(1) 原文
481. [(iii.)] Quod homo in caelum veniat, cui amor coelestis et spiritualis est; ac in infernum cui amor corporeus et mundanus absque caelesti et spirituali, constare mihi potuit ex omnibus quos vidi in caelum sublatos, et in infernum conjectos. Illis, qui in caelum sublati sunt, vita fuerat ex amore caelesti ac spirituali illis; autem, qui in infernum conjecti sunt, vita fuerat ex amore corporeo et mundano. Amor caelestis est amare bonum, sincerum, et justum, quia est bonum, sincerum, et justum, et ex illo amore facere illa; inde illis vita boni, sinceri et justi, quae est vita caelestis. Qui illa amant propter illa, ac faciunt illa seu vivunt illa, etiam amant Dominum supra omnia, quia ab Ipso sunt; et quoque amant proximum, quia illa sunt proximus qui amandus.{1} Amor autem corporeus est amare bonum, sincerum et justum non propter illa, sed propter semet, quia per illa aucupant famam, honores et lucra; illi in bono, sincero et justo non spectant Dominum et proximum, sed se et mundum, ac jucundum in fraude sentiunt; ac bonum, sincerum, ac justum ex fraude, est malum, insincerum et injustum, quae in illis amant. [2] Quia amores ita determinant vitam cujusvis, ideo omnes, ut primum post mortem in mundum spirituum veniunt, explorantur quales sunt, et alligantur illis qui in simili amore sunt; qui in amore caelesti, illis qui in caelo, et qui in amore corporeo illis qui in inferno. Et quoque post exactum statum primum et secundum, separantur ita ut non se amplius videant, nec se cognoscant; fit enim unusquisque suus amor, non modo quoad interiora quae mentis sunt, sed etiam quoad exteriora quae faciei, corporis; et loquelae sunt; nam quisque fit sui amoris effigies, etiam in externis. Qui amores corporei sunt, illi apparent crassi, obscuri, nigri, et deformes; qui autem amores caelestes sunt, apparent vegeti, lucidi, candidi, et pulchri: sunt etiam prorsus dissimiles animis et cogitatiotionibus; qui amores caelestes sunt, etiam sunt intelligentes et sapientes; qui autem amores corporei sunt, stupidi et quasi fatui sunt. [3] Cum datur inspicere interiora et exteriora cogitationis et affectionis illorum qui in amore caelesti sunt, apparent interiora instar lucis, quorundam instar lucis flammeae; et exteriora in vario colore pulchro sicut irides: at interiora illorum qui in amore corporeo sunt, apparent sicut nigrum, quia clausa sunt, et quorundam sicut obscurum igneum, qui sunt qui in dolo maligno interius fuerunt; exteriora autem apparent in colore tetro, et ad aspectum tristi. (Interiora et exteriora quae mentis et animi sunt, in mundo spirituali sistuntur videnda, quoties Domino beneplacet.) [4] Qui in amore corporeo sunt, nihil vident in luce caeli: lux caeli illis est caligo; at lux inferni, quae est sicut lux ex ignitis carbonibus, est illis sicut clara lux; in luce caeli etiam obtenebratur visus eorum interior, usque ut insaniant, quapropter fugiunt illam, et recondunt se in antris et cavernis, profunde secundum falsa ex malis apud eos; vicissim autem illi, qui in amore caelesti sunt, quo interius seu superius in lucem caeli veniunt, eo clarius omnia vident, et quoque pulchriora omnia, ac eo intelligentius et sapientius percipiunt vera. [5] Qui in amore corporeo sunt, nequaquam vivere possunt in calore caeli, nam calor caeli est caelestis amor, sed in calore inferni, qui est amor saeviendi in alios qui sibi non favent. Contemptus aliorum, inimicitiae, odia, vindictae, sunt illius amoris jucunda; in quibus cum sunt, in sua vita sunt; prorsus non scientes quid sit bonum facere aliis ex ipso bono, et propter ipsum bonum, sed modo bonum ex malo et propter malum. [6] Qui in amore corporeo sunt, nec respirare possunt in caelo: cum aliquis malus spiritus illuc fertur, trahit animam sicut qui laborat in agone; qui autem in caelesti amore sunt, eo liberius respirant, et plenius vivunt, quo interius in caelo. Ex his constare potest, quod amor caelestis et spiritualis sit caelum apud hominem, quia illi amori omnia caeli inscripta sunt; et quod amor corporeus et [amor] mundanus absque caelesti et spirituali sint infernum apud hominem, quia illis amoribus omnia inferni inscripta sunt. Ex his patet, quod in caelum veniat, cui amor caelestis et spiritualis est, ac in infernum cui amor corporeus et mundanus absque caelesti et spirituali est.
