原典講読『天界と地獄』no.489, 490.

(1) 原文
489. Jucunda autem vitae illorum, qui in amore caelesti in mundo vixerunt, vertuntur in correspondentia, qualia sunt in caelis, quae existunt ex Sole caeli, et ex luce inde, quae lux ad visum sistit talia, quae intus in se recondunt Divina: illa quae inde apparent, afficiunt angelorum interiora quae mentis eorum sunt, ac simul exteriora quae corporis eorum: et quia Divina Lux, quae est Divinum Verum procedens a Domino, influit in mentes eorum, quae per amorem caelestem apertae sunt, ideo in externis sistit talia quae correspondent jucundis amoris illorum. Quod illa, quae ad visum apparent in caelis, correspondeant interioribus angelorum, seu illis quae sunt fidei et amoris ac inde intelligentiae et sapientiae illorum, in articulo ubi actum est de Repraesentativis et Apparentiis in Caelo (n. 170-176), et in articulo ubi de Sapientia Angelorum Caeli (n. 265-275), ostensum est. [2] Quoniam ab experientiae exemplis inceptum est confirmare hanc rem, ut illustrentur quae ex rerum causis prius dicta sunt, velim etiam aliqua de jucundis caelestibus, in quae vertuntur jucunda naturalia apud illos qui in caelesti amore vivunt in mundo, in medium afferre. Qui Divina vera ac Verbum amaverunt ex affectione interiore, seu ex affectione ipsius veri, illi in altera vita habitant in luce, in editis locis, quae apparent sicut montes, et ibi in luce caeli continue sunt: non sciunt quid tenebrae quales sunt noctis in mundo; et quoque in temperie verna vivunt. Ad aspectum eorum sistuntur quasi agri et messes, et quoque vineae; in domibus eorum fulgent singula sicut ex lapidibus pretiosis; aspectus eorum per fenestras est sicut per pura crystalla: haec jucunda visus eorum sunt, sed eadem haec interius jucunda sunt ex correspondentiis cum Divinis caelestibus; nam vera quae ex Verbo, quae amaverunt, correspondent messibus, vineis, lapidibus pretiosis, fenestris et crystallis.{1} [3] Illi qui doctrinalia ecclesiae, quae ex Verbo, statim applicuerunt vitae, in intimo caelo sunt, ac prae ceteris in jucundo sapientiae; in singulis objectis vident Divina; objecta quidem vident, sed Divina correspondentia influunt statim in mentes eorum, ac illas implent beatitudine, qua omnes eorum sensationes afficiuntur; inde omnia coram oculis illorum quasi rident, ludunt, et vivunt. (De his videatur supra, n. 270.) [4] Qui scientias amaverunt, et per illas rationale suum excoluerunt, et inde sibi comparaverunt intelligentiam, et simul agnoverunt Divinum, illorum voluptas scientiarum, et jucundum rationale, vertitur in altera vita in jucundum spirituale, quod est cognitionum boni et veri. In hortis habitant, ubi apparent floreta et vireta in areas pulchre distincta, et circumcirca ordines ex arboribus cum porticibus et ambulacris; arbores et flores indies variantur; aspectus omnium sistit jucunda mentibus eorum in communi, ac varietates in particulari jugiter innovant illa: et quia correspondent Divinis, ac illi in scientia correspondentiarum sunt, novis semper cognitionibus implentur, et per illas perficitur rationale eorum spirituale. Haec jucunda illis sunt, quia horti, floreta, vireta, et arbores correspondent scientiis, cognitionibus, et inde intelligentiae.