原典講読『天界と地獄』no.479.

(1) 原文
479. [(i)] Quod homo post mortem sit suus amor, seu sua voluntas, a multiplici experientia testatum mihi factum est. Universum caelum est distinctum in societates secundum differentias boni amoris; et unusquisque spiritus, qui evehitur in caelum et fit angelus, fertur ad societatem ubi amor ejus est, et cum illuc venit est sicut apud se, ac sicut domi ubi quasi natus; hoc percipit angelus, ac ibi consociatur sui similibus. Cum inde abit, et alio venit, est jugiter aliquis renisus, et est affectio desiderii redeundi ad sui similes, ita ad suum amorem regnantem. Ita fiunt consociationes in caelo. Similiter in inferno, ubi quoque consociati sunt secundum amores caelestibus contrarios. (Quod societates sint quae constituunt caelum, et quoque infernum; et quod omnes illae distinctae sint secundum differentias amoris, videatur supra, n. 41-50, et n. 200 212.) [2] Quod homo post mortem sit suus amor, inde quoque constare potuit, quod tunc removeantur et quasi auferantur ei illa, quae non unum faciunt cum amore ejus regnante; qui bonus est, ei removentur et quasi auferuntur omnia discordantia seu dissidentia, et sic immittitur in amorem suum; similiter malus, sed cum differentia quod huic auferantur vera, ac quod bono auferantur falsa, usque tandem ut quisque fiat suus amor; hoc fit cum homo spiritus perducitur in tertium statum, de quo in sequentibus. Cum hoc factum est, tunc faciem suam convertit constanter ad suum amorem, quem continue ante oculos habet, utcunque se circumvertit (videatur supra, n. 123, 124). [3] Omnes spiritus possunt duci quocunque libet, modo teneantur in suo amore regnante; nec possunt resistere, utcunque sciunt quod ita fiat, ac cogitant quod renisuri sint: pluries tentatum est, num contra illum aliquid agere possent, sed incassum: amor illorum est sicut vinculum aut sicut funis, quo quasi circumligati sunt, per quem trahi possunt, et a quo se exsolvere nequeunt. Simile fit cum hominibus in mundo, quos etiam amor suus ducit, et per amorem suum ab aliis ducuntur; plus vero cum fiunt spiritus, quia tunc non licet alium amorem ad apparentiam praeferre, ac mentiri non suum. [4] Quod spiritus hominis sit suus amor regnans, manifestatur in omni consortio in altera vita, quantum enim quis agit et loquitur secundum amorem alterius, tantum hic apparet totus, facie plena, hilari, viva; at quantum quis agit et loquitur contra amorem ejus, tantum incipit facies ejus mutari, obscurari, et non apparere; et tandem totus disparatur sicut non ibi fuisset. Quod ita fiat, miratus sum saepius, quia tale quid non existere potest in mundo: sed dictum est, quod simile fiat cum spiritu in homine, qui cum se avertit ab alio, non amplius est in conspectu ejus. [5] Quod spiritus sit suus amor regnans, etiam patuit ex eo, quod unusquisque spiritus arripiat omnia et sibi appropriet quae conveniunt amori ejus, ac rejiciat omnia et a se abalienet quae non conveniunt: est cujusvis amor sicut lignum spongiosum ac porosum, quod imbibit tales liquores, qui vegetationi suae conducunt, ac ceteros repellit; et est sicut animalia omnis generis, quae escas suas norunt ac appetunt quae naturae suae concordant, ac aversantur quae discordant: unusquisque enim amor nutriri vult a suis, amor malus a falsis, et amor bonus a veris. Aliquoties videre datum est, quod quidam simplices boni voluerint in veris et bonis instruere malos, sed quod hi ad instructionem longe aufugerint, et cum ad suos venerunt, arripuerint falsa convenientia amori multa voluptate: tum quoque quod spiritus boni inter se locuti sint de veris, quae praesentes boni cum desiderio audiverunt, at quod mali etiam praesentes ad nihil attenderint, sicut quod non audiverint. Apparent in mundo spirituum viae; quaedam ducunt ad caelum, quaedam ad infernum, unaquaevis ad aliquam societatem: boni spiritus non alias vias eunt, quam quae ducunt ad caelum, et ad societatem quae in sui amoris bono est, ac vias alio tendentes non vident; at mali spiritus non alias vias eunt, quam quae ducunt ad infernum, et ad illam ibi societatem, quae in sui amoris malo est; vias alio tendentes non vident; et si vident, usque non volunt ire. Tales viae in mundo spirituali sunt apparentiae reales, quae correspondent veris aut falsis; quapropter “viae” in Verbo illa significant.{1} Ex his experientiae documentis confirmata sunt, quae prius ex ratione dicta sunt, nempe quod unusquisque homo post mortem sit suus amor, et sua voluntas: voluntas dicitur, quia ipsa voluntas cujusvis est ejus amor.