(2) 直訳
[(iii.)] Quod homo in caelum veniat, cui amor coelestis et spiritualis est; ac in infernum cui amor corporeus et mundanus absque caelesti et spirituali, constare mihi potuit ex omnibus quos vidi in caelum sublatos, et in infernum conjectos. 愛が天的な霊的なものである人間は天界にやって来ること、そして愛が天的な霊的なものでなくて、身体的で世俗的なものである人間は地獄にやって来ること、私にすべての者から明らかにすることができた、その者を私は見た、天界に上げられた者を、そして地獄に投げ込まれた者を。
Illis, qui in caelum sublati sunt, vita fuerat ex amore caelesti ac spirituali; 彼らに、天界に上げられた者、天的な霊的な愛からのいのちがあった。
illis autem, qui in infernum conjecti sunt, vita fuerat ex amore corporeo et mundano. しかしながら、彼らに、地獄に投げ込まれた者、身体的と世俗的な愛からのいのちがあった。
Amor caelestis est amare bonum, sincerum, et justum, quia est bonum, sincerum, et justum, et ex illo amore facere illa; 天界の愛は、善、誠実、そして公正を愛することである、善、誠実、そして公正であるので、そしてそれらの愛からそれらを行なうことである。
inde illis vita boni, sinceri et justi, quae est vita caelestis. ここから、彼らに善の、誠実のそして公正の生活が〔ある〕、それらは天界の生活である。
Qui illa amant propter illa, ac faciunt illa seu vivunt illa, etiam amant Dominum supra omnia, quia ab Ipso sunt; それらをそれらのために愛する者、そしてそれらを行なう、あるいはそれらに生きる、すべてにまさって主もまた愛する、その方からであるので。
et quoque amant proximum, quia illa sunt proximus qui amandus.{1} そしてまた隣人を愛する、それらは愛さなければならない隣人であるので{1}。
Amor autem corporeus est amare bonum, sincerum et justum non propter illa, sed propter semet, quia per illa aucupant famam, honores et lucra; しかしながら、身体的な愛はそれら〔善、誠実、公正〕のためでなく善、誠実と公正を愛することである、しかし、自分自身のために、それらによって名声、名誉と利益を獲得するので。
illi in bono, sincero et justo non spectant Dominum et proximum, sed se et mundum, ac jucundum in fraude sentiunt; 彼らは、善、誠実と公正の中に主と隣人を見ないで、しかし、自分自身と世を〔見る〕、そして欺瞞に楽しさを感じる。
ac bonum, sincerum, ac justum ex fraude, est malum, insincerum et injustum, quae in illis amant. そして欺瞞からの善、誠実、そして公正は、悪、不誠実と不公正である、それら☆の中のそれら☆を彼らは愛する。
☆ それらquaeとそれらilliでわかりますか? quaeは直前のものを指します。すなわち「悪、不誠実、不公正」です。illiはそれよりも遠いものです。すなわち「善、誠実、公正」です。「それら」を使わなければ「善、誠実、公正の中の、悪、不誠実、不公正を彼らは愛する」となります。わかりますか?