{2} [5] Qui omnia addixerunt Divino, et naturam respective ut mortuam spectaverunt, modo inservientem spiritualibus, ac semet in eo confirmaverunt, illi in caelesti luce sunt, ac omnia quae coram oculis eorum apparent, ab illa luce trahunt quod pelluceant; et in pellucentia illa spectant innumerabiles variegationes lucis, quas visus eorum internus quasi immediate haurit; inde percipiunt jucunda interiora. Illa quae in domibus eorum apparent, sunt quasi adamantina, in quibus similes variegationes. Dictum est, quod parietes domuum eorum sint quasi crystallini, ita quoque pellucentes, et in illis apparent quasi fluentes formae rerum caelestium repraesentativae, etiam cum perpetua varietate, et haec, quia talis pellucentia correspondet intellectui illustrato a Domino, remotis umbris ex fide et amore naturalium. Talia sunt, et infinita alia, de quibus, ab illis qui in caelo fuerunt, dicitur quod viderint quae nusquam oculus vidit; et ex perceptione Divinorum ex illis secum communicata, quod audiverint quae nusquam auris audivit. [6] Qui non clandestine egerunt, sed voluerunt ut omnia quae cogitant palam essent, quantum vita civilis permisit, illi quia non nisi quam sincerum et justum ex Divino cogitaverunt, in caelo lucent facie, et in facie ex luce illa apparent singulae affectiones et cogitationes prout in forma, et quoad loquelam et actiones sunt quasi suarum affectionum effigies. Amantur inde prae aliis. Cum loquuntur, obscurescit aliquantum facies, sed post loquelam eadem quae locuti sunt, apparent simul in facie plene ad visum. Omnia etiam quae circum illos existunt, quia correspondent interioribus eorum, in tali apparentia sunt, ut ab aliis percipiantur clare quid repraesentant et significant. Spiritus, quibus jucundum fuit clandestine agere, illos e longinquo fugiunt, et apparent sibi repere ab illis sicut serpentes. [7] Qui adulteria pro nefandis reputaverunt, et in casto amore conjugii vixerunt, illi prae reliquis in ordine et forma caeli sunt, et inde in omni pulchritudine, et continue in juventutis flore: jucunda amoris illorum sunt ineffabilia, et crescunt in aeternum; nam in illum amorem omnia jucunda et gaudia caeli influunt, quia ille amor descendit ex conjunctione Domini cum caelo et cum ecclesia, et in genere ex conjunctione boni et veri, quae conjunctio est ipsum caelum in communi, et apud unumquemvis angelum in particulari (videatur supra, n. 366-386). Jucunda eorum externa, talia sunt, ut non describi vocibus humanis possint. Sed haec pauca sunt, quae de correspondentiis jucundorum apud illos qui in caelesti amore sunt, dicta sunt.
(2) 直訳
Jucunda autem vitae illorum, qui in amore caelesti in mundo vixerunt, vertuntur in correspondentia, qualia sunt in caelis, quae existunt ex Sole caeli, et ex luce inde, quae lux ad visum sistit talia, quae intus in se recondunt Divina: しかしながら、彼らの生活の楽しさは、世の中で天界の中の愛に生きた者たち、対応したものに変わる、天界の中にあるような〔もの〕、それは天界の「太陽」から存在する、そしてそこからの光から〔存在する〕、その光は視覚にこのようなものを現わす(もたらす)、それは内部にそれに自体の中に神的なものをたくわえている。
illa quae inde apparent, afficiunt angelorum interiora quae mentis eorum sunt, ac simul exteriora quae corporis eorum: ここから、見えるものそれらは、天使たちの内的なものに働きかける、それは彼らの心のものである、そして同時に外的なものに〔働きかける〕、それは彼らの身体のもの。
et quia Divina Lux, quae est Divinum Verum procedens a Domino, influit in mentes eorum, quae per amorem caelestem apertae sunt, ideo in externis sistit talia quae correspondent jucundis amoris illorum. そして神的な光は、それは主から発出する神的な真理である、彼らの心の中に流入するので、それは天界の愛によって開かれている、それゆえ、外部にこのようなものを現わす(もたらす)、彼らの愛の楽しさに対応するもの。