(2) 直訳
[(i)] Quod homo post mortem sit suus amor, seu sua voluntas, a multiplici experientia testatum mihi factum est. 人間は、死後、自分自身の愛、あるいは自分自身の意志であること、多くの経験から私に証明された。
Universum caelum est distinctum in societates secundum differentias boni amoris; 全天界は愛の善の相違にしたがって社会に分かれている。
et unusquisque spiritus, qui evehitur in caelum et fit angelus, fertur ad societatem ubi amor ejus est, et cum illuc venit est sicut apud se, ac sicut domi ubi quasi natus; そしてそれぞれの霊は、天界に上げられ天使となっている者、社会へ導かれる、そこに彼の愛がある、そしてそこに来るとき、自分自身のもとへのようである、そして家へのよう〔である〕そこにいわば生まれた。
hoc percipit angelus, ac ibi consociatur sui similibus. このことを天使は認める、そしてそこに自分に似た者たちと交わりに加えられる。
Cum inde abit, et alio venit, est jugiter aliquis renisus, et est affectio desiderii redeundi ad sui similes, ita ad suum amorem regnantem. ここから出かけるとき、そして他のところへ来る、常にある(種の)抵抗がある、そして自分と似た者へ、このように自分自身の支配愛へ、戻る願望の情愛がある。
Ita fiunt consociationes in caelo. このように行なわれる、天界の中の交わりは。
Similiter in inferno, ubi quoque consociati sunt secundum amores caelestibus contrarios. 同様に地獄の中で、そこにもまた交わりがある、天界に対立している愛にしたがって。
(Quod societates sint quae constituunt caelum, et quoque infernum; (天界を構成する社会があること、そして地獄もまた。
et quod omnes illae distinctae sint secundum differentias amoris, videatur supra, n. 41-50, et n. 200 212.) そしてそれらすべては愛の相違にしたがって別れていること、上に見られる、41-50番、それと200-212番。)
[2] Quod homo post mortem sit suus amor, inde quoque constare potuit, quod tunc removeantur et quasi auferantur ei illa, quae non unum faciunt cum amore ejus regnante; [2] 人間が、死後、自分自身の愛であることは、ここからもまた明らかにすることができた、その時、追い払われる(遠ざけられる)、いわば彼に(=から)それらが取り除かれること、それらは彼の支配愛と一つにならない。
qui bonus est, ei removentur et quasi auferuntur omnia discordantia seu dissidentia, et sic immittitur in amorem suum; 善である者は、彼に(=から)追い払われる(遠ざけられる)、いわばすべての不調和あるいは不一致のものが取り除かれる、そして自分自身の愛の中に入れられる(導かれる)。
similiter malus, sed cum differentia quod huic auferantur vera, ac quod bono auferantur falsa, usque tandem ut quisque fiat suus amor; 同様に悪〔である者〕に、しかし相違とともに、これ☆に真理が取り除かれる、しかし善☆に虚偽が取り除かれること、ついにまで、それぞれは自分自身の愛になるように。
☆ 直訳ですが、ここでは文脈からそれぞれ「悪である者」と「善である者」または「悪い者」と「善い者」ですね。
hoc fit cum homo spiritus perducitur in tertium statum, de quo in sequentibus. このことは人間霊にされる、第三の状態の中で、そのことについて続くものの中で。
