(1) 原文
507. Cum spiritus in secundo hoc statu sunt, apparent illi prorsus quales in se fuerunt in mundo, et quoque propalantur quae in abscondito egerunt et locuti sunt; nam tunc, quia externa non coercent, loquuntur aperte similia, et quoque conantur agere similia, nec timent famam ut in mundo: feruntur etiam tunc in plures status malorum suorum, ut appareant angelis et bonis spiritibus quales sunt. Sic abscondita aperiuntur, et clandestina reteguntur, secundum Domini verba,
“Nihil..opertum est, quod non retegendum est, et occultum quod non cognoscendum:..quae in tenebris dixistis, in luce audientur, et quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur super tectis” (Luc. xii. 2, 3).
Et alibi,
“Dico..vobis, quodcunque verbum inutile locuti fuerint homines, de e reddituros rationem in die judicii” (Matth. xii. 36).
(2) 直訳
Cum spiritus in secundo hoc statu sunt, apparent illi prorsus quales in se fuerunt in mundo, et quoque propalantur quae in abscondito egerunt et locuti sunt; 霊たちがこの第二の状態の中にいるとき、彼らは世の中で本質的にどのようであったかが完全に見られる(現われる)、そしてまた、ひそかに行なったことと語ったことが公けにされる。
nam tunc, quia externa non coercent, loquuntur aperte similia, et quoque conantur agere similia, nec timent famam ut in mundo: なぜなら、その時、外なるものは制止(制限)しないので、似たようなことをあからさまに話す、そしてまた似たようなことを行なうことを努力する、世の中でのように評判も恐れないから。
feruntur etiam tunc in plures status malorum suorum, ut appareant angelis et bonis spiritibus quales sunt. さらにまたその時、自分たちの悪の多くの状態の中に運ばれる、天使や善霊たちに見られるように、どのようなものであるか。
Sic abscondita aperiuntur, et clandestina reteguntur, secundum Domini verba, こうして隠されたものは明らかにされ、秘密(のもの)はあばかれる、主のことばにしたがって、
“Nihil..opertum est, quod non retegendum est, et occultum quod non cognoscendum: 「おおわれていて暴露されないものはない、また隠されていて、知られないもの〔はない〕。
..quae in tenebris dixistis, in luce audientur, et quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur super tectis” (Luc. xii. 2, 3). ・・・あなたがたが暗やみの中で言ったことが、光の中で聞かれ、そして小部屋の中で耳の中にあなたがたが語ったことが、屋根の上で言い広められる」(ルカ12:2,3)。
Et alibi, また他の個所に、
“Dico..vobis, quodcunque verbum inutile locuti fuerint homines, de e reddituros rationem in die judicii” (Matth. xii. 36). 「わたしはあなたがたに言う。人間が話した役に立たないどんなことばでも、審判の日に、〔そのこと〕についてから☆1、勘定書き☆2を果たさなくてはならない」(マタイ12:36)。
☆1 この原文が正しいとして直訳すればeはexと同語なのでこのように訳せますが、これは明らかに間違いです。ギリシア原文を見ればここの二語は「について」「それ」となっています。ここから判断してeはeoのoがかすれて読めなくなっています。de eoなら「そのことについて」でよくわかります。
☆2 このままでは一瞬、意味を汲めない人がいたのではないでしょうか?(私もそうです)
ratioの意味(通常は「理性」)を調べて解決しました。「計算書」「勘定書き」の意味があります。なお動詞reddoには「果たす」以外に「戻す、報いる、償う」などの意味があります。名詞redemptioは「あがない」です。
(3) 訳文
霊たちがこの第二の状態の中にいるとき、彼らは世で本質的にどのようであったかが完全に見られ、そしてまた、ひそかに行なったことと語ったことが公けにされる。なぜなら、その時、外なるものが制止しないので、〔世にいたときと〕似たことをあからさまに話し、そしてまた似たことを行なうと努力し、世でのように評判も恐れないから。さらにまたその時、天使や善霊たちにどのようなものであるか見られるために、自分たちの悪の多くの状態へ導かれる。こうして、主のことばにしたがって、隠されたものは明らかにされ、秘密はあばかれる。
「おおわれているもので暴露されないものはなく、また隠されていて、知られないものはない。・・・あなたがたが暗やみの中で言ったことが、光の中で聞かれ、小部屋の中であなたがたが耳の中に語ったことが、屋根の上で言い広められる」(ルカ12:2,3)。
また他の個所に、
「わたしはあなたがたに言う。人間が話した無益などんなことばでも、審判の日に、そのことについて、勘定書きを支払わなければならない」(マタイ12:36)。
(1) 原文
508. Quales sunt mali in hoc statu, non paucis describi potest, nam quisque tunc insanit secundum suas cupiditates, et hae sunt variae; quapropter velim modo aliqua specifica adducere, ex quibus concludi potest ad reliqua. Illi, qui se amaverunt super omnia, ac in officiis et functionibus spectaverunt honorem sui, ac usus praestiterunt non propter usus, ac illis delectati sunt, sed propter famam, ut digniores aliis per illos aestimarentur, et sic delectati fama sui honoris, illi cum in secundo hoc statu sunt, prae reliquis stupidi sunt; nam quantum aliquis se amat, tantum removetur a caelo, et quantum a caelo tantum a sapientia. [2] Qui autem in amore sui, et simul astuti fuerunt, et se per artes evexerunt ad honores, illi se consociant cum pessimis, et addiscunt