Quod illa, quae ad visum apparent in caelis, correspondeant interioribus angelorum, seu illis quae sunt fidei et amoris ac inde intelligentiae et sapientiae illorum, in articulo ubi actum est de Repraesentativis et Apparentiis in Caelo (n. 170-176), et in articulo ubi de Sapientia Angelorum Caeli (n. 265-275), ostensum est. それらは、天界の中で視覚に現われるもの、天使たちの内的なものに対応する、すなわち、それらに、信仰と愛のもの、そしてここから彼らの知性と知恵のもの、そこに「天界の中の表象と外見について」(170-176番)扱われた章の中に。そしてそこに「天界の天使たちの知恵について」(265-275番)扱われた章の中に示されている。
[2] Quoniam ab experientiae exemplis inceptum est confirmare hanc rem, ut illustrentur quae ex rerum causis prius dicta sunt, velim etiam aliqua de jucundis caelestibus, in quae vertuntur jucunda naturalia apud illos qui in caelesti amore vivunt in mundo, in medium afferre. [2] 経験の例によりこれらの事柄を確信することを始めたので、最初に理由に言われた事柄からのものが説明されるために、さらにまた私は、天界の楽しさについて何らかのものを、それらの中へ世で天界の愛の中に生きた者のもとの自然的な楽しさが変化する、公けにすること☆を欲する。
☆ in medium afferreを直訳すれば「(人々の注目の)真ん中に持ち出すこと」です。
Qui Divina vera ac Verbum amaverunt ex affectione interiore, seu ex affectione ipsius veri, illi in altera vita habitant in luce, in editis locis, quae apparent sicut montes, et ibi in luce caeli continue sunt: 内的な情愛から、すなわち真理そのものへの情愛から神の真理とみことばを愛した者たちは、彼らは来世で光の中に住む、高い場所に、それは山のように見える、そしてそこに天界の光の中に永遠にいる。
non sciunt quid tenebrae quales sunt noctis in mundo; 〔彼らは〕暗やみが何か知らない、世の中の夜であるような。
et quoque in temperie verna vivunt. そしてまた春の調和(=温和)☆の中に生きる。
☆ 柳瀬訳「春の気温の中に」は英訳temperature(「気温」以外に「中庸・温和」の意味がある)からの不適切な訳語選択でし。ここに重訳の限界があります。なお長島訳「うるわしい春の季節をあじわって暮らします」はやりすぎで、私はこのような一見うるわしい文をあじわおうとは思いません。
Ad aspectum eorum sistuntur quasi agri et messes, et quoque vineae; 彼らの視野に、いわば畑や収穫物(作物)が現われる(もたらされる)、そしてまたぶどう畑。
in domibus eorum fulgent singula sicut ex lapidibus pretiosis; 彼らの家の中で、個々のものは輝く、宝石からかのように。
aspectus eorum per fenestras est sicut per pura crystalla: 窓を通しての彼らの視野は、純粋な水晶を通してのようである。
haec jucunda visus eorum sunt, sed eadem haec interius jucunda sunt ex correspondentiis cum Divinis caelestibus; これらが彼らの視覚の楽しさである、しかし同じこれらのものが内的な楽しさである、神的な天界のものに対応するものから。
nam vera quae ex Verbo, quae amaverunt, correspondent messibus, vineis, lapidibus pretiosis, fenestris et crystallis.{1}  なぜなら、みことばからの真理は、それを彼らは愛した、収穫物、ぶどう畑、宝石、窓、水晶に対応するから{1}。
[3] Illi qui doctrinalia ecclesiae, quae ex Verbo, statim applicuerunt vitae, in intimo caelo sunt, ac prae ceteris in jucundo sapientiae; [3] 教会の教義の事柄を、それらはみことばから、直ちに生活に適用させた者、彼らは、最内部の天界にいる、そして他の者にまさって知恵の楽しさの中に〔いる〕。
in singulis objectis vident Divina; 対象の個々のものの中に神性を見る。
objecta quidem vident, sed Divina correspondentia influunt statim in mentes eorum, ac illas implent beatitudine, qua omnes eorum sensationes afficiuntur; 確かに〔彼らは〕対象を見る、しかし、対応する神性が直ちに彼らの心の中に流入する、そしてそれら〔心〕を幸福で満たす、それ〔幸福〕によって彼らのすべての感覚は働きかけられる。
inde omnia coram oculis illorum quasi rident, ludunt, et vivunt. ここから、彼らの目の前のすべてのものは、いわば笑う、遊ぶ、生きる。
(De his videatur supra, n. 270.) (このことについて上の270番に見られる。)
[4] Qui scientias amaverunt, et per illas rationale suum excoluerunt, et inde sibi comparaverunt intelligentiam, et simul agnoverunt Divinum, illorum voluptas scientiarum, et jucundum rationale, vertitur in altera vita in jucundum spirituale, quod est cognitionum boni et veri. [4] 知識を愛した者たち、そしてそれによって自分自身の理性を養った、そして同時に神性を認めた、知識の彼らの快楽を、また理性の楽しさを、来世で霊的な楽しさに変えられる、それは善と真理の認識の〔楽しさ〕である。