Cum hoc factum est, tunc faciem suam convertit constanter ad suum amorem, quem continue ante oculos habet, utcunque se circumvertit (videatur supra, n. 123, 124). このことがなされるとき、その時、自分自身の顔を変わらずに自分自身の愛へ向ける、それを常に目の前にもつ、どれほど向きを変えても(上の123,124番に見られる)。
[3] Omnes spiritus possunt duci quocunque libet, modo teneantur in suo amore regnante; [3] すべての霊は好むところであるどんなもの〔へ☆〕でも導かれることができる、ただ自分自身の支配愛の中に保たれるなら。
☆ quicumqueの意味は「だれでも、どんなものでも」ですが、「導かれる」ので「どんなところへでも」となります。
nec possunt resistere, utcunque sciunt quod ita fiat, ac cogitant quod renisuri sint: 抵抗することもできない、どれほどこのようになることを知る、そして抵抗することを考えても。
pluries tentatum est, num contra illum aliquid agere possent, sed incassum: 数多く試された、それ〔支配愛〕に反して、何かを行なうことができるかどうか、しかし、むだに〔終わった〕。
amor illorum est sicut vinculum aut sicut funis, quo quasi circumligati sunt, per quem trahi possunt, et a quo se exsolvere nequeunt. 彼らの愛は縄(足かせ)のようである、または綱のよう〔である〕、それにいわば縛りつけられている、それによって引っ張られることができる、そしてそれから解かれることができない。
Simile fit cum hominibus in mundo, quos etiam amor suus ducit, et per amorem suum ab aliis ducuntur; 世の中の人間にも同様である、その者をまたそのもの自身の愛が導く、自分自身の愛によって(を通して)他の者から導かれる。
plus vero cum fiunt spiritus, quia tunc non licet alium amorem ad apparentiam praeferre, ac mentiri non suum. しかしさらに〔そうしたものである〕霊になるとき、その時、外観に他の愛を見せることは許されないので、そして自分のものでない〔愛を〕偽ること。
[4] Quod spiritus hominis sit suus amor regnans, manifestatur in omni consortio in altera vita, quantum enim quis agit et loquitur secundum amorem alterius, tantum hic apparet totus, facie plena, hilari, viva; [4] 人間の霊がその者の支配愛であることは、来世でのすべての交わりから明らかにされている、なぜなら、どれだけだれかが他の者の愛にしたがって行ない、話すか、それだけその者は全部が見られる、満ちた顔で、機嫌のよい、生きいきとした。
at quantum quis agit et loquitur contra amorem ejus, tantum incipit facies ejus mutari, obscurari, et non apparere; しかし、どれだけだれかが彼の愛に反して行ない、話すか、それだけ彼の顔は変えられ始める、暗くされ、そして見えなく〔なり始める〕。
et tandem totus disparatur sicut non ibi fuisset. そしてついに、全部が消える、そこにいなかったかのように。
Quod ita fiat, miratus sum saepius, quia tale quid non existere potest in mundo: このようであることは、しばしば私は不思議であった、このようなことは世の中に何も存在することができないので☆。
☆ この世では「感じられる」(直後に述べられているように霊には起こっている)ことが霊たちの世界では実際に起こるんですね。(4) 参照。
sed dictum est, quod simile fiat cum spiritu in homine, qui cum se avertit ab alio, non amplius est in conspectu ejus. しかし、言われた、同様に人間の中の霊に起こっていることを、その者は他の者から背を向ける(疎遠になる)とき、もはや彼の視野の中にいない。