artes magicas, quae sunt abusus ordinis Divini, per quas lacessunt ac infestant omnes qui se non honorant, nectunt insidias, fovent odia, flagrant vindictis, et cupiunt saevire in omnes qui se non submittunt, et in omnia illa tantum ruunt quantum illis maligna turba favet, et tandem animo versant quomodo ascendant caelum, ut destruant illud, vel ut colantur ibi pro diis: in tantum vesania illorum effertur. [3] Illi qui tales fuerunt ex religione Pontificia, reliquis insaniores sunt; animo enim gerunt, quod sub potestate illorum sint caelum et infernum, et quod remittere possint ex lubitu peccata; illi vindicant sibi omne Divinum, et se Christum vocant; persuasio eorum, quod ita sit, talis est, ut, ubi influit, perturbet animos, ac inducat tenebras usque ad dolorem: paene sibi similes sunt in utroque statu, sed in secundo sunt absque rationalitate. At de insaniis illorum, ac de sorte illorum post hunc statum, in specie aliqua dicentur in opusculo De Ultimo Judicio et Babylonia destructa. [4] Qui creationem attribuerunt naturae, et inde negaverunt corde, tametsi non ore, Divinum, proinde omnia ecclesiae et caeli, illi consociant se cum similibus in hoc statu, et vocant quemcunque Deum, qui praepollet astutia, colunt etiam {a}eum honore Divino. Vidi tales in conventu adorantes magum, et consultantes de natura, et se fatue gerentes, sicut forent bestiae sub forma humana; inter illos etiam erant qui in mundo in dignitate constituti fuerunt, et quidam qui in mundo crediti docti et sapientes. Alii aliter. [5] Ex his paucis concludi potest, quales sunt quorum interiora quae mentis clausa sunt versus caelum, ut sunt apud omnes qui non receperunt aliquem influxum e caelo per agnitionem Divini, ac per vitam fidei. Quisque judicare potest ex se, qualis foret, si talis, si agere ei liceret absque timore legis et vitae, et absque vinculis externis, quae sunt timores, ne laedatur quoad famam, ac ne privetur honore, lucro, et voluptatibus inde. [6] Sed usque coercetur insania illorum a Domino, ne ruat ultra limites usus, nam ab unoquovis tali usque fit usus. Boni spiritus in illis vident quid malum, et quale id, et qualis homo si non ducitur a Domino: usus etiam est, quod per illos colligantur mali similes, ac separentur a bonis; tum quod vera et bona, quae mali in externis praetulerunt ac mentiti sunt, illis auferantur, ac in mala suae vitae et in falsa mali inferantur, et sic praeparentur ad infernum: [7] nam non prius aliquis in infernum venit, quam cum in malo suo ac in falsis mali est; quoniam non licet alicui ibi divisam mentem habere, nempe aliud cogitare et loqui et aliud velle; quisque malus ibi falsum ibi ex malo cogitabit, et ex falso mali loquetur, utrumque ex voluntate, ita ex suo proprio amore, et ejus jucundo et volupi, quemadmodum in mundo, cum in suo spiritu, hoc est, quemadmodum in se dum ex interiore affectione, cogitavit. Causa est, quia voluntas est ipse homo, et non cogitatio nisi quantum a voluntate trahit, ac voluntas est ipsa natura seu indoles hominis; quare in voluntatem suam remitti est in suam naturam seu indolem, et quoque in suam vitam, nam homo per vitam induit naturam; et homo post mortem manet, qualem sibi {b}naturam comparavit per vitam in mundo, quae apud malos non amplius potest per viam cogitationis seu intellectus veri emendari et mutari.
@a “eum:”―sic ed. prin. A Doctore Tafel legebatur “cum.” @b naturam pro “naturam sibi”
(2) 直訳
Quales sunt mali in hoc statu, non paucis describi potest, nam quisque tunc insanit secundum suas cupiditates, et hae sunt variae; 悪い者らがこの状態の中でどんなであるか、わずかなもので述べられることはできない、なぜなら、それぞれの者は、その時、自分の欲望にしたがって狂う、そしてこれら〔欲望〕はいろいろであるから。