In hortis habitant, ubi apparent floreta et vireta in areas pulchre distincta, et circumcirca ordines ex arboribus cum porticibus et ambulacris; 庭園の中に〔彼らは〕住む、そこに花園(花壇)と草地が見える、中庭の中に美しく区切られて、そして周囲に木からの列、あずまや☆や遊歩道とともに。
☆ チャドウィックのレキシコンにporticusの訳語は「回廊、その他」「並木道」しかありませんが、この文脈からは「あずまや」を追加する必要があると思います。なお、長島訳の「門」はportaとの勘違いでしょう。
arbores et flores indies variantur; 木と花は日々、変化する。
aspectus omnium sistit jucunda mentibus eorum in communi, ac varietates in particulari jugiter innovant illa: すべての外観は彼らの心の楽しさを全般的に現わす、そして変化は個別的に常にそれ〔楽しさ〕を新たにする。
et quia correspondent Divinis, ac illi in scientia correspondentiarum sunt, novis semper cognitionibus implentur, et per illas perficitur rationale eorum spirituale. また神的なものに対応するので、そして彼らは対応の知識の中にいる〔ので〕、常に新しい知識で満たされる、そしてそれらによって彼らの霊的な理性は完全にされる。
Haec jucunda illis sunt, quia horti, floreta, vireta, et arbores correspondent scientiis, cognitionibus, et inde intelligentiae.{2} これらの楽しさが彼らにある、庭園、花園、草、それと木は、知識、認識、それとそこから知性に対応するので{2}。
[5] Qui omnia addixerunt Divino, et naturam respective ut mortuam spectaverunt, modo inservientem spiritualibus, ac semet in eo confirmaverunt, illi in caelesti luce sunt, ac omnia quae coram oculis eorum apparent, ab illa luce trahunt quod pelluceant; [5] すべてのものを神性に帰した者たち、そして自然を相対的に死として眺めた、単に霊的なものに仕えるもの〔と眺めた〕、そして自分自身にそのことを確信した、彼らは天界の光の中にいる、そしてすべてのものは、彼らの目の前のもの、見える、その光により得る、透明であること。
et in pellucentia illa spectant innumerabiles variegationes lucis, quas visus eorum internus quasi immediate haurit; そしてその透明性の中で、光の変化の無数のものを眺める、それらを彼らの内なる視覚はいわば直接に汲みむ(吸収する)。
inde percipiunt jucunda interiora. ここから〔彼らは〕内的な楽しさを知覚する。
Illa quae in domibus eorum apparent, sunt quasi adamantina, in quibus similes variegationes. 彼らの家の中に見られるもの、それらは、いわばダイヤモンド製である、それらの中に似た多彩〔な色〕。
Dictum est, quod parietes domuum eorum sint quasi crystallini, ita quoque pellucentes, et in illis apparent quasi fluentes formae rerum caelestium repraesentativae, etiam cum perpetua varietate, et haec, quia talis pellucentia correspondet intellectui illustrato a Domino, remotis umbris ex fide et amore naturalium. 言われた、彼らの家の壁はいわば水晶製である、このようにまた透明である、そしてその中に天界の事柄を表象する、いわば形の流れが見える、さらにまた絶え間ない変化をもって、そしてこれらは、このような透明性は主により照らされた理解力に対応するからである、自然的なものへの信仰と愛から陰が取り除かれて〔独立奪格句〕。
Talia sunt, et infinita alia, de quibus, ab illis qui in caelo fuerunt, dicitur quod viderint quae nusquam oculus vidit; このようなものである、それと他の無数のもの、それらについて、彼らから、天界の中にいた者たち、だれも目で見なかったものを見たことを言われる。
et ex perceptione Divinorum ex illis secum communicata, quod audiverint quae nusquam auris audivit. そして神性の知覚から、自分自身に伝達した彼らから、だれも耳で聞かなかったものを聞いたこと。
[6] Qui non clandestine egerunt, sed voluerunt ut omnia quae cogitant palam essent, quantum vita civilis permisit, illi quia non nisi quam sincerum et justum ex Divino cogitaverunt, in caelo lucent facie, et in facie ex luce illa apparent singulae affectiones et cogitationes prout in forma, et quoad loquelam et actiones sunt quasi suarum affectionum effigies. [6] ひそかに行なわない者たち、しかし、考えたものすべてが公けであるようにと望んだ、市民生活で許されるかぎり、彼らは神的なものから誠実で公正なもの以外でないなら考えなかったので、天界の中で顔で輝く、そして顔の中にその光から情愛と思考の個々のものが形の中のように現われる、そして話し方と行動に関して、いわば自分自身の情愛の似姿である。
Amantur inde prae aliis. ここから、他の者たちにまさって愛される。
Cum loquuntur, obscurescit aliquantum facies, sed post loquelam eadem quae locuti sunt, apparent simul in facie plene ad visum. 〔彼らが〕話すとき、顔をやや暗くする、しかし、話の後、同じものを、話したもの、顔の中に一緒に現わす、完全に視覚に。