念のために言えば、「彼らは外面的に、善、誠実、公正を行なってはいても、その内部には悪、不誠実、不公正があって、彼らはそっちのほうを愛している」ということです。
長島訳「善・誠実・正義をごまかすことは、悪・不誠実・不正です」は「ごまかし」の訳です。そして「彼らが愛しているのはそれです」では「それ」とは何かはっきりしません。これも「ごまかし」です。
[2] Quia amores ita determinant vitam cujusvis, ideo omnes, ut primum post mortem in mundum spirituum veniunt, explorantur quales sunt, et alligantur illis qui in simili amore sunt; [2] 愛はこのようにそれぞれのいのち(生活)を決定するので、それゆえ、すべての者は、死後、霊たちの世界にやって来ると直ぐに、どのよう(なもの)であるか検査される、そして彼らと結びつけられる、似た愛の中にいる者たち。
qui in amore caelesti, illis qui in caelo, et qui in amore corporeo illis qui in inferno. 天界の愛の中の者たち、彼らに天界の中の者たちが、そして身体的な愛の中の者ら、彼らに地獄の中の者らが〔結びつけられる〕。
Et quoque post exactum statum primum et secundum, separantur ita ut non se amplius videant, nec se cognoscant; そしてまた、第一と第二の状態の過ぎ去った後、このように分離される、互いにもはや見ないように、互いに知りもしない。
fit enim unusquisque suus amor, non modo quoad interiora quae mentis sunt, sed etiam quoad exteriora quae faciei, corporis; なぜなら、それぞれが自分自身の愛となるから、心のものである内的なものに関してだけでなく、しかしまた顔、身体のものである外的なものに関しても。
et loquelae sunt; そして話し方である。
nam quisque fit sui amoris effigies, etiam in externis. なぜなら、それぞれが自分の愛の似姿となるから、外部でもまた。
Qui amores corporei sunt, illi apparent crassi, obscuri, nigri, et deformes; 身体的な愛である者らは、彼らは、粗野で、暗い、黒い、そして奇形に見える。
qui autem amores caelestes sunt, apparent vegeti, lucidi, candidi, et pulchri: しかしながら、天界の愛である者たちは、元気に満ちて、明るく、輝いて、そして美しく見える。
sunt etiam prorsus dissimiles animis et cogitatiotionibus; そしてまたアニムスと思考で完全に異なっている。
qui amores caelestes sunt, etiam sunt intelligentes et sapientes; 天界の愛である者たちは、さらにまた知性と知恵である。
qui autem amores corporei sunt, stupidi et quasi fatui sunt. しかしながら、身体的な愛である者らは、愚鈍で、いわば馬鹿者である。
[3] Cum datur inspicere interiora et exteriora cogitationis et affectionis illorum qui in amore caelesti sunt, apparent interiora instar lucis, quorundam instar lucis flammeae; [3] 彼らの思考と情愛の内的なものと外的なものを眺めることが与えられるとき、天的な愛の中にいる者たち、内的なものは光のように見える、ある者のものは炎のような光のように〔見える〕。
et exteriora in vario colore pulchro sicut irides: そして外的なものは虹のようにいろいろな美しい色で〔見える〕。
at interiora illorum qui in amore corporeo sunt, apparent sicut nigrum, quia clausa sunt, et quorundam sicut obscurum igneum, qui sunt qui in dolo maligno interius fuerunt; しかし、彼らの内的なものは、身体的な愛の中にいる者、黒いもののように見える、閉ざされているので、そしてある者のものは暗い火のように〔見える〕、内部で有害な欺きの中にいた者である。
exteriora autem apparent in colore tetro, et ad aspectum tristi. しかしながら、外的なものはきたない色に見える、そして視覚(外観)に悲しい(惨めな)ものに。
(Interiora et exteriora quae mentis et animi sunt, in mundo spirituali sistuntur videnda, quoties Domino beneplacet.) (内的なものと外的なものは、それは心とアニムスのものである、霊界では見えるように示される、主が喜ばれるたびごとに。)