quapropter velim modo aliqua specifica adducere, ex quibus concludi potest ad reliqua. それゆえ、私は単に何らかの特殊なものを提示することを欲する、それらから残りの(他の)ものを結論されることができる。
Illi, qui se amaverunt super omnia, ac in officiis et functionibus spectaverunt honorem sui, ac usus praestiterunt non propter usus, ac illis delectati sunt, sed propter famam, ut digniores aliis per illos aestimarentur, et sic delectati fama sui honoris, illi cum in secundo hoc statu sunt, prae reliquis stupidi sunt; 彼らは、すべてにまさって自分自身を愛した者らは、そして職務や任務で自分自身の名誉を眺めた、そして役立ちのために役立ちを果たさない、それら〔役立ち〕に楽しむ〔ない〕、しかし、名声のために、それらによって他の者に〔よりも〕さらに値すると評価されるように、そしてこのように自分自身の名誉の評判を喜んだ、彼らはこの第二の状態にいるとき、残りの(他の)者よりも愚鈍である。
nam quantum aliquis se amat, tantum removetur a caelo, et quantum a caelo tantum a sapientia. なぜなら、だれかどれだけ自分自身を愛するか〔によって〕、それだけ天界から遠ざけられるから、そしてどれだけ天界から〔遠ざけられるか〕それだけ知恵から〔遠ざけられる〕。
[2] Qui autem in amore sui, et simul astuti fuerunt, et se per artes evexerunt ad honores, illi se consociant cum pessimis, et addiscunt artes magicas, quae sunt abusus ordinis Divini, per quas lacessunt ac infestant omnes qui se non honorant, nectunt insidias, fovent odia, flagrant vindictis, et cupiunt saevire in omnes qui se non submittunt, et in omnia illa tantum ruunt quantum illis maligna turba favet, et tandem animo versant quomodo ascendant caelum, ut destruant illud, vel ut colantur ibi pro diis: [2] しかしながら、自己愛の中にいる者、そして同時に詐欺的であった、そして自分自身を策略によって名誉へ高めた、彼らは最悪の者と仲間となる、そして魔法の技術を学んで獲得する、それは神の秩序の濫用である、それによって自分たちを尊敬しないすべての者たちを苦しめる、そして悩ませる、陰謀をたくらむ、憎しみを抱く、復讐で燃え立つ、そして自分たちに服従しないすべての者たちに激怒することを望む、そしてそれらすべてのものの中にそれだけ突進する、どれだけ悪意ある群衆が彼らに賛同するか、そしてついに、アニムス(心)で考える、どのように天界に上るか、それを破壊するために、あるいはそこに神々として礼拝されるために。
in tantum vesania illorum effertur. それだけ(の中に)彼らの狂気は高ぶる(現われる)。
[3] Illi qui tales fuerunt ex religione Pontificia, reliquis insaniores sunt; [3] ローマカトリック教からのこのようだった者ら、彼らは、残り(他の)者たちに、さらに狂っている。
animo enim gerunt, quod sub potestate illorum sint caelum et infernum, et quod remittere possint ex lubitu peccata; なぜなら、アニムス(気質、性向)を抱いているから、彼らの権力(権限)の下に天界と地獄があること、そして随意から罪を赦すことができること。
illi vindicant sibi omne Divinum, et se Christum vocant; 彼らはすべての神性を自分自身に要求する、そして自分自身をキリストと呼ぶ。
persuasio eorum, quod ita sit, talis est, ut, ubi influit, perturbet animos, ac inducat tenebras usque ad dolorem: 彼らの確信は、このようであること、このようなものである、例えば、そこに流入する、アニムス(心)を混乱させる、そして暗やみをひき起す、苦痛(嘆き)にまでも。
paene sibi similes sunt in utroque statu, sed in secundo sunt absque rationalitate. 自分自身に〔とって〕ほとんど似ている、両方の状態の中で、しかし、第二の状態の中で、理性なしである。
At de insaniis illorum, ac de sorte illorum post hunc statum, in specie aliqua dicentur in opusculo De Ultimo Judicio et Babylonia destructa. しかし、彼らの狂気について、そしてこの状態の後の彼らの運命について、特に何らかもののが小著『最後の審判と滅ぼされたバビロン』で言われる。
[4] Qui creationem attribuerunt naturae, et inde negaverunt corde, tametsi non ore, Divinum, proinde omnia ecclesiae et caeli, illi consociant se cum similibus in hoc statu, et vocant quemcunque Deum, qui praepollet astutia, colunt etiam {a}eum honore Divino. [4] 創造を自然に帰す者らは、そして心で否定した、たとえ口でなくても、神性を、したがって教会と天界のすべてのものを、彼らはこの状態の中で似た者たちと互いに仲間となる、そしてだれも神と呼ぶ、欺きで強力である者を、さらにまた神性の誉れ(敬意)をもって☆礼拝する。
☆ 原注にあるようにターフェルにしたがってcumとすればこう訳せます。
もしeum「彼を」なら「彼を神性の誉れで崇拝する」となります、あまり変わりませんね。
Vidi tales in conventu adorantes magum, et consultantes de natura, et se fatue gerentes, sicut forent bestiae sub forma humana; 私はこのような者らが集会の中で魔術師を崇拝しているのを見た、そして自然について思いめぐらして、そして自分自身を愚かに振る舞っている、人間の形のもとの獣であるかのように。
inter illos etiam erant qui in mundo in dignitate constituti fuerunt, et quidam qui in mundo crediti docti et sapientes. 彼らの間にはまた、世の中で要職に任命された者がいた、また世の中で学識のある者や賢明な者と信じられた者。
Alii aliter. 別の者らは異なって。
[5] Ex his paucis concludi potest, quales sunt quorum interiora quae mentis clausa sunt versus caelum, ut sunt apud omnes qui non receperunt aliquem influxum e caelo per agnitionem Divini, ac per vitam fidei. [5] これらのわずかなものから結論することができる、彼らの内的なものがどんなものであるか、その心が天界に向かって閉ざされている、神性の承認によって、そして信仰の生活によって、天界からの何らかの流入を受けなかったすべての者のもとでのように。