Omnia etiam quae circum illos existunt, quia correspondent interioribus eorum, in tali apparentia sunt, ut ab aliis percipiantur clare quid repraesentant et significant. すべてのものもまた、彼らの周囲に存在するもの、彼らの内的なものに対応するので、このような外見の中に存在する、他の者からはっきりと知覚されるような、何を表象し、意味するか。
Spiritus, quibus jucundum fuit clandestine agere, illos e longinquo fugiunt, et apparent sibi repere ab illis sicut serpentes. 霊たちは、その者らにひそかに行なうことが楽しさであった、彼らを遠くから避ける、そして〔その者らは〕彼ら〔霊たち〕からヘビのように這うことに見える。
[7] Qui adulteria pro nefandis reputaverunt, et in casto amore conjugii vixerunt, illi prae reliquis in ordine et forma caeli sunt, et inde in omni pulchritudine, et continue in juventutis flore: [7] 姦淫を極悪として見なした者たちは、そして結婚愛の貞淑の中に生きた、彼らは他の者たちにまさって天界の秩序と形の中にいる、そしてここからすべての美の中に、そして絶えず青春時代の花の中に。
jucunda amoris illorum sunt ineffabilia, et crescunt in aeternum; 彼らの愛の楽しさは言葉にできない、そして永遠に増大する。
nam in illum amorem omnia jucunda et gaudia caeli influunt, quia ille amor descendit ex conjunctione Domini cum caelo et cum ecclesia, et in genere ex conjunctione boni et veri, quae conjunctio est ipsum caelum in communi, et apud unumquemvis angelum in particulari (videatur supra, n. 366-386). なぜなら、その愛の中へ天界のすべての楽しさとうれしさが流入するから、その愛は主と天界とそして〔主と〕教会との結合から下降しているので、そして全般的に善と真理の結合から〔下降している〕、その結合は全体的に(全般的に)天界そのものである、そしてそれぞれの天使のともに特定的に(個別的に)(上の366-386番に見られる)。
Jucunda eorum externa, talia sunt, ut non describi vocibus humanis possint. 彼らの外なる楽しさは、このようなものである、人間の言葉で記述されることができないような。
Sed haec pauca sunt, quae de correspondentiis jucundorum apud illos qui in caelesti amore sunt, dicta sunt. しかし、これらはわずかなものである、天界の愛の中にいる者ら、彼らのもとの楽しさに対応するものについて、言われた。
(3) 訳文
 しかし、世の中で天界の中の愛に生きた者たちの生活の楽しさは、天界の中にあるような、対応するものに変わる。それは天界の太陽から、そこからの光から存在し、その光は、それ自体の内部にたくわえている神的なものを視覚に現わす。ここから、それらの見えるものは、天使たちの心のものである内的なものに働きかけ、そして同時に身体のものである外的なものに働きかける。そして主から発出する神的な真理である神的な光が、天界の愛によって開かれている彼らの心の中に流入するので、それゆえ、外部に彼らの愛の楽しさに対応するものを現わす。天界の中で視覚に現われるものは、天使たちの内的なものに、すなわち、信仰と愛のものに、そしてここから彼らの知性と知恵のものに対応することは、「天界の中の表象と外見について」(170-176番)扱われた章の中に、また「天界の天使たちの知恵について」(265-275番)扱われた章の中に示されている。
[2] 最初に理由として言われた事柄を説明するために、経験からの例により、それらの事柄を確信しようとし始めたので、さらに私は、世で天界の愛の中に生きた者のもとの自然的な楽しさが変化していく天界の楽しさについていくつか公けにしたい。内的な情愛から、すなわち真理そのものへの情愛から、神の真理とみことばを愛した者たちは、来世で光の中の、山のように見える高い場所に住み、永遠にそこの天界の光の中にいる。彼らは、世の夜のような、暗やみが何かを知らない。そしてまた春の温和の中に生きる。彼らの視野には、いわば畑や作物、ぶどう畑が現われている。彼らの家の中では、個々のものが宝石のように輝く。窓からの視野は、純粋な水晶を通して見るかのようである。これらが彼らの視覚の楽しさであるが、しかし同じこれらのものが、神的な天界のものに対応するものから、内的な楽しさとなっている。なぜなら、彼らは愛したみことばからの真理は、作物、ぶどう畑、宝石、窓、水晶に対応するから{1}。
[3] みことばからのものである教会の教義の事柄を直ちに生活に適用させた者たちは、最内部の天界にいて、他の者にまさって知恵の楽しさの中にいる。対象の個々のものの中に神性を見る。確かに彼らは対象を見るが、しかし、対応する神性が直ちに彼らの心の中に流入し、心を幸福で満たし、彼らのすべての感覚はその幸福によって働きかけられている。ここから、彼らの目の前のすべてのものは、あたかも笑い、遊ぶ、生きているかのようである。(このことについて前の270番に見られる。)
[4] 知識を愛し、その知識よって自分自身の理性を養い、同時に神性を認めた者たちは、知識からの彼らの快楽を、また理性からの楽しさを、来世で、善と真理の認識からの楽しさである霊的な楽しさに変えられる。彼らは庭園の中に住み、そこの中庭には美しく区切られた花壇と草地があり、その周囲に、あずまやと遊歩道とともに木の列が見える。木と花は日々、変化する。すべての外観は彼らの心の楽しさを全般的に現わし、個々別々なものの変化は常に楽しさを新たにする。また神的なものに対応し、彼らに対応の知識があるので、常に新しい知識で満たされ、その知識によって彼らの霊的な理性は完全にされる。庭園・花園・草・木は、知識・認識、それとそこからの知性に対応するので{2}、彼らにこれらの楽しさがある。
[5] すべてのものを神性に帰し、自然は相対的に死であり、単に霊的なものに仕えるものとして眺め、そのことを確信した者たちは、天界の光の中にいる、そして彼らの目の前のすべてのものは、その光により透明となって見える。そしてその透明性の中で、光の変化の無数のものを眺め、それらを彼らの内なる視覚によっていわば直接に吸収する。ここから彼らは内的な楽しさを知覚する。彼らの家の中に見られるものは、いわばダイヤモンド製であり、それらの中にダイヤモンドに似た多彩な色がある。言われたことであるが、彼らの家の壁はいわば水晶製であり、このようにまた透明である。そしてその中に天界の事柄を表象する形が、いわば流れが、さらにまた絶え間ない変化をもって見える。そしてこれらのことは、このような透明性が、主により照らされて、自然的なものへの信仰と愛から陰が取り除かれた理解力に対応しているからである。天界にいた者たちから、だれも目で見なかったものを見た、と言われ、神性を知覚して、伝達した者たちから、だれも耳で聞かなかったものを聞いた、と言われるものは、このようなものや他の無数のものである。