[5] Quod spiritus sit suus amor regnans, etiam patuit ex eo, quod unusquisque spiritus arripiat omnia et sibi appropriet quae conveniunt amori ejus, ac rejiciat omnia et a se abalienet quae non conveniunt: [5] 霊が自分自身の支配愛であることは、このことからもまた明らかである、それぞれの霊がすべてのものをつかむ、そして自分自身に自分のものとすること、それらは彼の愛に一致する、そしてすべてのものを投げ返す、そして自分自身から追い出す、それらは一致しない。
est cujusvis amor sicut lignum spongiosum ac porosum, quod imbibit tales liquores, qui vegetationi suae conducunt, ac ceteros repellit; そしてそれぞれの愛は海綿(スポンジ)状のそして多孔性の木のようである、それはこのような液体を吸収する、それはそれ自体の生長に役立つ、そして他のものをはねつける。
et est sicut animalia omnis generis, quae escas suas norunt ac appetunt quae naturae suae concordant, ac aversantur quae discordant: またすべての種類の動物のようである、それらは自分自身の食物を知っている、そしてそれ自体の性質に一致するものをほしがる、そして一致しないものを拒絶する。
unusquisque enim amor nutriri vult a suis, amor malus a falsis, et amor bonus a veris. なぜなら、それぞれの愛は自分自身のものから養育されることを欲するから、悪の愛は虚偽から、そして善の愛は真理から。
Aliquoties videre datum est, quod quidam simplices boni voluerint in veris et bonis instruere malos, sed quod hi ad instructionem longe aufugerint, et cum ad suos venerunt, arripuerint falsa convenientia amori multa voluptate: 数回、見ることが与えられた、単純で善良なある者が、悪い者らに真理と善を教えることを欲したこと、しかし、この者らは教えることから遠くへ逃げ去ったこと、そして自分自身の〔者ら〕に来たとき、愛に一致する虚偽を多くの快楽でつかまえた。
tum quoque quod spiritus boni inter se locuti sint de veris, quae praesentes boni cum desiderio audiverunt, at quod mali etiam praesentes ad nihil attenderint, sicut quod non audiverint. さらにまた、善良な霊たちが彼らの間で真理について話した、それを居合わせた善良な者らは願望とともに聞いたこと、しかし、同じく居合わせた悪い者らは何も〔心を〕向けなかった、それを聞かなかったように。
Apparent in mundo spirituum viae; 霊たちに世界に道が現われる(見える)。
quaedam ducunt ad caelum, quaedam ad infernum, unaquaevis ad aliquam societatem: あるものは天界へ導く、あるものは地獄へ、それぞれがある社会へ〔導く〕。
boni spiritus non alias vias eunt, quam quae ducunt ad caelum, et ad societatem quae in sui amoris bono est, ac vias alio tendentes non vident; 善い霊は他の道へ行かない、天界へ導くもの以外の、また自分自身の愛の善の中にある社会へ〔導く〕、そして他へ向かう道は見ない。
at mali spiritus non alias vias eunt, quam quae ducunt ad infernum, et ad illam ibi societatem, quae in sui amoris malo est; しかし、悪い霊は他の道へ行かない、地獄へ導くもの以外に、またそれへそこに社会〔がある〕、それは自分自身の愛の悪の中にある。
vias alio tendentes non vident; 他へ向かう道は見ない。
et si vident, usque non volunt ire. そして、もし見ても、それでも(やはり)入ることを欲しない。