Quisque judicare potest ex se, qualis foret, si talis, si agere ei liceret absque timore legis et vitae, et absque vinculis externis, quae sunt timores, ne laedatur quoad famam, ac ne privetur honore, lucro, et voluptatibus inde. だれでも自分自身から判断することができる、どのようになったか、もしこのよう〔であるなら〕、もし彼に行動することが許されるなら、法律と生活(いのち)の恐れなしに、そして外なる拘束なしに、それは恐れのものである、名声に関して傷つけられないか、そして名誉を奪われないか、利益、そしてそこからの快楽を。
[6] Sed usque coercetur insania illorum a Domino, ne ruat ultra limites usus, nam ab unoquovis tali usque fit usus. [6] しかしそれでも、彼らの狂気は主により制止(制限)される、役立ちの限度を越えて突進しないように、なぜなら、このようなそれぞれの者により、それでも役立ちが生じるから。
Boni spiritus in illis vident quid malum, et quale id, et qualis homo si non ducitur a Domino: 善霊たちは彼らの中に何が悪か見る、またそれがどんなものか、そして人間はどんなものか、もし主により導かれないなら。
usus etiam est, quod per illos colligantur mali similes, ac separentur a bonis; さらにまた役立ちである、彼らによって似たような悪い者らが集められること、そして善い者たちから分離されること。
tum quod vera et bona, quae mali in externis praetulerunt ac mentiti sunt, illis auferantur, ac in mala suae vitae et in falsa mali inferantur, et sic praeparentur ad infernum: さらに、善と真理が、それは悪い者らが外なるものの中に見せた、そして装った(欺いた)、彼らから取り去られる、そして自分の生活(いのち)の悪の中に、また悪の虚偽の中に導かれる(入れられる)、そしてこうして地獄へ向けて準備されること〔も役立ちである〕。
[7] nam non prius aliquis in infernum venit, quam cum in malo suo ac in falsis mali est; [7] なぜなら、前にはだれも地獄にやって来ないから、自分の悪の中に、そして悪の虚偽の中にいるときよりも。
quoniam non licet alicui ibi divisam mentem habere, nempe aliud cogitare et loqui et aliud velle; そこのだれにも分割された心を持つことは許されないので、すなわち、あることを考え、話すこととあることを意志すること。
quisque malus ibi falsum ibi ex malo cogitabit, et ex falso mali loquetur, utrumque ex voluntate, ita ex suo proprio amore, et ejus jucundo et volupi, quemadmodum in mundo, cum in suo spiritu, hoc est, quemadmodum in se dum ex interiore affectione, cogitavit. そこにそれぞれの悪い者は悪からのそこに虚偽から考える、そして悪の虚偽から話す、二つとも意志から、このように自分のプロプリウムの(固有の)愛から、そしてその楽しさとここちよさから、世の中でのように、自分自身の霊の中のとき、すなわち、自分自身の中で(本質的に)のように、その時、内的なものの情愛から、考えた。
Causa est, quia voluntas est ipse homo, et non cogitatio nisi quantum a voluntate trahit, ac voluntas est ipsa natura seu indoles hominis; 理由である、なぜなら意志は人間そのものであるから、そして思考はない、意志から得ないかぎり、そして意志は人間の性質(本質)そのものまたは性質(性格)である。
quare in voluntatem suam remitti est in suam naturam seu indolem, et quoque in suam vitam, nam homo per vitam induit naturam; それゆえ、自分自身の意志の中に戻される、自分自身の性質(本質)または性質(性格)の中に、そしてまた自分自身の生活(いのち)の中に、なぜなら、人間は生活によって性質(本質)を着る(身につける)から☆。
☆ これは印象的な文句だと思います。(4)参照。
et homo post mortem manet, qualem sibi {b}naturam comparavit per vitam in mundo, quae apud malos non amplius potest per viam cogitationis seu intellectus veri emendari et mutari. そして人間は死後、とどまる、世で生活によって自分自身に獲得した性質(本質)がどんなものか、それは悪い者のもとで、もはや思考または真理の理解力の道(方法)によって矯正されることや変えられることはできない。
@a “eum:”―sic ed. prin. A Doctore Tafel legebatur “cum.” 注a 「eum」―このように初版に〔ある〕。ターフェル博士により「cum」と読まれる。
@b naturam pro “naturam sibi” 注b 「naturam sibi」の代わりにnaturam
(3) 訳文
悪い者らがこの状態の中でどんなであるか、わずかなもので述べられることはできない。なぜなら、その時、それぞれの者は自分の欲望にしたがって狂い、そしてそれらの欲望〕はいろいろであるから。それゆえ、私は単に何らかの特殊なものを提示したい、それらから他のものを結論することができる。すべてにまさって自分自身を愛し、職務や任務で自分自身の名誉に目を向け、役立ちのために役立ちを果たさず、役立ちも楽しまず、しかし、名声のために、職務や任務によって他の者よりもさらに値すると評価され、このように自分自身の名誉の評判を喜んだ者らは、この第二の状態にいるとき、他の者よりも愚鈍である。なぜなら、だれでも自分自身を愛するほど、それだけ天界から遠ざけられ、天界から遠ざけられるほど、それだけ知恵から遠ざけられるからである。
[2] 自己愛の中にいて、同時に詐欺的であり、自分自身を策略によって名誉へと高めた者らは、最悪の者と仲間となり、神の秩序の濫用である魔法の技術を学んで獲得すし、それによって自分たちを尊敬しないすべての者たちを苦しめ、悩ませる。彼らは陰謀をたくらみ、憎しみを抱き、復讐に燃え立ち、自分たちに服従しないすべての者たちに激怒することを望む。そしてそれらすべてのものに、どれだけ悪意ある群衆が彼らに賛同するかによって、それだけ突進し、ついには、どのように天界に上るかを心で考える、それを破壊するため、あるいはそこに神々として礼拝されるためである。それほどに彼らの狂気は高ぶる。
[3] ローマカトリック教からやって来ているこのようであった者らは、他の者たちよりも、さらに狂っている。なぜなら、自分たちの権限の下に天界と地獄があり、そして思いのままに罪を赦すことができる、という気質を抱いているから。彼らは、すべての神性を自分自身に要求し、自分自身をキリストと呼ぶ。彼らの確信はこのようなものであって、例えば、それが流入するところでは、心を混乱させ、暗やみをひき起し、それに苦しむほどのものである。彼ら自身にとって、両方の状態はほとんど似ているが、しかし、第二の状態の中では、理性がない。小著『最後の審判と滅ぼされたバビロン』で、彼らの狂気について、そしてこの状態の後の彼らの運命について、特にいくつか述べられている。