[6] ひそかに行なわず、市民生活で許されるかぎり、考えたものすべてが公けであるようにと望んだ者たちは、神的なものからの誠実で公正なものしか考えなかったので、天界の中でその顔は輝き、その光から顔の中に情愛と思考の個々のものが形となったかのように現われ、話し方と行動に関しては、いわば自分自身の情愛の似姿となっている。ここから、他の者たちにまさって愛されている。彼らが話すとき、顔をやや暗くするが、しかし、話の後、話したことと同じものを顔の中に、完全に視覚にうったえるように現わす。彼らの周囲に存在するすべてのものもまた、彼らの内的なものに対応するので、他の者から、何を表象し、意味するか、はっきりと知覚されるような外見をして存在する。霊たちは、ひそかに行なうことが楽しさであった者らを遠くから避ける、そしてその者らは彼らから、ヘビが這っているように見える。
[7] 姦淫を極悪と見なし、貞淑な結婚愛の中に生きた者たちは、他の者たちにまさって天界の秩序と形の中に、ここからすべての美の中に、そして絶えず青春時代の花の中にいる。彼らの愛の楽しさは、言葉にできず、また永遠に増大する。なぜなら、その愛の中へ天界のすべての楽しさとうれしさが流入するから。その愛は主と天界との結合、また主と教会との結合から下降し、全般的に善と真理の結合から下降しているので、その結合は全体的にも、またそれぞれの天使のともで特定的にも天界そのものである(前の366-386番に見られる)。彼らの外なる楽しさは、人間の言葉で記述されることができないようなものである。しかし、これらの天界の愛の中にいる者たちのもとの楽しさに対応するものについて言われたことは、わずかなものである。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod “messis” in Verbo significet statum receptionis et incrementi veri ex bono (n. 9291 [? 9294]).
Quod “seges stans” significet verum in conceptione (n. 9146).
Quod “vineae” significent ecclesiam spiritualem, ac vera illius ecclesiae (n 1069, 9139).
Quod “lapides pretiosi” significent vera caeli et ecclesiae pellucentia ex bono (n. 114, 9863, 9865, 9868, 9873, 9905).
Quod “fenestra” significet intellectuale quod est visus interni (n. 655, 658, 3391).
@2 Quod “hortus,” “lucus,” et “paradisus,” significent intelligentiam (n. 100, 108, 3220).
Quod ideo antiqui cultum sanctum in lucis habuerunt (n. 2722, 4552).
Quod “flores” et “floreta” significent vera scientifica et cognitiones (n. 9553).
Quod “herbae,” “gramina,” et “vireta” significent vera scientifica (n 7571).
Quod “arbores” significent perceptiones et cognitiones (n. 103, 2163, 2682, 2722, 2972, 7692).
(2) 直訳
@1 Quod “messis” in Verbo significet statum receptionis et incrementi veri ex bono. みことばの中の「収穫物」は善からの真理の受け入れと増加の状態を意味する。
Quod “seges stans” significet verum in conceptione. 「立っている作物(穀物)」は受胎中の真理を意味する。〔「立っている作物」は本文中にないのに、なぜここに引用されているのでしょうか?〕
Quod “vineae” significent ecclesiam spiritualem, ac vera illius ecclesiae. 「ぶどう畑」は霊的な教会とその教会の真理を意味する。
Quod “lapides pretiosi” significent vera caeli et ecclesiae pellucentia ex bono. 「宝石」は善から透明である天界と教会の真理を意味する。
Quod “fenestra” significet intellectuale quod est visus interni. 「窓」は知力を意味する、それは内なる視覚である。
@2 Quod “hortus,” “lucus,” et “paradisus,” significent intelligentiam. 「庭園」、「木立ち(杜)」それと「楽園」は知性を意味する。
Quod ideo antiqui cultum sanctum in lucis habuerunt. それゆえ、古代人は聖なる礼拝を木立ち(杜)の中で行なった。
Quod “flores” et “floreta” significent vera scientifica et cognitiones. 「花」と「花園(花壇)」は記憶知の真理と知識を意味する。
Quod “herbae,” “gramina,” et “vireta” significent vera scientifica. 「草木」、「草」それと「草地」は記憶知の真理を意味する。
Quod “arbores” significent perceptiones et cognitiones. 「木」は知覚と知識を意味する。
(1) 原文
490. Ex his sciri potest, quod jucunda omnium post mortem vertantur in correspondentia, manente usque ipso amore in aeternum; prout amor conjugialis, amor justi, sinceri, boni, et veri, amor scientiarum et cognitionum, amor intelligentiae et sapientiae, ac reliqui: illa quae inde fluunt sicut rivi a suo fonte, sunt jucunda, quae quoque permanent, sed exaltantur ad superiorem gradum, cum a naturalibus ad spiritualia.