[4] Qui in amore corporeo sunt, nihil vident in luce caeli: [4] 身体的な愛の中にいる者らは、天界の光の中で何も見ない。
lux caeli illis est caligo; 天界の光は彼らに暗黒である。
at lux inferni, quae est sicut lux ex ignitis carbonibus, est illis sicut clara lux; しかし、地獄の光は、それは炭火からの光のようである、彼らに明るい光のようである。
in luce caeli etiam obtenebratur visus eorum interior, usque ut insaniant, quapropter fugiunt illam, et recondunt se in antris et cavernis, profunde secundum falsa ex malis apud eos; さらにまた天界の光の中で彼らの内的な視覚は暗くされる、狂うほどにまでも、それゆえ、彼らはそれを避ける、そして洞穴やほら穴の中に隠れる、彼らのもとの悪からの虚偽にしたがって奥深く。
vicissim autem illi, qui in amore caelesti sunt, quo interius seu superius in lucem caeli veniunt, eo clarius omnia vident, et quoque pulchriora omnia, ac eo intelligentius et sapientius percipiunt vera. しかしながら、これに反して、彼らは、天界の愛の中にいる者たち、内部にあるいはさらに天界の光の中にやって来るほど☆、それだけ☆明るくすべてのものを見る、そしてまたすべての美しいものを、そしてそれだけ☆知性でまた知恵で真理を知覚する。
☆ eo~quo・・・「・・・であればあるほど、ますます~」の相関文です。
[5] Qui in amore corporeo sunt, nequaquam vivere possunt in calore caeli, nam calor caeli est caelestis amor, sed in calore inferni, qui est amor saeviendi in alios qui sibi non favent. [5] 身体的な愛の中にいる者らは、天界の熱の中で決して生きることができない、なぜなら、天界の熱は天界の愛であるから、しかし、地獄の熱の中で〔生きる〕、それは自分自身に好意を持たない他の者を激怒する愛である。
Contemptus aliorum, inimicitiae, odia, vindictae, sunt illius amoris jucunda; 他の者への軽蔑、敵意、憎しみが、その愛の楽しさである。
in quibus cum sunt, in sua vita sunt; それらの中にいるとき、自分自身のいのちの中にいる。
prorsus non scientes quid sit bonum facere aliis ex ipso bono, et propter ipsum bonum, sed modo bonum ex malo et propter malum. 善そのものから他の者に善をなすことが何かまったく知らないで、そして善そのものために〔善をなすこと〕、しかし、ただ善を悪からまた悪のために〔なすこと〕しか〔知らない〕。
[6] Qui in amore corporeo sunt, nec respirare possunt in caelo: [6] 身体的な愛の中にいる者らは、天界の中で呼吸することもできない。
cum aliquis malus spiritus illuc fertur, trahit animam sicut qui laborat in agone; ある悪の霊がそこに駆り立てられるとき、息を引きずる(あえぎながら呼吸する)、身もだえの中で苦しむ者のように。
qui autem in caelesti amore sunt, eo liberius respirant, et plenius vivunt, quo interius in caelo. しかしながら、天界の愛の中にいる者たちは、それだけ☆自由に呼吸する、そして豊かに生きる、天界の中のより内部にいればいるほど☆。
☆ 同じくeo~quo・・・「・・・であればあるほど、ますます~」の相関文です。
Ex his constare potest, quod amor caelestis et spiritualis sit caelum apud hominem, quia illi amori omnia caeli inscripta sunt; これらから明らかにすることができる、天的で霊的な愛が人間のもとで天界であること、その愛に天界のすべてのものが刻み込まれているので。
et quod amor corporeus et [amor] mundanus absque caelesti et spirituali sint infernum apud hominem, quia illis amoribus omnia inferni inscripta sunt. そして天的で霊的なものでない身体的で世俗的な愛は人間のもとの地獄であること、その愛に地獄のすべてのものが刻み込まれているので。
Ex his patet, quod in caelum veniat, cui amor caelestis et spiritualis est, ac in infernum cui amor corporeus et mundanus absque caelesti et spirituali est. これらから明らかである、天界にやって来ること、その者に天的で霊的な愛がある、そして地獄に〔やって来る〕、その者に天的で霊的なもののない身体的で世俗的な愛がある。