Tales viae in mundo spirituali sunt apparentiae reales, quae correspondent veris aut falsis; 霊界の中のこれらの道は、実在する外観である、それは真理と虚偽に対応する。
quapropter “viae” in Verbo illa significant.{1} それゆえ、みことばの中の「道」はそれらを意味する{1}。
Ex his experientiae documentis confirmata sunt, quae prius ex ratione dicta sunt, nempe quod unusquisque homo post mortem sit suus amor, et sua voluntas: これらの証拠の経験から確信される、最初に理性から言われたこと、すなわち、それぞれの人間は死後、自分自身の愛、そして自分自身の意志であること。
voluntas dicitur, quia ipsa voluntas cujusvis est ejus amor. 意志と言われる、それぞれの意志そのものが、彼の愛であるので。
(3) 訳文
[(i)] 人間は、死後、自分自身の愛、あるいは自分自身の意志であることは、多くの経験から私に証明された。
 全天界は愛の善の相違にしたがって社会に分かれている。そして天界に上げられ天使となっているそれぞれの霊は、彼の愛がある社会へ導かれ、そこに来るとき、自分自身のもとへ、いわばそこに生まれた家へ来たかのようである。このことを天使は認めており、そこの自分に似た者たちとの交わりに加えられる。そこから出かけ、他のところへ来るとき、常にある種の抵抗があり、自分と似た者へ、このように自分自身の支配愛へ戻ろうと願う情愛がある。天界の中の交わりは、このように行なわれる。同様に地獄にもまた、天界に対立している愛にしたがって交わりがある。(天界を構成する社会があること、そして地獄にもまた社会があり、それらすべてが愛の相違にしたがって別れていることは、前の41-50番それと200-212番に見られる。)
[2] 人間が、死後、自分自身の愛であることは、次のことからもまた明らかにすることができた。その者の支配愛と一つにならないものは、その時、遠ざけられ、いわば彼からそれらが取り除かれること。善である者は、すべての不調和あるいは不一致のものが、彼から遠ざけられ、いわば取り除かれ、そして自分自身の愛の中に導かれる。悪い者にも同様であるが、しかし、悪い者には真理が、善い者に虚偽が、ついに、それぞれが自分自身の愛になるようにまでも取り除かれる、という相違がある。このことは第三の状態の中で人間霊になされるが、そのことについては続くものの中で述べよう。このことがなされる時、自分の顔を自分自身の愛へ向けて変わることなく、どれほど向きを変えても、それが常に目の前にある(前の123,124番に見られる)。
[3] すべての霊は、好むところのどんなところへも、自分自身の支配愛の中に保たれさえするなら、導かれることができる。このようになることをどれほど知っていて、抵抗しようと考えても、抵抗することもできない。支配愛に反して、何か行なうことができるかどうか、数多く試されたが、しかし、むだであった。彼らの愛は縄かまたは綱のようであり、それにいわば縛りつけられ、それによって引っ張られることができ、それから解かれることができない。世の人間も同様であって、彼自身の愛が彼を導き、他の者から自分自身の愛を通して導かれる。しかし、霊になる時、外観に他の愛を見せ、自分のものでない愛を偽ることは許されないので、さらにそうなる。
[4] 人間の霊がその者の支配愛であることは、来世でのすべての交わりから明らかにされている、なぜなら、だれかが他の者の愛にしたがって行ない、話すほど、それだけその者は、機嫌のよい生きいきとした満足した顔で全部が見られ、しかし、だれかがその愛に反して行ない、話すほど、それだけ彼の顔は、変わり、暗くなり、そして見えなくなり始め、そしてついには、そこにいなかったかのように全部が消える。このようなことは世では何ら存在することができないことなので、私はしばしば不思議であった。しかし、同様のことが人間の中の霊に起こっていることを言われた。ある者が他の者と疎遠になるとき、もはやその視野の中にいないのである。
[5] 霊が自分自身の支配愛であることは、それぞれの霊がその愛に一致するすべてのものを捕らえ、自分自身のものとし、そして一致しないすべてのものを投げ返し、自分自身から追い出すこと、そして、それぞれの愛は海綿状のまた多孔性の木のようであって、その生長に役立つような液体を吸収し、他のものをはねつけること、また、自分の食物を知っているすべての種類の動物のようであって、その性質に一致するものをほしがり、一致しないものを拒絶することからもまた明らかである。なぜなら、それぞれの愛はそれ自体のものから、悪の愛は虚偽から、善の愛は真理から養育されることを欲するから。数回、見ることを与えられたことがある。ある単純で善良な者が、悪い者らに真理と善を教えることを欲したが、しかし、その者らは教えることから遠くへ逃げ去り、自分自身〔と似た〕者らのところに来たとき、その愛に一致する虚偽を快楽とともに捕らえたこと、さらにまた、善良な霊たちが自分たちの間で真理について話したところ、居合わせた善良な者らはそれを願望とともに聞いたが、しかし、同じく居合わせた悪い者らはそれを聞かなかったように、何も〔心を〕傾けなかったことである。
