原典講読『天界と地獄』no.507, 508.

(1) 原文
507. Cum spiritus in secundo hoc statu sunt, apparent illi prorsus quales in se fuerunt in mundo, et quoque propalantur quae in abscondito egerunt et locuti sunt; nam tunc, quia externa non coercent, loquuntur aperte similia, et quoque conantur agere similia, nec timent famam ut in mundo: feruntur etiam tunc in plures status malorum suorum, ut appareant angelis et bonis spiritibus quales sunt. Sic abscondita aperiuntur, et clandestina reteguntur, secundum Domini verba,
“Nihil..opertum est, quod non retegendum est, et occultum quod non cognoscendum:..quae in tenebris dixistis, in luce audientur, et quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur super tectis” (Luc. xii. 2, 3).
Et alibi,
“Dico..vobis, quodcunque verbum inutile locuti fuerint homines, de e reddituros rationem in die judicii” (Matth. xii. 36).
(2) 直訳
Cum spiritus in secundo hoc statu sunt, apparent illi prorsus quales in se fuerunt in mundo, et quoque propalantur quae in abscondito egerunt et locuti sunt; 霊たちがこの第二の状態の中にいるとき、彼らは世の中で本質的にどのようであったかが完全に見られる(現われる)、そしてまた、ひそかに行なったことと語ったことが公けにされる。
nam tunc, quia externa non coercent, loquuntur aperte similia, et quoque conantur agere similia, nec timent famam ut in mundo: なぜなら、その時、外なるものは制止(制限)しないので、似たようなことをあからさまに話す、そしてまた似たようなことを行なうことを努力する、世の中でのように評判も恐れないから。
feruntur etiam tunc in plures status malorum suorum, ut appareant angelis et bonis spiritibus quales sunt. さらにまたその時、自分たちの悪の多くの状態の中に運ばれる、天使や善霊たちに見られるように、どのようなものであるか。
Sic abscondita aperiuntur, et clandestina reteguntur, secundum Domini verba, こうして隠されたものは明らかにされ、秘密(のもの)はあばかれる、主のことばにしたがって、
“Nihil..opertum est, quod non retegendum est, et occultum quod non cognoscendum: 「おおわれていて暴露されないものはない、また隠されていて、知られないもの〔はない〕。
..quae in tenebris dixistis, in luce audientur, et quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur super tectis” (Luc. xii. 2, 3). ・・・あなたがたが暗やみの中で言ったことが、光の中で聞かれ、そして小部屋の中で耳の中にあなたがたが語ったことが、屋根の上で言い広められる」(ルカ12:2,3)。
Et alibi, また他の個所に、
“Dico..vobis, quodcunque verbum inutile locuti fuerint homines, de e reddituros rationem in die judicii” (Matth. xii. 36). 「わたしはあなたがたに言う。人間が話した役に立たないどんなことばでも、審判の日に、〔そのこと〕についてから☆1、勘定書き☆2を果たさなくてはならない」(マタイ12:36)。
☆1 この原文が正しいとして直訳すればeはexと同語なのでこのように訳せますが、これは明らかに間違いです。ギリシア原文を見ればここの二語は「について」「それ」となっています。ここから判断してeはeoのoがかすれて読めなくなっています。de eoなら「そのことについて」でよくわかります。
☆2 このままでは一瞬、意味を汲めない人がいたのではないでしょうか?(私もそうです)
ratioの意味(通常は「理性」)を調べて解決しました。「計算書」「勘定書き」の意味があります。なお動詞reddoには「果たす」以外に「戻す、報いる、償う」などの意味があります。名詞redemptioは「あがない」です。
(3) 訳文
 霊たちがこの第二の状態の中にいるとき、彼らは世で本質的にどのようであったかが完全に見られ、そしてまた、ひそかに行なったことと語ったことが公けにされる。なぜなら、その時、外なるものが制止しないので、〔世にいたときと〕似たことをあからさまに話し、そしてまた似たことを行なうと努力し、世でのように評判も恐れないから。さらにまたその時、天使や善霊たちにどのようなものであるか見られるために、自分たちの悪の多くの状態へ導かれる。こうして、主のことばにしたがって、隠されたものは明らかにされ、秘密はあばかれる。
 「おおわれているもので暴露されないものはなく、また隠されていて、知られないものはない。・・・あなたがたが暗やみの中で言ったことが、光の中で聞かれ、小部屋の中であなたがたが耳の中に語ったことが、屋根の上で言い広められる」(ルカ12:2,3)。
 また他の個所に、
 「わたしはあなたがたに言う。人間が話した無益などんなことばでも、審判の日に、そのことについて、勘定書きを支払わなければならない」(マタイ12:36)。
(1) 原文
508. Quales sunt mali in hoc statu, non paucis describi potest, nam quisque tunc insanit secundum suas cupiditates, et hae sunt variae; quapropter velim modo aliqua specifica adducere, ex quibus concludi potest ad reliqua. Illi, qui se amaverunt super omnia, ac in officiis et functionibus spectaverunt honorem sui, ac usus praestiterunt non propter usus, ac illis delectati sunt, sed propter famam, ut digniores aliis per illos aestimarentur, et sic delectati fama sui honoris, illi cum in secundo hoc statu sunt, prae reliquis stupidi sunt; nam quantum aliquis se