(2) 直訳
Ex his sciri potest, quod jucunda omnium post mortem vertantur in correspondentia, manente usque ipso amore in aeternum; これらから知られることができる、すべての(者の)楽しさは、死後、対応するものに変化すること、それでも愛そのものは永遠に残って。
prout amor conjugialis, amor justi, sinceri, boni, et veri, amor scientiarum et cognitionum, amor intelligentiae et sapientiae, ac reliqui: 例えば、結婚愛、公正、誠実、善への、真理への愛、知識と認識への愛、知性と知恵への愛、そして他のもの。
illa quae inde fluunt sicut rivi a suo fonte, sunt jucunda, quae quoque permanent, sed exaltantur ad superiorem gradum, cum a naturalibus ad spiritualia. ここから流れ出るもの、それらは、流れがその源からのように、楽しさである、さらにまたそれは残存する、しかし、さらに上の段階へ上げられる、自然的なものから霊的なものへ〔上げられる〕とき。
(3) 訳文
 これらから、すべての者の楽しさは、死後、対応するものに変化すること、それでも愛そのものは、
例えば、結婚愛、公正、誠実、善、真理への愛、知識と認識への愛、知性と知恵への愛、その他など、永遠に残っていることを知ることができる。流れがその源から流れ出るように、ここから流れ出るものは楽しさであり、さらにまたそれは残存するが、しかし、自然的なものから霊的なものへ上げられるとき、さらに高い段階へ上げられる。
〔長文ゆえに掲載が遅れたことをお詫びいたします〕

原典講読『天界と地獄』no.491.

       [LI.]
     DE PRIMO STATU HOMINIS POST MORTEM.
       死後の人間の最初の状態について
(1) 原文
491. Sunt tres status quos homo subit post mortem, antequam vel in caelum vel in infernum venit. Primus status est exteriorum ejus; secundus status est interiorum ejus; et tertius status est praeparationis ejus: homo hos status subit in mundo spirituum. Quidam autem sunt, qui hos status non subeunt, sed statim post mortem vel auferuntur in caelum, vel conjiciuntur in infernum. Illi, qui statim auferuntur in caelum, sunt qui regenerati sunt, et sic ad caelum praeparati in mundo: qui ita regenerati et praeparati sunt, ut modo opus habeant rejicere sordes naturales cum corpore, illi statim ab angelis in caelum feruntur; vidi sublatos post mortis horam. Qui autem interius malitiosi fuerunt, et exterius ad apparentiam boni, ita qui impleverunt malignitatem suam dolis, ac bonitate usi pro medio doloso, illi statim in infernum conjiciuntur; vidi aliquot tales statim post mortem conjectos in infernum; unum dolosissimum capite deorsum et pedibus sursum; et alios aliter. Sunt quoque qui statim post mortem rejiciuntur in cavernas, et sic separantur ab illis qui in mundo spirituum sunt, ac inde eximuntur et illuc immittuntur per vices; hi sunt qui sub praetextu civili malitiose egerunt cum proximo. Sed hi et illi pauci sunt respective ad illos qui in mundo spirituum tenentur, ac ibi secundum ordinem Divinum praeparantur ad caelum, vel ad infernum.