 霊たちに世界に道が現われる。あるものは天界へ、あるものは地獄へ、それぞれが、ある社会へ導く道である。善い霊は、天界へ導くもの、そして自分自身の愛の善の中にある社会へ導く以外の他の道へ行かない、また他へ向かう道は見ない。しかし、悪い霊は、地獄へ導くもの、またそこにある社会へ導く以外の他の道へ行かない、その社会は自分自身の愛の悪の中にある。他へ向かう道は見ない、もし見ても、入ろうとしない。霊界の中のこれらの道は、実在する外観であって、真理と虚偽に対応する。それゆえ、みことばの中の「道」は、それらを意味する{1}。
 これらの証拠となる経験から、最初に理性から言われたこと、すなわち、それぞれの人間は死後、自分自身の愛、そして自分自身の意志であることが確信される。意志と言われるは、それぞれの意志そのものが彼の愛であるからである。
(4) ここの「霊たちの世界」の出来事は、この世でも感じられること
〔量が多く、またこの感想を述べたかったので、掲載が遅れたことをお詫びします〕
 ここに書かれていることに対して、私と同感の人が多いと思う。すなわち、この世でも同様のことを感じることである。内容の繰り返しになるかもしれないが、同じ順に述べてみる。
[1] 「類は友を呼ぶ」「類を以って集まる」と言う。気心の知れた仲なら抵抗感がない。場違いなところだと、居心地が悪い。それぞれの情愛、ひいては支配愛が異なるからである。
[2] この世での人間の成長に対し一般的に言えることである。すなわち、虚偽が取り去られること、この世では遅いが霊たちの世界では速やかに行なわれる。そして何か目標を持ったり、何かに囚われたりするとき、常にそのことが目から離れない。すなわち、常に目の前にあるような気がする。
[3] 世と共通であることは、書かれてあるとおり。ただし、支配愛の範囲内で(縛られているかのように)行動することは、自分の日ごろの行ないなどを反省しないとよくわからないかもしれない。すなわち、日ごろの自分の行動は支配愛に導かれていること。
[4] 私は他人との会話、いろいろな集会など実感していることである。すなわち、愛の一致する者の存在感が大きい、しかし、違和感を持つ者は、いないように、どっかにいってしまったように感じられる。
私は目の前のある人があるとき黒く見えたことがある(すぐもとに戻ったが)。そうでなくても、ある人の本性を垣間見るようなときがないだろうか。
[5] 人間は木でもあり、動物でもある。自分にふさわしいものを、それぞれ取り入れている。そしてそれぞれの者に「道」がある。たとえで、進路や進むべき方向を「道」という。この世の道は心の中にある、そして振り返れば歩いてきた道は見えるが、行き先は見えない(全部でないが、一部見えることもある)、しかし、霊たちの世界では現実にそれが見える。
 このようなことを感じるのも、霊界からの流入、または対応があるからだと思う。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod “via,” “orbita”, “vicus,” “platea,” significent vera, quae ducunt ad bonum, ut et falsa quae ducunt ad malum (n. 627, 2331, 10422).
“Verrere viam,” quod sit praeparare ut vera recipiantur (n. 3142).
“Notam facere viam,” cum de Domino, quod sit instruere in veris quae ducunt ad bonum (n. 10564 [? 10565]).
(2) 直訳
@1 Quod “via,” “orbita”, “vicus,” “platea,” significent vera, quae ducunt ad bonum, ut et falsa quae ducunt ad malum. 「道」、「わだち(軌道)」、「路地」、「街路」は真理を意味する、それらは善へ導く、そして虚偽を〔意味する〕こと、それは悪へ導く。
“Verrere viam,” quod sit praeparare ut vera recipiantur. 「道を掃くこと」〔は〕真理が受け入れられるように準備することである。
“Notam facere viam,” cum de Domino, quod sit instruere in veris quae ducunt ad bonum. 「道を知らせること」〔は〕主についてのとき、善へ導く真理を教えることである。

原典講読『天界と地獄』no.480.