amat, tantum removetur a caelo, et quantum a caelo tantum a sapientia. [2] Qui autem in amore sui, et simul astuti fuerunt, et se per artes evexerunt ad honores, illi se consociant cum pessimis, et addiscunt artes magicas, quae sunt abusus ordinis Divini, per quas lacessunt ac infestant omnes qui se non honorant, nectunt insidias, fovent odia, flagrant vindictis, et cupiunt saevire in omnes qui se non submittunt, et in omnia illa tantum ruunt quantum illis maligna turba favet, et tandem animo versant quomodo ascendant caelum, ut destruant illud, vel ut colantur ibi pro diis: in tantum vesania illorum effertur. [3] Illi qui tales fuerunt ex religione Pontificia, reliquis insaniores sunt; animo enim gerunt, quod sub potestate illorum sint caelum et infernum, et quod remittere possint ex lubitu peccata; illi vindicant sibi omne Divinum, et se Christum vocant; persuasio eorum, quod ita sit, talis est, ut, ubi influit, perturbet animos, ac inducat tenebras usque ad dolorem: paene sibi similes sunt in utroque statu, sed in secundo sunt absque rationalitate. At de insaniis illorum, ac de sorte illorum post hunc statum, in specie aliqua dicentur in opusculo De Ultimo Judicio et Babylonia destructa. [4] Qui creationem attribuerunt naturae, et inde negaverunt corde, tametsi non ore, Divinum, proinde omnia ecclesiae et caeli, illi consociant se cum similibus in hoc statu, et vocant quemcunque Deum, qui praepollet astutia, colunt etiam {a}eum honore Divino. Vidi tales in conventu adorantes magum, et consultantes de natura, et se fatue gerentes, sicut forent bestiae sub forma humana; inter illos etiam erant qui in mundo in dignitate constituti fuerunt, et quidam qui in mundo crediti docti et sapientes. Alii aliter. [5] Ex his paucis concludi potest, quales sunt quorum interiora quae mentis clausa sunt versus caelum, ut sunt apud omnes qui non receperunt aliquem influxum e caelo per agnitionem Divini, ac per vitam fidei. Quisque judicare potest ex se, qualis foret, si talis, si agere ei liceret absque timore legis et vitae, et absque vinculis externis, quae sunt timores, ne laedatur quoad famam, ac ne privetur honore, lucro, et voluptatibus inde. [6] Sed usque coercetur insania illorum a Domino, ne ruat ultra limites usus, nam ab unoquovis tali usque fit usus. Boni spiritus in illis vident quid malum, et quale id, et qualis homo si non ducitur a Domino: usus etiam est, quod per illos colligantur mali similes, ac separentur a bonis; tum quod vera et bona, quae mali in externis praetulerunt ac mentiti sunt, illis auferantur, ac in mala suae vitae et in falsa mali inferantur, et sic praeparentur ad infernum: [7] nam non prius aliquis in infernum venit, quam cum in malo suo ac in falsis mali est; quoniam non licet alicui ibi divisam mentem habere, nempe aliud cogitare et loqui et aliud velle; quisque malus ibi falsum ibi ex malo cogitabit, et ex falso mali loquetur, utrumque ex voluntate, ita ex suo proprio amore, et ejus jucundo et volupi, quemadmodum in mundo, cum in suo spiritu, hoc est, quemadmodum in se dum ex interiore affectione, cogitavit. Causa est, quia voluntas est ipse homo, et non cogitatio nisi quantum a voluntate trahit, ac voluntas est ipsa natura seu indoles hominis; quare in voluntatem suam remitti est in suam naturam seu indolem, et quoque in suam vitam, nam homo per vitam induit naturam; et homo post mortem manet, qualem sibi {b}naturam comparavit per vitam in mundo, quae apud malos non amplius potest per viam cogitationis seu intellectus veri emendari et mutari.