[4] 創造を自然に帰し、神性を、したがって教会と天界のすべてのものを、たとえ口でなくても、心で否定した者らは、この状態の中で似た者たちと互いに仲間となり、欺くことで力ある者をだれでも神と呼び、さらにまた神性の誉れをもって礼拝する。私は、このような者らが集会の中で魔術師を崇拝し、そして自然について思いめぐらし、人間の形をした獣であるかのように愚かに振る舞っているのを見た。彼らの間には、世で要職に任命された者、また世で学識のある者や賢明な者と信じられた者たちもいた。他の者らは他の状態にいた。
[5] これらのわずかなものから、神性の承認によって、また信仰の生活によって、天界からの何らかの流入を受けなかったすべての者のように、その心が天界に向かって閉ざされている者らの内的なものがどんなものであるか、結論することができる。だれでも自分自身で、もし自分に法律と生活の恐れなしに、そして外なる拘束なしに行動することが許されるなら、どのようになったか判断することができる。その外なる拘束とは、名声を傷つけられないか、名誉、利益、そしてそこからの快楽を奪われないかという恐れである。
[6] しかしそれでも、彼らの狂気は主により役立ちの限度を越えて突進しないように制限される、なぜなら、このような者によっても、それぞれの役立ちが生じるから。善霊たちは彼らの中に、何が悪か、またそれがどんなものか、そしてもし主により導かれないなら人間がどんなものかを見る。彼らによって似たような悪い者らが集められ、善い者たちから分離されることもまた役立ちである。さらに、悪い者らが外なるものの中に見せ、装った 善と真理が彼らから取り去られ、自分の生活の悪の中に、また悪からの虚偽の中に導かれ、そしてこうして地獄へ向けて準備されることも役立ちである。
[7] なぜなら、だれも自分の悪の中に、そして悪からの虚偽の中にいる以前に地獄にやって来ないからである。そこのだれにも、分割された心を持つこと、すなわち、あることを考え、話しながらも、他のこと意志することは許されないのである。そこの悪い者はだれでも、そこの悪からの虚偽から考え、悪の虚偽から話す。その二つとも意志から、したがって自分の固有の愛から、その楽しさとここちよさからである。世でも、自分自身の霊の中のとき、すなわち、内的なものの情愛から本質的に、そのように考えたのである。その理由は、意志は人間そのものであり、意志から得ないかぎり思考はなく、意志は人間の性質そのものまたは性格であるからである。それゆえ、自分自身の意志に、自分自身の性質または性格に、そしてまた自分自身の生活に戻される、なぜなら、人間は生活によって性質本質を身につけるから。そして人間は死後、世で生活によって自分自身に獲得したそのような性質にとどまり、それは悪い者のもとで、もはや思考または真理の理解力という方法では矯正され、変えられることはできない。
(4)「人間は生活によってその性質をおびる」homo per vitam induit naturam.
「ある人とその人の生活との関係は?」と考えるとき、その職業、行なっていることなどは、その人が心で「こうありたい」と思っていることの反映であろう。そしてまた、その日々の生活からその人の性質、性格などが後天的に形作られる(職人気質など)。人間は(内面的には)意志そのものであり、その意志が(外面的に)反映された生活がその性質を形成する。こうして、内なるものと外なるものが対応している。
日: 2009年4月23日
原典講読『天界と地獄』no.509.
(1) 原文
509. Mali spiritus quando in secundo hoc statu sunt, quia ruunt in omnis generis mala, frequenter et graviter solent puniri. Poenae sunt multiplices in mundo spirituum; nec ullus respectus personae habetur, sive rex sive servus fuerat in mundo. Omne malum secum fert poenam; sunt conjuncta; quare qui in malo est etiam in poena mali est: sed usque nullus ibi luit poenam propter mala quae in mundo egerat, sed propter mala quae tunc agit. Eodem tamen recidit, et simile est, sive dicatur, quod luant poenas propter mala sua in mundo, sive dicatur quod luant poenas propter mala quae agunt in altera vita, quoniam unusquisque redit in suam vitam post mortem, et sic in similia mala; nam talis homo est qualis in vita corporis sui fuerat (n. 470-484). Quod puniantur, est quia timor pro poena est unicum medium domandi mala in hoc statu; nihil valet amplius exhortatio, nihil informatio, nec timor legis et famae, quoniam agit ex natura, quae non coerceri nec frangi potest quam per poenas. At boni spiritus nusquam puniuntur, tametsi mala in mundo egerant, nam mala eorum non redeunt; et quoque datur scire, quod mala illorum alius generis aut naturae fuerint; non enim ex proposito contra verum, et non ex corde malo alio quam quod fuerat illis ex hereditario a parentibus, in quod, cum in externis separatis ab internis fuerunt, ex caeco jucundo perlati sunt.
(2) 直訳
Mali spiritus quando in secundo hoc statu sunt, quia ruunt in omnis generis mala, frequenter et graviter solent puniri. 悪い霊らはこの状態の中にいる時、すべての種類の悪に突進するので、しばしば、また重く、罰せられることがよくある。
Poenae sunt multiplices in mundo spirituum; 罰は霊たちの世界の中に多種多様である。
nec ullus respectus personae habetur, sive rex sive servus fuerat in mundo. また何も人物の考慮は行なわれない、世の中であるいは王、あるいは召使であった。
Omne malum secum fert poenam; すべての悪はそれ自体に罰をもつ(生じる)。
sunt conjuncta; 結合している。
quare qui in malo est etiam in poena mali est: それゆえ、悪の中にいる者は、悪の罰の中にもいる。
sed usque nullus ibi luit poenam propter mala quae in mundo egerat, sed propter mala quae tunc agit. しかしそれでも、そこにだれも悪のために罰をうけない、それは世の中で行なわれた、しかし、悪のためにそれはその時、行なう。
☆ ここは沈思熟考すべき個所と思います。(4) 参照。