(3) 訳文
[(iii.)] 愛が天的な霊的なものである人間は天界にやって来ること、そして愛が天的な霊的なものでなくて、身体的で世俗的なものである人間は地獄にやって来ることは、私の見た天界に上げられた者、そして地獄に投げ込まれた者のすべての者から、私に明らかとなった。天界に上げられた者たちには、天的で霊的な愛からの生活(いのち)があった。しかし、彼らに、地獄に投げ込まれた者らには、身体的と世俗的な愛からの生活(いのち)があった。天界の愛は、善、誠実、公正であるゆえに、善、誠実、公正を愛することであり、それらへの愛からそれらを行なうことである。ここから、彼らに善、誠実、公正の生活があり、それらは天界の生活である。それらのためにそれらを愛し、それらを行なう、すなわち、それらに生きる者は、〔それらは〕主からのものであるので、すべてにまさって主もまた愛する。それらは愛さなければならない隣人であるので、隣人もまた愛する{1}。しかし、身体的な愛は、善、誠実、公正をそれら自体のためでなく、自分自身のために愛することである、それらによって名声、名誉と利益を獲得するからである。彼らは、善、誠実、公正の中に、主と隣人を見ないで、自分自身と世を見ており、欺瞞に楽しさを感じている。そして欺瞞からの善、誠実、公正は、悪、不誠実と不公正であり、彼らが愛しているのは、善、誠実、公正の中にある、悪、不誠実、不公正である。
[2] 愛はこのようにそれぞれの者の生活(いのち)を決定するので、それゆえ、すべての者は、死後、霊たちの世界にやって来ると直ぐに、どのようなものであるか検査され、そして似た愛にいる者たちと結びつけられる。天界の愛の中の者たちに、天界の者たちが、そして身体的な愛の中の者らに、地獄の者らが結びつけられる。そしてまた、第一と第二の状態が過ぎ去った後は、もはや互いに見ず、互いに知りもしないように分離される。なぜなら、それぞれの者が、心のものである内的なものに関してだけでなく、顔、身体のもの、そして話し方である外的なものに関してもまた、自分自身の愛となるから。なぜなら、それぞれの者が外部でもまた自分の愛の似姿となるから。身体的な愛である者らは、粗野で、暗く、黒く、そして奇形に見える。しかし、天界の愛である者たちは、元気に満ち、明るく、輝いて、美しく見える。アニムスと思考でもまた完全に異なっている。天界の愛である者たちは、さらにまた知性と知恵である。しかし、身体的な愛である者らは、愚鈍で、いわば馬鹿者である。
[3] 彼らの思考と情愛の内的なものと外的なものを眺めることが与えられるとき、天的な愛の中にいる者たちは、内的なものが光のように、ある者の内的なものは炎のような光のように、そして外的なものは虹のようにいろいろな美しい色に見える。しかし、身体的な愛の中にいる者らは、彼らの内的なものが、閉ざされているので、黒いもののように、内部で有害な欺きの中にいたある者の内的ものは暗い火のように見える。しかし、外的なものはきたない色に見ええ、惨めな外観をしている。 (主が喜ばれるたびごとに、霊界では心とアニムスのものである内的なものと外的なものは見えるように示される。)
[4] 身体的な愛の中にいる者らは、天界の光の中では何も見ない。天界の光は彼らに暗黒である。しかし、炭火からの光のようである地獄の光は、彼らに明るい光のようである。さらにまた天界の光の中で彼らの内的な視覚は、狂うほどにまでも暗くされ、それゆえ、彼らはそれを避け、洞穴やほら穴の中に、彼らのもとの悪からの虚偽にしたがって、奥深く隠れる。しかし、これに反して、天界の愛の中にいる者たちは、天界の光の中へ、内部へあるいはさらにと、やって来るほど、それだけ明るく、すべてのものを、またすべての美しいものを見る、そしてそれだけ知性でまた知恵で真理を知覚する。
[5] 身体的な愛の中にいる者らは、天界の熱の中で決して生きることができないが、なぜなら、天界の熱は天界の愛であるから、しかし、地獄の熱の中で生きることができ、その熱は自分に好意を持たない他の者を激怒する愛である。他の者への軽蔑、敵意、憎しみが、その愛の楽しさである。それらの中にいるとき、自分自身のいのち(生活)の中にいる。善そのものから他の者に善をなすこと、また善そのものために善をなすこととは何かまったく知らず、ただ悪からまた悪のために善をなすことしか知らない。
[6] 身体的な愛の中にいる者らは、天界の中で呼吸することもできない。ある悪霊が天界へと駆り立てられるとき、身もだえの中で苦しむ者のように、あえぎながら呼吸する。しかし、天界の愛の中にいる者たちは、天界の内部にいればいるほど、それだけ自由に呼吸し、豊かに生きる。これらから、天的で霊的な愛が、その愛に天界のすべてのものが刻み込まれているので、人間のもとで天界であること、そして天的で霊的なものでない身体的で世俗的な愛は、その愛に地獄のすべてのものが刻み込まれているので、人間のもとの地獄であることを明らかにすることができる。これらから、天的で霊的な愛のある者が天界にやって来ること、天的で霊的なものがなく身体的で世俗的な愛のある者が地獄にやって来ることが明らかである。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod Dominus in supremo sensu sit Proximus, quia Ille super omnia amandus est; sed amare Dominum quod sit amare id quod ab Ipso est, quia in omni quod ab Ipso est Ipse, ita bonum et verum (n. 2425, 3419, 6706, 6711, 6819, 6823, 8123).