@a “eum:”―sic ed. prin. A Doctore Tafel legebatur “cum.” @b naturam pro “naturam sibi”
(2) 直訳
Quales sunt mali in hoc statu, non paucis describi potest, nam quisque tunc insanit secundum suas cupiditates, et hae sunt variae; 悪い者らがこの状態の中でどんなであるか、わずかなもので述べられることはできない、なぜなら、それぞれの者は、その時、自分の欲望にしたがって狂う、そしてこれら〔欲望〕はいろいろであるから。
quapropter velim modo aliqua specifica adducere, ex quibus concludi potest ad reliqua. それゆえ、私は単に何らかの特殊なものを提示することを欲する、それらから残りの(他の)ものを結論されることができる。
Illi, qui se amaverunt super omnia, ac in officiis et functionibus spectaverunt honorem sui, ac usus praestiterunt non propter usus, ac illis delectati sunt, sed propter famam, ut digniores aliis per illos aestimarentur, et sic delectati fama sui honoris, illi cum in secundo hoc statu sunt, prae reliquis stupidi sunt; 彼らは、すべてにまさって自分自身を愛した者らは、そして職務や任務で自分自身の名誉を眺めた、そして役立ちのために役立ちを果たさない、それら〔役立ち〕に楽しむ〔ない〕、しかし、名声のために、それらによって他の者に〔よりも〕さらに値すると評価されるように、そしてこのように自分自身の名誉の評判を喜んだ、彼らはこの第二の状態にいるとき、残りの(他の)者よりも愚鈍である。
nam quantum aliquis se amat, tantum removetur a caelo, et quantum a caelo tantum a sapientia. なぜなら、だれかどれだけ自分自身を愛するか〔によって〕、それだけ天界から遠ざけられるから、そしてどれだけ天界から〔遠ざけられるか〕それだけ知恵から〔遠ざけられる〕。
[2] Qui autem in amore sui, et simul astuti fuerunt, et se per artes evexerunt ad honores, illi se consociant cum pessimis, et addiscunt artes magicas, quae sunt abusus ordinis Divini, per quas lacessunt ac infestant omnes qui se non honorant, nectunt insidias, fovent odia, flagrant vindictis, et cupiunt saevire in omnes qui se non submittunt, et in omnia illa tantum ruunt quantum illis maligna turba favet, et tandem animo versant quomodo ascendant caelum, ut destruant illud, vel ut colantur ibi pro diis: [2] しかしながら、自己愛の中にいる者、そして同時に詐欺的であった、そして自分自身を策略によって名誉へ高めた、彼らは最悪の者と仲間となる、そして魔法の技術を学んで獲得する、それは神の秩序の濫用である、それによって自分たちを尊敬しないすべての者たちを苦しめる、そして悩ませる、陰謀をたくらむ、憎しみを抱く、復讐で燃え立つ、そして自分たちに服従しないすべての者たちに激怒することを望む、そしてそれらすべてのものの中にそれだけ突進する、どれだけ悪意ある群衆が彼らに賛同するか、そしてついに、アニムス(心)で考える、どのように天界に上るか、それを破壊するために、あるいはそこに神々として礼拝されるために。
in tantum vesania illorum effertur. それだけ(の中に)彼らの狂気は高ぶる(現われる)。
[3] Illi qui tales fuerunt ex religione Pontificia, reliquis insaniores sunt; [3] ローマカトリック教からのこのようだった者ら、彼らは、残り(他の)者たちに、さらに狂っている。
animo enim gerunt, quod sub potestate illorum sint caelum et infernum, et quod remittere possint ex lubitu peccata; なぜなら、アニムス(気質、性向)を抱いているから、彼らの権力(権限)の下に天界と地獄があること、そして随意から罪を赦すことができること。