Eodem tamen recidit, et simile est, sive dicatur, quod luant poenas propter mala sua in mundo, sive dicatur quod luant poenas propter mala quae agunt in altera vita, quoniam unusquisque redit in suam vitam post mortem, et sic in similia mala; それでも同じことになる☆、そして似ている、あるいは言われる、世の中で自分の悪のために罪をうけること、あるいは言われる、来世で行なう悪のために罪を受けること、それぞれの者は(だれでも)死後、自分の生活に戻るので、そしてこうして似た悪の中に。
☆ eocem reciditを直訳すれば「同じことに」(奪格)「あと戻りする」です。
nam talis homo est qualis in vita corporis sui fuerat (n. 470-484). なぜなら、人間はそのよう(なもの)であるから、自分自身の身体の生活の中でどのよう(なもの)であった〔かによって〕(470-484番)。
Quod puniantur, est quia timor pro poena est unicum medium domandi mala in hoc statu; 罰せられることは、罰のための恐れがこの状態の中の悪を抑制する唯一の手段(方法)であるからである。
nihil valet amplius exhortatio, nihil informatio, nec timor legis et famae, quoniam agit ex natura, quae non coerceri nec frangi potest quam per poenas. もはや勧告(忠告)は何も有効でない、教育は何も(有効で)ない、法律と評判への恐れもない、性質(本質)☆から行動するので、〔それで〕それ〔本性〕は抑制されることも破壊されることもできない、罰によらない以外に。
☆ naturaを直前の508番で性質(本質)としましたが、文脈からは「本性」の訳語がよいですね。508番もそのように変えて読んでみてください。
At boni spiritus nusquam puniuntur, tametsi mala in mundo egerant, nam mala eorum non redeunt; しかし、善霊は決して罰せられない、たとえ世の中で悪を行なったとしても、なぜなら、彼らの悪は戻らないから。
et quoque datur scire, quod mala illorum alius generis aut naturae fuerint; そしてまた〔私は〕知ることが与えられた、彼らの悪は他の種類または性質であったこと。
non enim ex proposito contra verum, et non ex corde malo alio quam quod fuerat illis ex hereditario a parentibus, in quod, cum in externis separatis ab internis fuerunt, ex caeco jucundo perlati sunt. なぜなら、真理に反した目的からでないから、そして他の悪の心からでない〔から〕両親からの遺伝から彼らにあったもの以外の、その〔悪〕の中に、内なるものから分離した外なるものの中にいたとき、盲目の楽しさから駆りたてられた。
(3) 訳文
悪い霊らはこの状態の中にいる時、あらゆる種類の悪に突進するので、しばしば、また重く、罰せられることがよくある。霊たちの世界に、罰は多種多様にある。また、世で、王あるいは召使であったにしても、人物への考慮は何もなされない。すべての悪はそれ自体に罰がある。悪と罰は 結合している。それゆえ、悪の中にいる者は、悪の罰の中にもいる。しかしそれでも、そこのだれも世の中で行なわれた悪のために罰をうけないが、しかし、その時、行なう悪のために罰をうける。自分の悪のために世で罪をうけると言っても、あるいは、来世で行なう悪のために罪を受けると言っても、同じことであり、似たことである。だれでも死後、自分自身の生活に、こうして似た悪の中に戻るからである。なぜなら、人間は自分の身体の生活の中でどのようなものであったかによって、そのようなものであるから(470-484番)。罰せられるは、この状態の中の悪を抑制する唯一の手段が罰を恐れることであるからである。本性から行動するので、もはや勧告、教育、法律と評判への恐れは何ら有効とならない。それで、その本性は、罰によらないなら、抑制されることも破壊されることもできない。しかし、善霊は、たとえ世で悪を行なったにしても、決して罰せられない。なぜなら、彼らの悪は戻らないから。さらにまた、私は、彼らの悪は別の種類または性質であったことを知ることが与えられた。なぜなら、真理に反する目的からのもの、両親からの遺伝から彼らにあった悪の心からものであったから。その悪の中に、内なるものから分離した外なるものの中にいたとき、盲目の楽しさから駆りたてられたのである。
(4) この世とあの世の違いは?
死を契機として、この世からあの世へ移る。捨てていくもの、失われるものもあれば、たずさえて行くものもある。簡単言って、外面な「外なるもの」はその記憶を残して捨てられ、心にあった「内なるもの」は継続する。さて、この世で犯した罪はどうなるのか。そしてその罰は? だれもが数量的に多かれ少なかれ罪を犯している。罪を犯していないと思う人は、その思うこと自体が罪である。そして罰については、罪が発覚して、直接に罰をうけることもあれば、発覚しなくても、別の形で間接的にうけることもある。例えば、病気になる、不幸になるなどであり、このことは占い師などが「あなたの病気・不幸は~のせいである」などと言っている。また、全然、(表面上)うけていないように見えることもある。この509番をよく読めばわかると思うが、罪も罰も(やはり外なるものなので)来世まで継続しない。
継続するのは心である。それで、心から悪を行なった者はその悪(または同じような悪)を来世でも行なってしまい、その行為が改めて罰せられる。すなわち、心から悔い改めて「もう決してしない」が本心らなら、来世でも、そのことは行なわない、それで罰せられない。そして罪と言っても二種類あると思う。一つは意図的に行なうもの、もう一つは周囲の状況や環境で心ならず犯してしまう(例えば金に困って、悪いと思っていてもだまして金を得る、いつかは償いをしようと思いながらも)、またはここの最後にある遺伝悪から犯してしまうものである(これについては別記事参照)。
よく、「生まれ変わったら」という言い方をする。これが来世である。すなわち、やり残したことがあればそれが実行できる。しかたなしに、心ならずも、やったことなら、やり直しがきく。チャンスがなかったなら、来世で与えられる。心が継続するからである。
* * * * *
ここで参考記事を紹介します。私の研究個人誌『荒野』第66号(2001年7月)に掲載したものです。長くなりますが、全部とします。関係するのは「遺伝悪」とそれに対する「罰」です。
TOPICS from the WRITINGS by W. F. Pendleton XXIII
ペンドルトン『著作からの話題』第23話
死 刑
死刑は廃止すべきであるとの気運が広まっている。しかし、このことで新教会の人々は、すべての他の事柄と同じに、教えられ、導かれるために、神の啓示を、「律法と証し」(「イザヤ」8:20)を調べよう。「啓示」には何が教えられているかを見てみよう。
文字的にはみことばで次のように与えられている――
「人の血を流す者は、人によって血を流される」(「創世記」9:6)。
「人を打って、死なせた者は、必ず殺されなければならない」(「出エジプト記」21:12)。
「だれかを殺す者は、必ず殺される」(「レビ記」24:17)。
「だれかが人を殺したなら、その殺人者は殺されなければならない」(「民数記」35:30,31)。
「剣を取る者はみな、剣で滅びる」(「マタイ」26:52;「黙示録」13:10)。
同じ訓令の他の箇所もあり、これに反するものはない。実にいたるところで愛と慈悲が教えられているが、しかし正義と真理によって制限された愛と慈悲である。しかし、「天界の教義」には、この光の中で、すべてのことは文字通りに判断され、決定されるべきであると言われているであろうか?