(2) 直訳
Sunt tres status quos homo subit post mortem, antequam vel in caelum vel in infernum venit. 三つの状態がある、それを人間は死後に経験する、あるいは天界の中にやって来る以前に、あるいは地獄の中に。
Primus status est exteriorum ejus; 最初の状態は、その〔状態の〕外的なものである。
secundus status est interiorum ejus; 第二の状態は、その内的なものである。
et tertius status est praeparationis ejus: そして第三の状態は、その準備のものである。
homo hos status subit in mundo spirituum. 人間はこれらの状態を霊たちの世界で経験する。
Quidam autem sunt, qui hos status non subeunt, sed statim post mortem vel auferuntur in caelum, vel conjiciuntur in infernum. しかしながら、ある者たちがいる、その者たちはこの状態を経験しない、しかし死後、直ちにあるいは天界に連れ去られる、あるいは地獄に投げ込まれる。
Illi, qui statim auferuntur in caelum, sunt qui regenerati sunt, et sic ad caelum praeparati in mundo: 彼らは、直ちに天界に連れ去られる者たち、再生した者たちである、そしてこうして天界へ準備した、世で。
qui ita regenerati et praeparati sunt, ut modo opus habeant rejicere sordes naturales cum corpore, illi statim ab angelis in caelum feruntur; このように再生し、準備した者たちは、ただ身体とともに不潔な自然的なものを捨てるだけの必要があること、彼らは直ちに天使たちにより天界に導かれる。
☆ opus habere(+不定法)で「(~する)必要がある」という意味です。
vidi sublatos post mortis horam. 私は上げられた者たちを見た、死の時の後。
Qui autem interius malitiosi fuerunt, et exterius ad apparentiam boni, ita qui impleverunt malignitatem suam dolis, ac bonitate usi pro medio doloso, illi statim in infernum conjiciuntur; しかしながら、内部で悪意のあった者ら、そして外部で善良な外見〔であった〕、このように自分の悪意を欺きで満たした、そして欺きの手段として善良で利用に☆、彼らは直ちに地獄に投げ込まれる。
☆ 読みづらくことと思います。「善良さを利用して」という意味です。
vidi aliquot tales statim post mortem conjectos in infernum; 私はいくつかこのような者が直ちに地獄に投げ込まれるのを見た。
unum dolosissimum capite deorsum et pedibus sursum; 最も狡猾な一人は、頭を下方にそして足を上方に〔して投げ込まれた〕。
et alios aliter. そして他の者には異なって。
Sunt quoque qui statim post mortem rejiciuntur in cavernas, et sic separantur ab illis qui in mundo spirituum sunt, ac inde eximuntur et illuc immittuntur per vices; さらにまた死後、直ちに洞窟(ほら穴)に投げ込まれる者らがいる、そしてこうして彼らから分離される、霊たちの世界にいる者たち、そしてそこから連れ出される、またそこへ入れられる、時々☆。
☆ チャドウィックによればper vicesは「時々、時たま」という意味です。そして文脈からもこれが正しいようです。これはおそらく、通常の意味と思える「交替で」と異なる意味かもしれませんが、スヴェーデンボリの著作の他の部分(結婚愛155bis.5、霊界体験記2273)もこの「時々」でよく意味が通じます。すなわち、通常の意味とは別の意味でスヴェーデンボリはper vecesを使っていたようです。
柳瀬訳「くり返す者もいる」は少し変ですし、長島訳「交代に」では、なぜ、交代するのか、理由がわかりません。やはり「時々、洞穴の外に出されることがある」のが自然でしょう。
hi sunt qui sub praetextu civili malitiose egerunt cum proximo. これらの者らである、市民にふさわしい(礼儀正しい)口実のもとに、隣人に悪意を実行した者ら。
Sed hi et illi pauci sunt respective ad illos qui in mundo spirituum tenentur, ac ibi secundum ordinem Divinum praeparantur ad caelum, vel ad infernum. しかし、これらの者やそれらの者は彼らと比べて少ない、霊たちの世界に保たれる者たち、そしてそこに神の秩序にしたがって天界に、あるいは地獄に準備される。
(3) 訳文
 人間が死後に、天界あるいは地獄にやって来る以前に経験する、三つの状態がある。最初の状態は、外的な状態である。第二の状態は、内的な状態である。そして第三の状態は、準備の状態である。人間はこれらの状態を霊たちの世界で経験する。しかし、この状態を経験しない者たちがいて、その者たちは、死後、直ちに天界に連れて行かれるか、あるいは地獄に投げ込まれる。直ちに天界に連れて行かれる者たちは、世で再生し、こうして天界への準備をした者たちである。このように再生し、準備した者たちは、身体とともに不潔な自然的なものを捨てることだけが必要であって、彼らは直ちに天使たちにより天界に導かれる。私は、死の時の後、〔そのまま天界に〕上げられた者たちを見た。しかし、内部に悪意があり、外部で善良な外見をしていて、欺きの手段として善良さ利用して、このように自分の悪意を欺きで満たしたった者らは、直ちに地獄に投げ込まれる。私は何人かのこのような者が直ちに地獄に投げ込まれるのを見た。最も狡猾だった者は、頭を下に、足を上にして投げ込まれた。また他の者は異なった仕方で投げ込まれた。死後、直ちに洞窟に投げ込まれる者らもいる。こうして、霊たちの世界にいる者たちから分離され、そして時々、そこから連れ出され、またそこへ入れられたりする。これらは、市民にふさわしい口実のもとに隣人に悪意を実行した者らである。しかし、霊たちの世界に留め置かれ、そこで神の秩序にしたがって天界かあるいは地獄へと準備される者たちと比べてこれらの者らは、少ない。