illi vindicant sibi omne Divinum, et se Christum vocant; 彼らはすべての神性を自分自身に要求する、そして自分自身をキリストと呼ぶ。
persuasio eorum, quod ita sit, talis est, ut, ubi influit, perturbet animos, ac inducat tenebras usque ad dolorem: 彼らの確信は、このようであること、このようなものである、例えば、そこに流入する、アニムス(心)を混乱させる、そして暗やみをひき起す、苦痛(嘆き)にまでも。
paene sibi similes sunt in utroque statu, sed in secundo sunt absque rationalitate. 自分自身に〔とって〕ほとんど似ている、両方の状態の中で、しかし、第二の状態の中で、理性なしである。
At de insaniis illorum, ac de sorte illorum post hunc statum, in specie aliqua dicentur in opusculo De Ultimo Judicio et Babylonia destructa. しかし、彼らの狂気について、そしてこの状態の後の彼らの運命について、特に何らかもののが小著『最後の審判と滅ぼされたバビロン』で言われる。
[4] Qui creationem attribuerunt naturae, et inde negaverunt corde, tametsi non ore, Divinum, proinde omnia ecclesiae et caeli, illi consociant se cum similibus in hoc statu, et vocant quemcunque Deum, qui praepollet astutia, colunt etiam {a}eum honore Divino. [4] 創造を自然に帰す者らは、そして心で否定した、たとえ口でなくても、神性を、したがって教会と天界のすべてのものを、彼らはこの状態の中で似た者たちと互いに仲間となる、そしてだれも神と呼ぶ、欺きで強力である者を、さらにまた神性の誉れ(敬意)をもって☆礼拝する。
☆ 原注にあるようにターフェルにしたがってcumとすればこう訳せます。
もしeum「彼を」なら「彼を神性の誉れで崇拝する」となります、あまり変わりませんね。
Vidi tales in conventu adorantes magum, et consultantes de natura, et se fatue gerentes, sicut forent bestiae sub forma humana; 私はこのような者らが集会の中で魔術師を崇拝しているのを見た、そして自然について思いめぐらして、そして自分自身を愚かに振る舞っている、人間の形のもとの獣であるかのように。
inter illos etiam erant qui in mundo in dignitate constituti fuerunt, et quidam qui in mundo crediti docti et sapientes. 彼らの間にはまた、世の中で要職に任命された者がいた、また世の中で学識のある者や賢明な者と信じられた者。
Alii aliter. 別の者らは異なって。
[5] Ex his paucis concludi potest, quales sunt quorum interiora quae mentis clausa sunt versus caelum, ut sunt apud omnes qui non receperunt aliquem influxum e caelo per agnitionem Divini, ac per vitam fidei. [5] これらのわずかなものから結論することができる、彼らの内的なものがどんなものであるか、その心が天界に向かって閉ざされている、神性の承認によって、そして信仰の生活によって、天界からの何らかの流入を受けなかったすべての者のもとでのように。
Quisque judicare potest ex se, qualis foret, si talis, si agere ei liceret absque timore legis et vitae, et absque vinculis externis, quae sunt timores, ne laedatur quoad famam, ac ne privetur honore, lucro, et voluptatibus inde. だれでも自分自身から判断することができる、どのようになったか、もしこのよう〔であるなら〕、もし彼に行動することが許されるなら、法律と生活(いのち)の恐れなしに、そして外なる拘束なしに、それは恐れのものである、名声に関して傷つけられないか、そして名誉を奪われないか、利益、そしてそこからの快楽を。
[6] Sed usque coercetur insania illorum a Domino, ne ruat ultra limites usus, nam ab unoquovis tali usque fit usus. [6] しかしそれでも、彼らの狂気は主により制止(制限)される、役立ちの限度を越えて突進しないように、なぜなら、このようなそれぞれの者により、それでも役立ちが生じるから。