(1) 原文
480. [(ii)] Quod homo post mortem maneat in aeternum qualis est quoad quam voluntatem aut amorem regnantem, etiam per plurem experientiam confirmatum est. Datum est loqui cum aliquibus qui ante duo millia annorum vixerunt, quorum vita in historicis descripta est, et inde nota: illi comperti sunt, quod sibi adhuc similes essent, et prorsus tales sicut descripti sunt, ita quoad amorem, ex quo et secundum quem vita eorum. Fuerunt alii qui ante septendecim saecula vixerunt, et quoque ex historicis noti; et fuerunt qui ante quatuor saecula, et qui ante tria, et sic porro, cum quibus etiam loqui datum est: et compertum, quod similis affectio adhuc regnaret apud illos; absque differentia alia, quam quod jucunda amoris eorum versa fuerint in talia quae correspondent. Dictum est ab angelis, quod vita amoris regnantis nusquam in aeternum apud ullum mutetur, quoniam unusquisque est suus amor; quare illum mutare apud spiritum, est eum privare sua vita seu exstinguere. Causam etiam dixerunt; quod nempe homo post mortem non amplius per instructionem reformari queat, sicut in mundo, quia ultimum plenum, quod consistit ex cognitionibus et affectionibus naturalibus, tunc quiescit, et non potest aperiri, quia non est spirituale (videatur supra, n. 464); et quod super illo plano interiora, quae mentis seu animi sunt, requiescant sicut domus super suo fundamento; et quod inde sit quod homo in aeternum maneat, sicut ejus vita amoris fuerat in mundo. Angeli mirantur valde, quod homo non sciat, quod quisque talis sit qualis ejus amor regnans, et quod multi credant quod salvari possint ex immediata misericordia, et ex sola fide, qualescunque quoad vitam sunt; et quod non sciant quod Divina misericordia sit mediata, et quod sit duci a Domino tam in mundo quam postea in aeternum; et quod ducantur ex misericordia qui non vivunt in malo; nec sciant, quod fides sit affectio veri procedens ex amore caelesti qui a Domino.
(2) 直訳
[(ii)] Quod homo post mortem maneat in aeternum qualis est quoad quam voluntatem aut amorem regnantem, etiam per plurem experientiam confirmatum est. 人間は、自分自身の意志または支配愛に関してどのようなものであるかにしたがって、永遠にとどまること、さらにまた多くの経験によって証明された。
Datum est loqui cum aliquibus qui ante duo millia annorum vixerunt, quorum vita in historicis descripta est, et inde nota: ある者たちと話すことが与えられた、その者たちは二千年前に生きた、その生活は歴史に記述されている、そしてここからよく知られて〔いる〕。
illi comperti sunt, quod sibi adhuc similes essent, et prorsus tales sicut descripti sunt, ita quoad amorem, ex quo et secundum quem vita eorum. 彼らは知られた(わかった)、自分自身と今なお似ていたこと、そして完全に記述されたそのような者であること、このように愛に関して、それからそしてそれにしたがって彼らの生活〔があった〕。
Fuerunt alii qui ante septendecim saecula vixerunt, et quoque ex historicis noti; 他の者たちがいた、その者たちは千七百年前に生きた、そしてまた歴史からよく知られていた。
et fuerunt qui ante quatuor saecula, et qui ante tria, et sic porro, cum quibus etiam loqui datum est: そしていた、四百年前の者、そして三〔百年〕前の者たち、その他、彼らともまた話すことが与えられた。
et compertum, quod similis affectio adhuc regnaret apud illos; そして知られた(わかった)、同様の情愛が今なお彼らのもとで支配していること。