「創世記」9:6の説明では、教えには「血を流す者は、すなわち殺人者は、死をもって罰せられるべきである。……これは古代人によく知られていた報復法である、それにしたがって、彼らは罪と非行を判断した」(「秘義」1011)とある。依然と「遵守され、行なわれた」(「秘義」9346)法則に、「出エジプト記」21:2、その他で与えられているような違反者に死刑を命じるといったようなものがあった。さらに、報復法は主により繰り返されて唱えられただけでなく、説明されていることが述べられている(「秘義」8223,9049)。この古代法は、同様の悪が他人に悪を行なった者の上に返されるべきであるというものである。主は、これはキリスト教会の中では復讐から行なわれてはならない、正義から行なわれるべきである、と説明されている。ここから、この法の実行は個人の手から引き離され、国家に与えるべきである(同じく参照「啓示」762)。
国家のみによる死刑
死刑は、報復法のもと、廃止されるべきでないが、しかし個人的な被害者よるものは否定されるべきである、彼は正義ではなく、復讐によって導かれるであろう。ここから、この法の執行は国家のものとすべきである。国家は、残酷と復讐からでなく、理性と法律から、公平と正義から行なうであろう。そして国家は、人々に悪魔的な犯罪の遂行を思い止どまらせるために、生死の権力を持つのは疑問の余地がない。このことは「著作」にも次のように明らかにされている――
「人々が市民法によって、また名誉、利益、評判、生命を失う恐れによって、制限されないなら、彼らは、何ら良心も覚えずに殺すであろう」(「秘義」3175)。
「殺すことを常に願って憎む者は、そして実際に殺そうとする者は、刑罰の恐れ、生命、評判を失う恐れによって妨げられないなら」云々(「秘義」8902)。
「人々が法律によって……その愛に対立する罰によって――それは名誉、所有物、生命を失うことである――拘束されていないなら……人類は滅びるであろう」(「秘義」10791。同じく参照「秘義」1010,7810,8227;「天地」531;「真教」309)。ここから、国家による死刑の廃止によって、どんな災害が人類に臨むことにあるか明らかとなる。
死刑廃止の願いは、明らかに増大している。そしてこのことを分析するなら、死後の生命についての信仰が欠けており、そこで死は生命の完全な消滅、こうしてすべての不幸の最大のものと考えられることから起こっていることがわかる。
遺伝悪
アダムの不従順から起こったものを除いて、遺伝悪はないという見解が広がっている。「アダムの堕落の中に、われわれすべての罪がある」、その罪から人間はキリストを義とする信仰によって救われる、その方は十字架の上で人間の罪のために受難されたのである、とわれわれは語られている。しかしこれは「最も誤った意見である。……だれも、自分自身の実際の罪によって、悪を遺伝的なものにし、彼が両親から受け継いだ遺伝悪に付け加える。こうしてそれは積み重なり、すべての彼の子孫に残される。またそれは、主によって再生された者の中でなくては和らげられない」(「秘義」494)。またさらに――「遺伝悪は両親以外の他の源泉からはやって来ない。人間が実際に犯す悪ではなく、それへの傾向である」(「真教」521)。もし、人間が両親から実際の悪を受け継いだなら、彼は罪人(つみびと)の中に生まれついており、救われることはできないであろう。しかし、だれも生まれながらの罪人ではない。人は、受け継いだ悪への傾向に、自分自身の悪をなすとき罪人となる(同じく参照「秘義」8806,3469)。
さらに、あらゆる教会は「衰え、堕落する。そしてその以前の誠実さは、おもに遺伝悪の増大の理由によって滅びる」(「秘義」494;「真教」521)と教えられている。こうしてそれぞれの世代で付け加えられて増大することによって、それはついに教会に、その完了と終局をもたらす。しかし、同じ法則が肯定的にも働く。これは新教会の希望である――善への傾向の段階的な増加である。「善と真理の結婚である両親に由来する真の結婚愛にいる二人から生まれる子孫は、もし息子なら、知恵の事柄を受け入れ、もし娘なら、知恵の教える事柄を愛する傾向と能力を持つ」(「結婚愛」202‐205。同じく参照「秘義」3469)。
来世ではだれも遺伝悪によっては罰せられない
「だれも遺伝悪のために罰せられないで、自分自身の悪のために罰せられる」(「秘義」9069)。さらに「だれもその遺伝悪のためでなく、彼自身が犯した実際の悪のために罰または苦痛を被る」(「秘義」966)。なぜなら「悪霊や悪魔には、人間が自分自身で実際に生み出した事柄を除いて、遺伝的に受け入れた事柄へ働きかけることは、許されていない」からである(「秘義」1667)。
人間は遺伝悪のために、この世で行なった悪のためにすら罰せられないが、しかし彼が霊界に行った後に行なう悪によって罰せられる。この世で行なった悪は、彼とともに霊界に行き、そこで彼は同じ悪を行ない、そのために彼は罰せられる。しかし遺伝悪のためにではない、また以前に犯した悪のためにでもない。
遺伝悪への傾向は、いずれ現われきて、心と生活を占める。それはそのとき、人間自身のものとして適用され、彼のすべての行動を形作る。遺伝悪が彼の理解力や思考の中に入ることは、その性質が知られるために、そしてそれを彼は受け入れるか拒否するかの機会が彼に与えられるために必要である。もしそれが拒否され、そして拒否し続けられるなら、それは彼のものとならない、また罰が後続することもない――彼が一度も行なわなかったことへの罰である。ここから悪が思考の中に入ってきたとき、即座に抵抗することが必要である。これが次の言葉で意味されるものである、「あなたの敵と早く仲直りしなさい。あなたが彼と道にある間に」(「マタイ」5:25)。「道」によって、思考が意味される。もし、遺伝悪が、このように出会い、征服されるなら、その結果からの罰は、この世でも来世でもない。