Boni spiritus in illis vident quid malum, et quale id, et qualis homo si non ducitur a Domino: 善霊たちは彼らの中に何が悪か見る、またそれがどんなものか、そして人間はどんなものか、もし主により導かれないなら。
usus etiam est, quod per illos colligantur mali similes, ac separentur a bonis; さらにまた役立ちである、彼らによって似たような悪い者らが集められること、そして善い者たちから分離されること。
tum quod vera et bona, quae mali in externis praetulerunt ac mentiti sunt, illis auferantur, ac in mala suae vitae et in falsa mali inferantur, et sic praeparentur ad infernum: さらに、善と真理が、それは悪い者らが外なるものの中に見せた、そして装った(欺いた)、彼らから取り去られる、そして自分の生活(いのち)の悪の中に、また悪の虚偽の中に導かれる(入れられる)、そしてこうして地獄へ向けて準備されること〔も役立ちである〕。
[7] nam non prius aliquis in infernum venit, quam cum in malo suo ac in falsis mali est; [7] なぜなら、前にはだれも地獄にやって来ないから、自分の悪の中に、そして悪の虚偽の中にいるときよりも。
quoniam non licet alicui ibi divisam mentem habere, nempe aliud cogitare et loqui et aliud velle; そこのだれにも分割された心を持つことは許されないので、すなわち、あることを考え、話すこととあることを意志すること。
quisque malus ibi falsum ibi ex malo cogitabit, et ex falso mali loquetur, utrumque ex voluntate, ita ex suo proprio amore, et ejus jucundo et volupi, quemadmodum in mundo, cum in suo spiritu, hoc est, quemadmodum in se dum ex interiore affectione, cogitavit. そこにそれぞれの悪い者は悪からのそこに虚偽から考える、そして悪の虚偽から話す、二つとも意志から、このように自分のプロプリウムの(固有の)愛から、そしてその楽しさとここちよさから、世の中でのように、自分自身の霊の中のとき、すなわち、自分自身の中で(本質的に)のように、その時、内的なものの情愛から、考えた。
Causa est, quia voluntas est ipse homo, et non cogitatio nisi quantum a voluntate trahit, ac voluntas est ipsa natura seu indoles hominis; 理由である、なぜなら意志は人間そのものであるから、そして思考はない、意志から得ないかぎり、そして意志は人間の性質(本質)そのものまたは性質(性格)である。
quare in voluntatem suam remitti est in suam naturam seu indolem, et quoque in suam vitam, nam homo per vitam induit naturam; それゆえ、自分自身の意志の中に戻される、自分自身の性質(本質)または性質(性格)の中に、そしてまた自分自身の生活(いのち)の中に、なぜなら、人間は生活によって性質(本質)を着る(身につける)から☆。
☆ これは印象的な文句だと思います。(4)参照。
et homo post mortem manet, qualem sibi {b}naturam comparavit per vitam in mundo, quae apud malos non amplius potest per viam cogitationis seu intellectus veri emendari et mutari. そして人間は死後、とどまる、世で生活によって自分自身に獲得した性質(本質)がどんなものか、それは悪い者のもとで、もはや思考または真理の理解力の道(方法)によって矯正されることや変えられることはできない。
@a “eum:”―sic ed. prin. A Doctore Tafel legebatur “cum.” 注a 「eum」―このように初版に〔ある〕。ターフェル博士により「cum」と読まれる。
@b naturam pro “naturam sibi” 注b 「naturam sibi」の代わりにnaturam
(3) 訳文
