。
at postquam id corpus relinquit, in mundum spiritualem veniat, ac corpus spirituale induat. しかし、その身体を残した後に、霊界にやって来る、そして霊的な身体を着る。
(Quod angeli sint in perfecta forma humana, et quoque homines post mortem; (天使たちは完全な人間の形であること、そしてまた人間は死後、〔完全な人間の形である〕。
et quod corpora eorum, quibus induti, sint spiritualia, videatur supra, n. 73-77, et n. 453-460; そして彼らの身体は、それを着ている、霊的なものであること、上に見られる、73-77番、それと453-460番。
et quid correspondentia spiritualium cum naturalibus, n. 87-115.) そして自然的なものと霊的なものとの対応とは何か、87-115番。)
(3) 訳文
 支配する情愛または優勢である愛はそれぞれ者のもとに永遠に残ることは、先の章に示された。しかし、その情愛または愛の楽しさは対応するものに変わることを、今や示さなければならない。対応するものへに変わったものによって、自然的なものに対応する霊的なものに変わったものが意味される。霊的なものに変わることは、人間は、地的な自分の身体の中にいるかぎり、自然界の中にいること、しかし、その身体を残した後、霊界にやって来て、霊的な身体を着ることから明らかにすることができる。
(天使たちは、さらにまた死後の人間は、完全な人間の形であること、そして彼らの着ている身体は、霊的なものであることは、前の73-77番、それと453-460番に、また自然的なものと霊的なものとの対応とは何かは、87-115番に見られる。)
(1) 原文
486. Omnia jucunda, quae homini, sunt amoris ejus regnantis, nam homo nihil aliud sentit jucundum quam quod amat, ita maxime id quod super omnia amat. Sive dicas amorem regnantem, sive id quod super omnia amat, idem est. Jucunda illa sunt varia, totidem in genere quot sunt amores regnantes, proinde quot homines, spiritus et angeli; nam unius amor regnans non est omnimode similis alterius. Inde est, quod nusquam prorsus similis facies uni sit quae alteri, nam facies est imago cujusvis animi, et in mundo spirituali est imago cujusvis amoris regnantis. Jucunda cujusvis in specie etiam sunt infinitae varietatis, nec datur unum alicujus jucundum omnimode simile aut idem cum altero, tam quae succedunt unum post alterum, quam quae simul sunt unum cum altero, unum idem cum altero non datur. Sed usque haec jucunda in specie apud unumquemvis se referunt ad unum ejus amorem, qui est amor regnans, illum enim componunt, et sic unum cum illo faciunt. Similiter omnia jucunda in genere se referunt ad unum amorem universaliter regnantem; in caelo ad amorem in Dominum, et in inferno ad amorem sui.
(2) 直訳
Omnia jucunda, quae homini, sunt amoris ejus regnantis, nam homo nihil aliud sentit jucundum quam quod amat, ita maxime id quod super omnia amat. すべての楽しさは、それは人間に〔ある〕、彼の支配愛のものである、なぜなら、人間は何も他のものに楽しさを感じないから、愛するもの以外に、このように最大にそれを、すべてのものの上に愛するもの。
Sive dicas amorem regnantem, sive id quod super omnia amat, idem est. あるいは、あなたは支配愛と言う、あるいはそれをすべてにまさって愛するもの〔と言っても〕、同じものである。
Jucunda illa sunt varia, totidem in genere quot sunt amores regnantes, proinde quot homines, spiritus et angeli; それらの楽しさはいろいろある、全般的にそれだけ多くの☆、支配愛と同数☆である、したがって人間、霊、天使たちと同数の☆。
☆ 相関文totidem~quot・・・は「・・・と同数の、それだけ多くの~」という意味です。
nam unius amor regnans non est omnimode similis alterius. なぜなら、一つの支配愛はあらゆる点で他のものと似ていないから。
Inde est, quod nusquam prorsus similis facies uni sit quae alteri, nam facies est imago cujusvis animi, et in mundo spirituali est imago cujusvis amoris regnantis. ここからである、決して一つの顔は他のものと完全には似ていないこと、なぜなら、顔はそれぞれのアニムス(心)の像であるから、そして霊界ではそれぞれの支配愛の像である〔から〕。
Jucunda cujusvis in specie etiam sunt infinitae varietatis, nec datur unum alicujus jucundum omnimode simile aut idem cum altero, tam quae succedunt unum post alterum, quam quae simul sunt unum cum altero, unum idem cum altero non datur. それぞれの楽しさは特定的に☆1もまた無限に変化している、また、ある楽しさとあらゆる点で似ているかまたは他のものと同じ〔である〕一つは存在しない、それが一つの後ろに他のものが続く、同じく☆2それが同時に存在する一つが他のものと、他のものと同じ一つのものは存在しない。
☆1 in specieで「特定的に」の意味です、この反対語がin genere「全般的に」です。
☆2 tam~quam・・・は「~と同じく・・・」の意味の相関文です。
Sed usque haec jucunda in specie apud unumquemvis se referunt ad unum ejus amorem, qui est amor regnans, illum enim componunt, et sic unum cum illo faciunt. しかしそれでも、これらの楽しさは特定的にそれぞれの者のもとで彼の一つの愛に関係する、それは支配愛である、なぜなら、それ〔支配愛〕を構成するから、そしてそれと一つになる〔から〕。
Similiter omnia jucunda in genere se referunt ad unum amorem universaliter regnantem; 同様に、すべての楽しさは全般的に、普遍的に(広く)支配している一つの愛に関係する。
in caelo ad amorem in Dominum, et in inferno ad amorem sui. 天界では主への愛に、また地獄では自己愛に。
(3) 訳文
 人間にあるすべての楽しさは、支配愛のものである、なぜなら、人間は愛するもの以外の他のものに何も楽しさを感じないから、こうしてすべてのものにまさって愛するものに最大の楽しさを感じるから。支配愛と言っても、あるいはすべてにまさって愛するものと言っても、同じである。それらの楽しさはいろいろあって、全般的に、支配愛と同数、したがって人間、霊、天使たちと同数の、それだけ多くのものがある。なぜなら、ある者の支配愛はあらゆる点で他の者の支配愛と似ていないから。ここから、ある者の顔は他の者と完全に似ることは決してない、なぜなら、顔はそれぞれ者の心の映像であり、霊界ではそれぞれの者の支配愛の映像であるから。それぞれの楽しさは特定的にもまた無限に変化していて、ある楽しさとあらゆる点で似ているかまたは同じである他のものは存在しない。あるもの後に他のものが続いても、同じく、あるものが他のものと同時に存在しても、他のものと同じものは存在しない。しかしそれでも、これらの楽しさは特定的にそれぞれの者のもとで支配愛である一つの愛に関係する、なぜなら、支配愛を構成し、それと一つになるから。同様に、すべての楽しさは全般的に、広く支配している一つの愛に、天界では主への愛に、また地獄では自己愛に関係する。