以上の問題について、全般的に、「秘義」313、1608、2307、2308、9068、「講解」989を参照せよ。
服従
服従は文字的には、下にあるいは下方に置かれることを、一般的には、権力または権威に、権威ある抑制や政府に屈すること、服すること、降参することを意味する。主へと考えを向ければ、われわれは、宗教的または霊的な意味で、服従によって何が意味されるかを学ぶ。
われわれの教義では服従の問題について多くのことが言われている。これが霊的な生活にとって基本的なものであることその理由である。われわれはこの問題について、(57、58ページの)「反乱」という記事で以前に語った。そこでは、地獄の生活を除去するただ一つの方法は「主のご意志に、神の律法の法則に服従することである……下方から起こってきて、反逆の精神をかき立てる力と、戦い、抵抗することを含む服従である」ことを示した。われわれは今ここでこれ以上のことを言うことはほとんどできない。しかし、次の項目の記事〔服従についての教え〕で引用した箇所の教えを参照されたい。
われわれの当面の目的は、服従について、祈りの題目に付け加えることでさらに完全な考えを提示することである――戦いの前の祈り、戦い中の祈り、また戦いの後で、認め、称賛する祈りである、またそうした祈りは天界で、また主ご自身によって聞かれる。ここで一つの引用しよう――「しかし、霊的な起源から道徳的な生活を生きる者は、まったく異なっている、なぜならそれは神を真に礼拝することであるから。彼らの祈りは天界へ上げられ、そこで聞かれる。なぜなら主が彼らの祈りを天界からご自分のところへ引き寄せられるから」(「講解」182。同じく参照「秘義」9202;「霊界」4821,4822;「真教」108)。教会での祈り、家での祈り、神の前にひざまずく祈りには、こうして神のご意志に服従することが本質的な要素として導入される。しかし、祈りはどんな時にも、肉体がどんな状態にあってもなされるべきものである――主の摂理に服従するための祈り、そして戦いの中でその方からの助け求める祈りである。
服従についての教え
「低い場所のものは、高いものに仕えるべきであるので、服従の中にいるべきである。それらの服従がなければ、結合は不可能である」(「秘義」3091)。すなわち、人間は、低い場所にあるので、神の秩序の法則に服従しなければ、主に結合することはできない、救われることはできない。
『秘義』4341番には、結合は卑下と服従による以外の他の方法で遂げられない、と教えられている。これはヤコブがエソウに服従したことによって意味されている。そしてこれらの二つのものは試練を通して一つのものとして引き起こされる。
「人間が礼拝の中にあって、神の御前にあるとき、卑下と服従がなくてはならない。……主は、ご自分のためでなく、人間のために、卑下と服従を欲せられる。なぜなら、人間が卑下にあるとき、彼はその時、彼の中の悪と虚偽を嫌い、そうしてそれらを遠ざけるからである」(「秘義」4347)。
「試練と自発的な服従がなければ、外なる人間と内なる人間の結合は遂げられない」(「秘義」5729)。
「主が人間を祝福し、幸福にするために、主は全面的な服従を欲せられる」(「秘義」6138)。
「卑下と服従は、礼拝の本質である。なぜならこれらのない礼拝は礼拝ではなく、真の礼拝にいる者を模倣した身振りである、そこには生活からのものは何もない身振りがある。なぜなら主からの生命は、へりくだった、服従的な心にのみ流入するからである」(「秘義」8873」)。
こうして、摂理の道を不満とする気質は不従順の状態であり、そこに主は現在されないことが明らかとなる。
服従の精神は、従順を呼び起こし、究極的なものにまで及ぶ自然の法則と同様に、自己の外側の他人の行ないも、すべては個々の人間に対する摂理の法則である、との理解をもたらすであろう。
悪が許されている理由
生活が改善されるようにと悪が許されている(「秘義」592)。
自由が存在するようにと(「秘義」10177,10178;「摂理」16;「真教」479)。
試練があるようにと(「秘義」6574)。
悪が見られ、拒否され、遠ざけられるようにと(「摂理」251,275,278)。
冒涜を防ぐため(「秘義」1327:4;「摂理」233,第7)。
悪の許しがなければ、人間は悪から善へ導かれることができない。そうして改心させられ、救われることができない(「秘義」6489,6663;「摂理」234,251,275,281,296:7,333;「霊界」398)。
主は悪を許されているので、主は悪の原因であると考えられている(「秘義」1832、8277)。しかし、すべての悪は悪魔的な霊からのものである(「秘義」1874、2768)。
許しの法則は摂理の法則でもある(「摂理」234,章名;「講解」1159)。
上記の教えは、要約すれば、悪はすべてのものが天界での、地獄での、また世での秩序へと運ばれるようにとの目的のために許されていることに関連している。天界では、想像により作り出された天界の中の悪の勃発によって、最後の審判とその続きが起こり、新しい天界の形成と新しい教会の設立へと導く。地獄では、悪霊が他の霊に悪をなすことが許されていることによって、それによって外なるものが現われ、秩序に入れられ、そのときえ役立ちをなすよう強制される。世では、同様の原因が外的な秩序を引き起こす。それによって役立ちが存在する。また容赦のない力をもって働く法律の下に、だれもが日々の仕事を行なう必要と強制がある――従わなければある形での刑罰が続く。
善を支配することのできない悪は、どの世界にも入ることが許されている。ここから、ある悪が起こるか、活動的となるとき、その結果は安全であり、それが人類の善のため、特に教会の霊的な増大を、人間の再生を、また天界の形成を目指していることは確かである。