 悪い者らがこの状態の中でどんなであるか、わずかなもので述べられることはできない。なぜなら、その時、それぞれの者は自分の欲望にしたがって狂い、そしてそれらの欲望〕はいろいろであるから。それゆえ、私は単に何らかの特殊なものを提示したい、それらから他のものを結論することができる。すべてにまさって自分自身を愛し、職務や任務で自分自身の名誉に目を向け、役立ちのために役立ちを果たさず、役立ちも楽しまず、しかし、名声のために、職務や任務によって他の者よりもさらに値すると評価され、このように自分自身の名誉の評判を喜んだ者らは、この第二の状態にいるとき、他の者よりも愚鈍である。なぜなら、だれでも自分自身を愛するほど、それだけ天界から遠ざけられ、天界から遠ざけられるほど、それだけ知恵から遠ざけられるからである。
[2] 自己愛の中にいて、同時に詐欺的であり、自分自身を策略によって名誉へと高めた者らは、最悪の者と仲間となり、神の秩序の濫用である魔法の技術を学んで獲得すし、それによって自分たちを尊敬しないすべての者たちを苦しめ、悩ませる。彼らは陰謀をたくらみ、憎しみを抱き、復讐に燃え立ち、自分たちに服従しないすべての者たちに激怒することを望む。そしてそれらすべてのものに、どれだけ悪意ある群衆が彼らに賛同するかによって、それだけ突進し、ついには、どのように天界に上るかを心で考える、それを破壊するため、あるいはそこに神々として礼拝されるためである。それほどに彼らの狂気は高ぶる。
[3] ローマカトリック教からやって来ているこのようであった者らは、他の者たちよりも、さらに狂っている。なぜなら、自分たちの権限の下に天界と地獄があり、そして思いのままに罪を赦すことができる、という気質を抱いているから。彼らは、すべての神性を自分自身に要求し、自分自身をキリストと呼ぶ。彼らの確信はこのようなものであって、例えば、それが流入するところでは、心を混乱させ、暗やみをひき起し、それに苦しむほどのものである。彼ら自身にとって、両方の状態はほとんど似ているが、しかし、第二の状態の中では、理性がない。小著『最後の審判と滅ぼされたバビロン』で、彼らの狂気について、そしてこの状態の後の彼らの運命について、特にいくつか述べられている。
[4] 創造を自然に帰し、神性を、したがって教会と天界のすべてのものを、たとえ口でなくても、心で否定した者らは、この状態の中で似た者たちと互いに仲間となり、欺くことで力ある者をだれでも神と呼び、さらにまた神性の誉れをもって礼拝する。私は、このような者らが集会の中で魔術師を崇拝し、そして自然について思いめぐらし、人間の形をした獣であるかのように愚かに振る舞っているのを見た。彼らの間には、世で要職に任命された者、また世で学識のある者や賢明な者と信じられた者たちもいた。他の者らは他の状態にいた。
[5] これらのわずかなものから、神性の承認によって、また信仰の生活によって、天界からの何らかの流入を受けなかったすべての者のように、その心が天界に向かって閉ざされている者らの内的なものがどんなものであるか、結論することができる。だれでも自分自身で、もし自分に法律と生活の恐れなしに、そして外なる拘束なしに行動することが許されるなら、どのようになったか判断することができる。その外なる拘束とは、名声を傷つけられないか、名誉、利益、そしてそこからの快楽を奪われないかという恐れである。
[6] しかしそれでも、彼らの狂気は主により役立ちの限度を越えて突進しないように制限される、なぜなら、このような者によっても、それぞれの役立ちが生じるから。善霊たちは彼らの中に、何が悪か、またそれがどんなものか、そしてもし主により導かれないなら人間がどんなものかを見る。彼らによって似たような悪い者らが集められ、善い者たちから分離されることもまた役立ちである。さらに、悪い者らが外なるものの中に見せ、装った 善と真理が彼らから取り去られ、自分の生活の悪の中に、また悪からの虚偽の中に導かれ、そしてこうして地獄へ向けて準備されることも役立ちである。
[7] なぜなら、だれも自分の悪の中に、そして悪からの虚偽の中にいる以前に地獄にやって来ないからである。そこのだれにも、分割された心を持つこと、すなわち、あることを考え、話しながらも、他のこと意志することは許されないのである。そこの悪い者はだれでも、そこの悪からの虚偽から考え、悪の虚偽から話す。その二つとも意志から、したがって自分の固有の愛から、その楽しさとここちよさからである。世でも、自分自身の霊の中のとき、すなわち、内的なものの情愛から本質的に、そのように考えたのである。その理由は、意志は人間そのものであり、意志から得ないかぎり思考はなく、意志は人間の性質そのものまたは性格であるからである。それゆえ、自分自身の意志に、自分自身の性質または性格に、そしてまた自分自身の生活に戻される、なぜなら、人間は生活によって性質本質を身につけるから。そして人間は死後、世で生活によって自分自身に獲得したそのような性質にとどまり、それは悪い者のもとで、もはや思考または真理の理解力という方法では矯正され、変えられることはできない。
(4)「人間は生活によってその性質をおびる」homo per vitam induit naturam.
 「ある人とその人の生活との関係は?」と考えるとき、その職業、行なっていることなどは、その人が心で「こうありたい」と思っていることの反映であろう。そしてまた、その日々の生活からその人の性質、性格などが後天的に形作られる(職人気質など)。人間は(内面的には)意志そのものであり、その意志が(外面的に)反映された生活がその性質を形成する。こうして、内なるものと外なるものが対応している。

コメントを残す