原典講読『天界と地獄』no.480.

(1) 原文
480. [(ii)] Quod homo post mortem maneat in aeternum qualis est quoad quam voluntatem aut amorem regnantem, etiam per plurem experientiam confirmatum est. Datum est loqui cum aliquibus qui ante duo millia annorum vixerunt, quorum vita in historicis descripta est, et inde nota: illi comperti sunt, quod sibi adhuc similes essent, et prorsus tales sicut descripti sunt, ita quoad amorem, ex quo et secundum quem vita eorum. Fuerunt alii qui ante septendecim saecula vixerunt, et quoque ex historicis noti; et fuerunt qui ante quatuor saecula, et qui ante tria, et sic porro, cum quibus etiam loqui datum est: et compertum, quod similis affectio adhuc regnaret apud illos; absque differentia alia, quam quod jucunda amoris eorum versa fuerint in talia quae correspondent. Dictum est ab angelis, quod vita amoris regnantis nusquam in aeternum apud ullum mutetur, quoniam unusquisque est suus amor; quare illum mutare apud spiritum, est eum privare sua vita seu exstinguere. Causam etiam dixerunt; quod nempe homo post mortem non amplius per instructionem reformari queat, sicut in mundo, quia ultimum plenum, quod consistit ex cognitionibus et affectionibus naturalibus, tunc quiescit, et non potest aperiri, quia non est spirituale (videatur supra, n. 464); et quod super illo plano interiora, quae mentis seu animi sunt, requiescant sicut domus super suo fundamento; et quod inde sit quod homo in aeternum maneat, sicut ejus vita amoris fuerat in mundo. Angeli mirantur valde, quod homo non sciat, quod quisque talis sit qualis ejus amor regnans, et quod multi credant quod salvari possint ex immediata misericordia, et ex sola fide, qualescunque quoad vitam sunt; et quod non sciant quod Divina misericordia sit mediata, et quod sit duci a Domino tam in mundo quam postea in aeternum; et quod ducantur ex misericordia qui non vivunt in malo; nec sciant, quod fides sit affectio veri procedens ex amore caelesti qui a Domino.
(2) 直訳
[(ii)] Quod homo post mortem maneat in aeternum qualis est quoad quam voluntatem aut amorem regnantem, etiam per plurem experientiam confirmatum est. 人間は、自分自身の意志または支配愛に関してどのようなものであるかにしたがって、永遠にとどまること、さらにまた多くの経験によって証明された。
Datum est loqui cum aliquibus qui ante duo millia annorum vixerunt, quorum vita in historicis descripta est, et inde nota: ある者たちと話すことが与えられた、その者たちは二千年前に生きた、その生活は歴史に記述されている、そしてここからよく知られて〔いる〕。
illi comperti sunt, quod sibi adhuc similes essent, et prorsus tales sicut descripti sunt, ita quoad amorem, ex quo et secundum quem vita eorum. 彼らは知られた(わかった)、自分自身と今なお似ていたこと、そして完全に記述されたそのような者であること、このように愛に関して、それからそしてそれにしたがって彼らの生活〔があった〕。
Fuerunt alii qui ante septendecim saecula vixerunt, et quoque ex historicis noti; 他の者たちがいた、その者たちは千七百年前に生きた、そしてまた歴史からよく知られていた。
et fuerunt qui ante quatuor saecula, et qui ante tria, et sic porro, cum quibus etiam loqui datum est: そしていた、四百年前の者、そして三〔百年〕前の者たち、その他、彼らともまた話すことが与えられた。
et compertum, quod similis affectio adhuc regnaret apud illos; そして知られた(わかった)、同様の情愛が今なお彼らのもとで支配していること。
