[LI.]
DE PRIMO STATU HOMINIS POST MORTEM.
死後の人間の最初の状態について
(1) 原文
491. Sunt tres status quos homo subit post mortem, antequam vel in caelum vel in infernum venit. Primus status est exteriorum ejus; secundus status est interiorum ejus; et tertius status est praeparationis ejus: homo hos status subit in mundo spirituum. Quidam autem sunt, qui hos status non subeunt, sed statim post mortem vel auferuntur in caelum, vel conjiciuntur in infernum. Illi, qui statim auferuntur in caelum, sunt qui regenerati sunt, et sic ad caelum praeparati in mundo: qui ita regenerati et praeparati sunt, ut modo opus habeant rejicere sordes naturales cum corpore, illi statim ab angelis in caelum feruntur; vidi sublatos post mortis horam. Qui autem interius malitiosi fuerunt, et exterius ad apparentiam boni, ita qui impleverunt malignitatem suam dolis, ac bonitate usi pro medio doloso, illi statim in infernum conjiciuntur; vidi aliquot tales statim post mortem conjectos in infernum; unum dolosissimum capite deorsum et pedibus sursum; et alios aliter. Sunt quoque qui statim post mortem rejiciuntur in cavernas, et sic separantur ab illis qui in mundo spirituum sunt, ac inde eximuntur et illuc immittuntur per vices; hi sunt qui sub praetextu civili malitiose egerunt cum proximo. Sed hi et illi pauci sunt respective ad illos qui in mundo spirituum tenentur, ac ibi secundum ordinem Divinum praeparantur ad caelum, vel ad infernum.
(2) 直訳
Sunt tres status quos homo subit post mortem, antequam vel in caelum vel in infernum venit. 三つの状態がある、それを人間は死後に経験する、あるいは天界の中にやって来る以前に、あるいは地獄の中に。
Primus status est exteriorum ejus; 最初の状態は、その〔状態の〕外的なものである。
secundus status est interiorum ejus; 第二の状態は、その内的なものである。
et tertius status est praeparationis ejus: そして第三の状態は、その準備のものである。
homo hos status subit in mundo spirituum. 人間はこれらの状態を霊たちの世界で経験する。
Quidam autem sunt, qui hos status non subeunt, sed statim post mortem vel auferuntur in caelum, vel conjiciuntur in infernum. しかしながら、ある者たちがいる、その者たちはこの状態を経験しない、しかし死後、直ちにあるいは天界に連れ去られる、あるいは地獄に投げ込まれる。
Illi, qui statim auferuntur in caelum, sunt qui regenerati sunt, et sic ad caelum praeparati in mundo: 彼らは、直ちに天界に連れ去られる者たち、再生した者たちである、そしてこうして天界へ準備した、世で。
qui ita regenerati et praeparati sunt, ut modo opus habeant rejicere sordes naturales cum corpore, illi statim ab angelis in caelum feruntur; このように再生し、準備した者たちは、ただ身体とともに不潔な自然的なものを捨てるだけの必要があること、彼らは直ちに天使たちにより天界に導かれる。
☆ opus habere(+不定法)で「(~する)必要がある」という意味です。
vidi sublatos post mortis horam. 私は上げられた者たちを見た、死の時の後。
Qui autem interius malitiosi fuerunt, et exterius ad apparentiam boni, ita qui impleverunt malignitatem suam dolis, ac bonitate usi pro medio doloso, illi statim in infernum conjiciuntur; しかしながら、内部で悪意のあった者ら、そして外部で善良な外見〔であった〕、このように自分の悪意を欺きで満たした、そして欺きの手段として善良で利用に☆、彼らは直ちに地獄に投げ込まれる。
☆ 読みづらくことと思います。「善良さを利用して」という意味です。
vidi aliquot tales statim post mortem conjectos in infernum; 私はいくつかこのような者が直ちに地獄に投げ込まれるのを見た。
unum dolosissimum capite deorsum et pedibus sursum; 最も狡猾な一人は、頭を下方にそして足を上方に〔して投げ込まれた〕。
et alios aliter. そして他の者には異なって。
Sunt quoque qui statim post mortem rejiciuntur in cavernas, et sic separantur ab illis qui in mundo spirituum sunt, ac inde eximuntur et illuc immittuntur per vices; さらにまた死後、直ちに洞窟(ほら穴)に投げ込まれる者らがいる、そしてこうして彼らから分離される、霊たちの世界にいる者たち、そしてそこから連れ出される、またそこへ入れられる、時々☆。
☆ チャドウィックによればper vicesは「時々、時たま」という意味です。そして文脈からもこれが正しいようです。これはおそらく、通常の意味と思える「交替で」と異なる意味かもしれませんが、スヴェーデンボリの著作の他の部分(結婚愛155bis.5、霊界体験記2273)もこの「時々」でよく意味が通じます。すなわち、通常の意味とは別の意味でスヴェーデンボリはper vecesを使っていたようです。
柳瀬訳「くり返す者もいる」は少し変ですし、長島訳「交代に」では、なぜ、交代するのか、理由がわかりません。やはり「時々、洞穴の外に出されることがある」のが自然でしょう。
hi sunt qui sub praetextu civili malitiose egerunt cum proximo. これらの者らである、市民にふさわしい(礼儀正しい)口実のもとに、隣人に悪意を実行した者ら。
Sed hi et illi pauci sunt respective ad illos qui in mundo spirituum tenentur, ac ibi secundum ordinem Divinum praeparantur ad caelum, vel ad infernum. しかし、これらの者やそれらの者は彼らと比べて少ない、霊たちの世界に保たれる者たち、そしてそこに神の秩序にしたがって天界に、あるいは地獄に準備される。
(3) 訳文
人間が死後に、天界あるいは地獄にやって来る以前に経験する、三つの状態がある。最初の状態は、外的な状態である。第二の状態は、内的な状態である。そして第三の状態は、準備の状態である。人間はこれらの状態を霊たちの世界で経験する。しかし、この状態を経験しない者たちがいて、その者たちは、死後、直ちに天界に連れて行かれるか、あるいは地獄に投げ込まれる。直ちに天界に連れて行かれる者たちは、世で再生し、こうして天界への準備をした者たちである。このように再生し、準備した者たちは、身体とともに不潔な自然的なものを捨てることだけが必要であって、彼らは直ちに天使たちにより天界に導かれる。私は、死の時の後、〔そのまま天界に〕上げられた者たちを見た。しかし、内部に悪意があり、外部で善良な外見をしていて、欺きの手段として善良さ利用して、このように自分の悪意を欺きで満たしたった者らは、直ちに地獄に投げ込まれる。私は何人かのこのような者が直ちに地獄に投げ込まれるのを見た。最も狡猾だった者は、頭を下に、足を上にして投げ込まれた。また他の者は異なった仕方で投げ込まれた。死後、直ちに洞窟に投げ込まれる者らもいる。こうして、霊たちの世界にいる者たちから分離され、そして時々、そこから連れ出され、またそこへ入れられたりする。これらは、市民にふさわしい口実のもとに隣人に悪意を実行した者らである。しかし、霊たちの世界に留め置かれ、そこで神の秩序にしたがって天界かあるいは地獄へと準備される者たちと比べてこれらの者らは、少ない。