Quod amare bonum et verum, quae ab Ipso, sit vivere secundum illa, et quod hoc sit amare Dominum (n. 10143, 10153, 10310, 10336, 10578, 10648 [? 10645]).
Quod omnis homo, societas, tum patria et ecclesia, ac in universali sensu regnum Domini, sint proximus; et quod illis benefacere ex amore boni secundum quale status eorum, sit amare proximum: ita bonum illorum, cui consulendum, est proximus (n. 6818, 6824, 8120-8123).
Quod etiam bonum morale quod est sincerum, et bonum civile quod est justum, sint proximus; et quod sincere et juste agere ex amore sinceri et justi, sit amare proximum (n. 2915, 4730, 8121, 8123).
Inde quod charitas erga proximum se extendat ad omnia vitae hominis, et facere bonum et justum, ac agere sincere ex corde, in omni functione et in omni opere, sit amare proximum (n. 2417, 8121, 8124).
Quod doctrina in Antiqua Ecclesia fuerit doctrina charitatis, et quod inde illis sapientia (n. 2385, 2417, 3419, 3420, 4844, 6628).
(2) 直訳
@1 Quod Dominus in supremo sensu sit Proximus, quia Ille super omnia amandus est; 主は最高の意味で隣人である、その方はすべてのものにまさって愛されなくてはならないので。
sed amare Dominum quod sit amare id quod ab Ipso est, quia in omni quod ab Ipso est Ipse, ita bonum et verum. しかし、主を愛することはその方からであるものそれを愛することである、その方からのものすべての中にその方がいるので、このように善と真理〔を愛することである〕
Quod amare bonum et verum, quae ab Ipso, sit vivere secundum illa, et quod hoc sit amare Dominum. 善と真理を愛することは、それらはその方から、それらにしたがって生きることである、そしてこのことが主を愛することである。
Quod omnis homo, societas, tum patria et ecclesia, ac in universali sensu regnum Domini, sint proximus; すべての人間、社会、さらに祖国と教会、そして普遍的な意味で主の王国は、隣人である。
et quod illis benefacere ex amore boni secundum quale status eorum, sit amare proximum: そしてそれらに、それらの状態の性質に(どんなものかに)したがって善の愛からよくしてやることが、隣人を愛することである。
ita bonum illorum, cui consulendum, est proximus. このように、それらの善、それに利益を図らなければならない(思いやらなければならない)、隣人である。
Quod etiam bonum morale quod est sincerum, et bonum civile quod est justum, sint proximus; さらにまた道徳的な善、それは誠実である、そして市民的な善、それは公正である、〔それらも〕隣人である。
et quod sincere et juste agere ex amore sinceri et justi, sit amare proximum. そして誠実で公正な愛から誠実に、公正に行動することは、隣人を愛することである。
Inde quod charitas erga proximum se extendat ad omnia vitae hominis, et facere bonum et justum, ac agere sincere ex corde, in omni functione et in omni opere, sit amare proximum. ここから、隣人に対する仁愛は人間の生活のすべてのものに広がっている、そして善と公正を行なうこと、そして心から誠実に行動することは、すべての職務の中とすべての働きの中で、隣人を愛することである。
Quod doctrina in Antiqua Ecclesia fuerit doctrina charitatis, et quod inde illis sapientia. 古代教会の中の教えは仁愛の教えであった、そしてここから彼らに知恵〔があった〕。
〔掲載が遅れたことをお詫びします、翻訳のスピードが落ちました、よく言えば、じっくりやっているんでしょうか、悪く言えば、年ですね、衰えましたね〕
日: 2009年4月7日
原典講読『天界と地獄』no.482.