absque differentia alia, quam quod jucunda amoris eorum versa fuerint in talia quae correspondent. 他の相違なしに、彼らの愛の楽しさがこのようなものに変わった以外に、それ〔楽しさ〕は対応する。
Dictum est ab angelis, quod vita amoris regnantis nusquam in aeternum apud ullum mutetur, quoniam unusquisque est suus amor; 天使たちから言われた、支配愛〔から〕の生活は決して永遠にだれのもとでも変化しないこと、それぞれが自分自身の愛であるので。
quare illum mutare apud spiritum, est eum privare sua vita seu exstinguere. それゆえ、霊のもとのそれ〔愛〕を変えることは、彼を(=から)その者自身のいのちを奪うことまたは消すことである。
Causam etiam dixerunt; 理由もまた言った。
quod nempe homo post mortem non amplius per instructionem reformari queat, sicut in mundo, quia ultimum plenum, quod consistit ex cognitionibus et affectionibus naturalibus, tunc quiescit, et non potest aperiri, quia non est spirituale (videatur supra, n. 464); すなわち、人間は、死後、もはや教育によって改心されることはできない、世でのように、なぜなら、最外部の面が、それは自然的な知識と情愛から成り立つ、その時、休止する、そして開かれることはできないから、霊的なものでないので(上の464番に見られる)。
et quod super illo plano interiora, quae mentis seu animi sunt, requiescant sicut domus super suo fundamento; そしてその面の上に、内的なものが、それは心のものまたはアニムス☆のものである、休む、家がその土台の上にのように。
☆ mensとamimusも「心」ですが、このように一緒に論じられるときは、アニムスは外的または自然的な心です。アニムスのままとする(私のおすすめ)か「内的な心」と「外的な心」とすればよいでしょう。なおanima「息、霊魂」とは別ものなので、長島訳「霊魂」は誤りです。柳瀬訳は「情」としていますが、それまで「情」とは何か述べられていないのであいまいです。「情欲」に代表される低級な心なので「情欲」ならもう少しましな訳語といえるでしょう。
et quod inde sit quod homo in aeternum maneat, sicut ejus vita amoris fuerat in mundo. そしてここからであること、人間が永遠に残ること☆、彼の愛〔から〕の生活が世であったように。
☆ このままではよくわかりません。ここは「意訳」してみます。「訳文」参照。
Angeli mirantur valde, quod homo non sciat, quod quisque talis sit qualis ejus amor regnans, et quod multi credant quod salvari possint ex immediata misericordia, et ex sola fide, qualescunque quoad vitam sunt; 天使たちは大いに驚く、人間が知らないこと、それぞれがこのような者であること、彼の支配愛がどのようか、そして多くの者が信じていること、直接の慈悲から救われることができること、そして信仰のみから、生活に関してどんな(種類の)ものであっても。
et quod non sciant quod Divina misericordia sit mediata, et quod sit duci a Domino tam in mundo quam postea in aeternum; そして知らないこと、神的な慈悲は間接的であること、そして主により導かれること、世の中と同様にその後、永遠に。
et quod ducantur ex misericordia qui non vivunt in malo; そして慈悲から導かれること、悪の中に生きない者。
nec sciant, quod fides sit affectio veri procedens ex amore caelesti qui a Domino. 〔このこと〕も知らない、信仰は天界の愛から発出する真理への情愛であること、それは主から〔のものである〕。
(3) 訳文
[(ii)] 人間が、自分自身の意志または支配愛に関してどのようなものであるかにしたがって、永遠にとどまることは、さらにまた多くの経験によって証明された。
 二千年前に生き、その生活が歴史に記述されていて、ここからよく知られて者たちと話すことが与えられた。彼らは、今なお自分自身と似ており、完全に記述されたような者たちであること、このように愛に関して、愛からからそして愛にしたがって、彼らの生活があったことがわかった。他に、千七百年前に生き、そしてまた歴史からよく知られていた者たちがいた。また、四百年前、三百年前の者たちなど、彼らともまた話すことが与えられた。そして、同様の情愛が今なお彼らのもとで支配していることがわかった。彼らの愛の楽しさが対応するようなものに変わった以外に、他の違いはなかった。天使たちから、支配愛からの生活は、だれもが自分自身の愛であるので、だれのもとでも決して永遠に変化しないこと、それゆえ、霊にある愛を変えることは、その者自身のいのちを奪うかまたは消すことである、と言われた。理由もまた言った。すなわち、人間は、死後、もはや世でのように教えによって改心されることはできない、なぜなら、自然的な知識と情愛から成り立つ最外部の面が、その時、休止し、霊的なものでないので、開かれることはできないから(前の464番に見られる)、そしてその面の上に、心またはアニムスのものである内的なものが、家がその土台の上休むように、休むから、そしてここから、人間は、彼の愛からの生活が世であったように、そのような生活を永遠に続ける。
 天使たちが大いに驚くことがある。人間が、それぞれ者がその支配愛がどのようであるかによってそのような者となっていることを知らないこと、そして多くの者が、生活がどんなものであっても直接の慈悲から、信仰のみから救われると信じ、神的な慈悲は間接的であり、主により、世と同様に、その後も永遠に導かれること、悪の中に生きない者は慈悲から導かれることを知らないこと、信仰は、主からのものである天界の愛から発出する真理への情愛であることも知らないことである。

コメントを残す