absque differentia alia, quam quod jucunda amoris eorum versa fuerint in talia quae correspondent. 他の相違なしに、彼らの愛の楽しさがこのようなものに変わった以外に、それ〔楽しさ〕は対応する。
Dictum est ab angelis, quod vita amoris regnantis nusquam in aeternum apud ullum mutetur, quoniam unusquisque est suus amor; 天使たちから言われた、支配愛〔から〕の生活は決して永遠にだれのもとでも変化しないこと、それぞれが自分自身の愛であるので。
quare illum mutare apud spiritum, est eum privare sua vita seu exstinguere. それゆえ、霊のもとのそれ〔愛〕を変えることは、彼を(=から)その者自身のいのちを奪うことまたは消すことである。
Causam etiam dixerunt; 理由もまた言った。
quod nempe homo post mortem non amplius per instructionem reformari queat, sicut in mundo, quia ultimum plenum, quod consistit ex cognitionibus et affectionibus naturalibus, tunc quiescit, et non potest aperiri, quia non est spirituale (videatur supra, n. 464); すなわち、人間は、死後、もはや教育によって改心されることはできない、世でのように、なぜなら、最外部の面が、それは自然的な知識と情愛から成り立つ、その時、休止する、そして開かれることはできないから、霊的なものでないので(上の464番に見られる)。
et quod super illo plano interiora, quae mentis seu animi sunt, requiescant sicut domus super suo fundamento; そしてその面の上に、内的なものが、それは心のものまたはアニムス☆のものである、休む、家がその土台の上にのように。
☆ mensとamimusも「心」ですが、このように一緒に論じられるときは、アニムスは外的または自然的な心です。アニムスのままとする(私のおすすめ)か「内的な心」と「外的な心」とすればよいでしょう。なおanima「息、霊魂」とは別ものなので、長島訳「霊魂」は誤りです。柳瀬訳は「情」としていますが、それまで「情」とは何か述べられていないのであいまいです。「情欲」に代表される低級な心なので「情欲」ならもう少しましな訳語といえるでしょう。
et quod inde sit quod homo in aeternum maneat, sicut ejus vita amoris fuerat in mundo. そしてここからであること、人間が永遠に残ること☆、彼の愛〔から〕の生活が世であったように。
☆ このままではよくわかりません。ここは「意訳」してみます。「訳文」参照。
Angeli mirantur valde, quod homo non sciat, quod quisque talis sit qualis ejus amor regnans, et quod multi credant quod salvari possint ex immediata misericordia, et ex sola fide, qualescunque quoad vitam sunt; 天使たちは大いに驚く、人間が知らないこと、それぞれがこのような者であること、彼の支配愛がどのようか、そして多くの者が信じていること、直接の慈悲から救われることができること、そして信仰のみから、生活に関してどんな(種類の)ものであっても。
et quod non sciant quod Divina misericordia sit mediata, et quod sit duci a Domino tam in mundo quam postea in aeternum; そして知らないこと、神的な慈悲は間接的であること、そして主により導かれること、世の中と同様にその後、永遠に。
et quod ducantur ex misericordia qui non vivunt in malo; そして慈悲から導かれること、悪の中に生きない者。
nec sciant, quod fides sit affectio veri procedens ex amore caelesti qui a Domino. 〔このこと〕も知らない、信仰は天界の愛から発出する真理への情愛であること、それは主から〔のものである〕。
(3) 訳文
[(ii)] 人間が、自分自身の意志または支配愛に関してどのようなものであるかにしたがって、永遠にとどまることは、さらにまた多くの経験によって証明された。
 二千年前に生き、その生活が歴史に記述されていて、ここからよく知られて者たちと話すことが与えられた。彼らは、今なお自分自身と似ており、完全に記述されたような者たちであること、このように愛に関して、愛からからそして愛にしたがって、彼らの生活があったことがわかった。他に、千七百年前に生き、そしてまた歴史からよく知られていた者たちがいた。また、四百年前、三百年前の者たちなど、彼らともまた話すことが与えられた。そして、同様の情愛が今なお彼らのもとで支配していることがわかった。彼らの愛の楽しさが対応するようなものに変わった以外に、他の違いはなかった。天使たちから、支配愛からの生活は、だれもが自分自身の愛であるので、だれのもとでも決して永遠に変化しないこと、それゆえ、霊にある愛を変えることは、その者自身のいのちを奪うかまたは消すことである、と言われた。理由もまた言った。すなわち、人間は、死後、もはや世でのように教えによって改心されることはできない、なぜなら、自然的な知識と情愛から成り立つ最外部の面が、その時、休止し、霊的なものでないので、開かれることはできないから(前の464番に見られる)、そしてその面の上に、心またはアニムスのものである内的なものが、家がその土台の上休むように、休むから、そしてここから、人間は、彼の愛からの生活が世であったように、そのような生活を永遠に続ける。
 天使たちが大いに驚くことがある。人間が、それぞれ者がその支配愛がどのようであるかによってそのような者となっていることを知らないこと、そして多くの者が、生活がどんなものであっても直接の慈悲から、信仰のみから救われると信じ、神的な慈悲は間接的であり、主により、世と同様に、その後も永遠に導かれること、悪の中に生きない者は慈悲から導かれることを知らないこと、信仰は、主からのものである天界の愛から発出する真理への情愛であることも知らないことである。