(1) 原文
482. [(iv.)] Quod fides non maneat hominem si non ex amore caelesti sit; per tam multam experientiam mihi manifestatum est, ut si illa quae vidi et audivi de ea re, adducerentur, implerent librum. Hoc testari possum, quod prorsus nulla fides sit, nec ulla dari possit apud illos qui in amore corporeo ac mundano absque caelesti et spirituali sunt, et quod modo sit scientia, aut persuasio quod verum sit; quia servit amori suo. Adducti quoque sunt plures ex illis qui autumaverunt se in fide fuisse, ad illos qui in fide; et tunc data communicatione perceperunt, quod prorsus nulla illis fides sit: confessi etiam sunt postea, quod solum credere verum ac Verbum non sit fides, sed amare verum ex amore caelesti, ac id velle et facere ex affectione interiore. Ostensum etiam est, quod persuasio illorum, quam dixerunt fidem, esset modo sicut lux hiemis; in qua quia non est calor, in terris omnia constricta gelu torpescunt, et sub nive jacent; quapropter lux fidei persuasivae apud illos, ut primum stringitur a radiis lucis caeli, non modo exstinguitur, sed etiam fit sicut densa caligo, in qua nemo se videt; et tunc simul interiora ita obtenebrescunt, ut prorsus nihil intelligant, ac demum insaniant ex falsis. Quapropter apud tales auferuntur omnia vera, quae ex Verbo et ex doctrina ecclesiae sciverunt, et dixerunt esse suae fidei, et loco illorum imbuuntur omni falso quod concordat cum malo vitae eorum; immittuntur enim omnes in amores suos, et cum illis in falsa concordantia: et tunc vera, quia repugnant falsis mali, in quibus sunt, odio habent ac aversantur, et sic rejiciunt. Hoc testari possum ex omni experientia de rebus caeli et inferni, quod qui solam fidem ex doctrina fassi sunt, et in malo quoad vitam fuerunt, omnes in inferno sint; vidi conjectos illuc ad plura millia, de quibus in opusculo De Ultimo Judicio et Babylonia destructa.
(2) 直訳
[(iv.)] Quod fides non maneat hominem si non ex amore caelesti sit; 信仰は、もし天的な愛からのものでないなら、人間に残らないこと。
per tam multam experientiam mihi manifestatum est, ut si illa quae vidi et audivi de ea re, adducerentur, implerent librum. このように多くの経験によって私に明らかにされた、もしそれら私が見た、そして聞いたこと、それらの事柄について提示されるなら、本を満たすほどの。
Hoc testari possum, quod prorsus nulla fides sit, nec ulla dari possit apud illos qui in amore corporeo ac mundano absque caelesti et spirituali sunt, et quod modo sit scientia, aut persuasio quod verum sit; このことが証言されることが私はできる、まったく何も信仰がないこと、彼らのもとに与えられることもできない、天的で霊的なものなしの身体的で世俗的な愛の中にいる者、そして単に知識がある、または真理であることの信念〔がある〕。
quia servit amori suo. 自分自身の愛に仕えるので。
Adducti quoque sunt plures ex illis qui autumaverunt se in fide fuisse, ad illos qui in fide; 自分自身が信仰の中にいたと思った者、彼らから多くの者もまた連れてこられた、信仰の中に〔いた〕者、彼らに。
et tunc data communicatione perceperunt, quod prorsus nulla illis fides sit: そしてその時、伝達が与えられた、知覚した、まったく彼らに何も信仰がないこと。
confessi etiam sunt postea, quod solum credere verum ac Verbum non sit fides, sed amare verum ex amore caelesti, ac id velle et facere ex affectione interiore. また告白することもできた、真理やみことばを単に信じることは信仰ではないこと、しかし天界の愛から真理を愛すること、そして内的な情愛からそれを欲することと行なうこと〔が信仰である〕。
Ostensum etiam est, quod persuasio illorum, quam dixerunt fidem, esset modo sicut lux hiemis; さらにまた示された、彼らの信念は、それを彼らは信仰と呼んだ、ただ冬の光のようである。
in qua quia non est calor, in terris omnia constricta gelu torpescunt, et sub nive jacent; その中には熱がないので、地の中(→上)のすべてのものは凍結(凍るような寒さ)に縛られて不活発になり、雪の下に横たわる。
quapropter lux fidei persuasivae apud illos, ut primum stringitur a radiis lucis caeli, non modo exstinguitur, sed etiam fit sicut densa caligo, in qua nemo se videt; それゆえ、彼らのもとの間違った信念の信仰の光は、天界の光の光線から打たれると直ぐに、消えるだけでなく、しかしまた濃い暗黒のようになる、その中でだれも自分自身を見ない。
et tunc simul interiora ita obtenebrescunt, ut prorsus nihil intelligant, ac demum insaniant ex falsis. そしてその時、同時に、内的なものはこのように暗くなる、まったく何も理解しないように、そしてついに虚偽から狂う。
Quapropter apud tales auferuntur omnia vera, quae ex Verbo et ex doctrina ecclesiae sciverunt, et dixerunt esse suae fidei, et loco illorum imbuuntur omni falso quod concordat cum malo vitae eorum; それゆえ、このような者のもとですべての真理は取り除かれる、それらは彼らがみことばからと教会の教えから知った、そして自分たちの信仰であると言った、そしてそれらに代わって、すべての虚偽を教え込まれる、彼らの生活(いのち)の悪と一致するもの。
immittuntur enim omnes in amores suos, et cum illis in falsa concordantia: なぜなら、すべての者は自分自身の愛の中に入れられるから、そしてそれらと一致する虚偽の中に。
et tunc vera, quia repugnant falsis mali, in quibus sunt, odio habent ac aversantur, et sic rejiciunt. そしてその時、真理を、悪の虚偽に抵抗するので、彼らの中にある、憎しみを持つ(憎む)そして退け、そしてこうして捨てる。
Hoc testari possum ex omni experientia de rebus caeli et inferni, quod qui solam fidem ex doctrina fassi sunt, et in malo quoad vitam fuerunt, omnes in inferno sint; このことが証言されることが私はできる、天界と地獄の事柄についてのすべての経験から、教えから信仰のみを告白した者、そして生活に関して悪の中にいた、すべての者は地獄にいること。
vidi conjectos illuc ad plura millia, de quibus in opusculo De Ultimo Judicio et Babylonia destructa. 私はそこに多くの千にまで投げ込まれる者らを見た、そのことについては小著の中に『最後の審判と滅びたバビロンについて』。
(3) 訳文
[(iv.)] 信仰は、もし天的な愛からのものでないなら、人間に残らないことは、もしそれらの事柄について私が見、聞いたことが提示されるなら、一冊の本を満たすほど多くの経験によって私に明らかにされた。私は、天的で霊的なものがなくて身体的で世俗的な愛の中にいる者には、まったく何も信仰がなく、与えられることもできず、自分自身の愛に仕えるので、ただ真理であることの知識または信念があるだけであることを証言することができる。自分自身が信仰の中にいたと思った者らから多くの者が信仰の中にいた者のところへ連れてこられた。そして〔彼らの間で〕伝達が与えられた時、自分たちに何も信仰がないことを知覚した。また真理やみことばをただ信じるだけでは信仰ではなく、天界の愛から真理を愛し、内的な情愛からそれを欲し、行なうことが信仰であると告白することもできた。さらにまた、彼らが信仰と呼んだその信念は、ただ冬の光のようなものであることも示された。その中には熱がないので、地上のすべてのものは凍るような寒さに縛られて不活発になり、雪の下に横たわる。それゆえ、彼らのもとの間違った信念の信仰の光は、天界の光線に打たれると直ぐさま、消えるだけでなく、濃い暗黒のようにもなり、その中ではだれも自分自身すら見えない。そしてその時、同時に、内的なものは、、まったく何も理解しないほどに暗くなり、ついには虚偽から狂う。それゆえ、このような者のもとで、彼らがみことばと教会の教えから知り、自分たちの信仰であると言ったすべての真理は取り除かれ、それらに代わって、彼らの生活の悪と一致するすべての虚偽を教え込まれる。なぜなら、すべての者は自分自身の愛の中に、そしてそれらと一致する虚偽の中に入れられるから。そしてその時、彼らの中にある真理は、悪の虚偽に抵抗するので、憎まれ、退けられ、こうして捨てられる。私は、天界と地獄の事柄についてのすべての経験から、教えから信仰のみを告白し、生活に関しては悪の中にいたすべての者は地獄にいることを証言することができる。
vidi conjectos illuc ad plura millia, de quibus in opusculo De Ultimo Judicio et Babylonia destructa. 私は数千人もの地獄に投げ込まれる者らを見た、そのことについて小著『最後の審判と滅びたバビロンについて』の中で述べてある。