原典講読『天界と地獄』no.505, 506.

(1) 原文
505. Cum spiritus in statu interiorum suorum est, tunc patet manifeste qualis homo in se fuit in mundo, agit enim tunc ex proprio suo; qui interius in bono fuit in mundo, is tunc rationaliter et sapienter agit, immo tunc sapientius quam in mundo, quia solutus est a nexu cum corpore, et inde cum terrestribus, quae obscurarunt et quasi nubem interposuerunt. Qui autem in malo fuit in mundo, is tunc insipide et insane agit, immo insanius quam in mundo, quia in libero est, et non coercetur: cum enim in mundo vixit, sanus fuit in externis, nam per illa finxit hominem rationalem; quare cum externa illi ablata sunt, revelantur insaniae ejus. Malus, qui in externis effigiat bonum hominem, comparari potest vasi exterius nitido et polito, ac tecto velamine, intra quod reconditae sunt omnis generis spurcities, et secundum Domini effatum,
“Similes estis sepulcris dealbatis, quae foris apparent speciosa, intus vero plena sunt ossibus mortuorum, et omni immunditie” (Matth. xxiii. 27).
(2) 直訳
Cum spiritus in statu interiorum suorum est, tunc patet manifeste qualis homo in se fuit in mundo, agit enim tunc ex proprio suo; 霊たちが自分の内的なものの状態にいるとき、その時、はっきりと明らかである、世の中で人間が本質的に(自分自身の中で)どんなであるか、なぜなら、その時、自分のプロプリウムから行動するから。
qui interius in bono fuit in mundo, is tunc rationaliter et sapienter agit, immo tunc sapientius quam in mundo, quia solutus est a nexu cum corpore, et inde cum terrestribus, quae obscurarunt et quasi nubem interposuerunt. 世の中で内部で善の中にいた者は、彼はその時、理性的にまた賢明に行動する、実にその時、世に〔いたとき〕よりも賢明に、身体との結びつきから解かれているので、そしてここから地との、それは曇らせる(暗くする)、そしていわば雲のように間に置く。
Qui autem in malo fuit in mundo, is tunc insipide et insane agit, immo insanius quam in mundo, quia in libero est, et non coercetur: しかしながら、世の中で悪の中にいた者は、彼はその時、愚劣に、狂って行動する、実に、世に〔いたとき〕よりも狂って、自由の状態にいるので、そして抑制されない。
cum enim in mundo vixit, sanus fuit in externis, nam per illa finxit hominem rationalem; なぜなら、世の中で生きたとき、外部(外面上)では健全であった、なぜなら、それら(外部のもの)によって理性的な人間を装ったから。
quare cum externa illi ablata sunt, revelantur insaniae ejus. それゆえ、その外部が取り除かれるとき、彼の狂気があらわにあれる。
Malus, qui in externis effigiat bonum hominem, comparari potest vasi exterius nitido et polito, ac tecto velamine, intra quod reconditae sunt omnis generis spurcities, et secundum Domini effatum, 悪い者は、その者は外部で善良な人間を映し出した(似せた)、たとえられることができる、外部で輝き、磨かれた器、そしておおいで隠されて、その内部はすべての種類の汚物が隠されている、そして主の言われることにしたがって、
“Similes estis sepulcris dealbatis, quae foris apparent speciosa, intus vero plena sunt ossibus mortuorum, et omni immunditie” (Matth. xxiii. 27). 「あなたがたは白くした墓に似ている、それは外側に美しく見える、しかし、内部に死者の骨でいっぱいである、そしてすべての不潔なもので」(マタイ23:27)。
(3) 訳文
 霊たちが自分の内的な状態にいる時、その人間が世で本質的にどのようなものであったか、はっきりと明らかになる。なぜなら、その時、自分のプロプリウムから行動するから。世で内部で善の中にいた者は、その時、理性的にまた賢明に、実に、世にいたときよりも賢明に行動する。身体との結びつきから、そしてここからいわば雲のように間に置かれ、曇らせる地との結びつきから解かれているからである。しかし、世で悪の中にいた者は、その時、愚劣に、狂って行動する。自由で抑制されない状態にいるので、実に、世にいたときよりも狂って行動する。なぜなら、世で生きたとき、外面上は健全であり、外面上のものによって理性的な人間を装ったから。それゆえ、その外部が取り除かれるとき、彼の狂気があらわにされる。外部で善良な人間を似せた悪い者は、主の言われることにしたがって、外部が輝き、磨かれていて、その内部はおおいで隠され、すべての種類の汚物が隠されている器にたとえられることができる、
 「あなたがたは白く塗った墓に似ている。その外側は美しく見えるが、内部は死者の骨とあらゆる不潔なものでいっぱいである」(マタイ23:27)。
(1) 原文
506. Omnes qui in bono vixerunt in mundo, et ex conscientia egerunt, qui sunt qui agnoverunt Divinum, et amaverunt Divina vera, imprimis qui applicuerunt illa vitae, apparent sibi, cum in statum interiorum suorum mittuntur, sicut qui expergefacti a somno in vigiliam veniunt, et sicut qui ex umbra in lucem. Cogitant etiam ex luce caeli sic ex interiore sapientia, et ex bono agunt sic ex interiore affectione: influit etiam caelum in eorum cogitationes et affectiones cum beato et jucundo interiore, de quo prius non noverunt; nam illi communicationem habent cum angelis caeli; tunc etiam agnoscunt Dominum, et colunt Ipsum ex ipsa vita sua, nam in vita sua propria sunt, quando in statu interiorum suorum, ut mox supra (n. 505) dictum est; et quoque agnoscunt et colunt Ipsum ex libero, nam liberum est interioris affectionis. Recedunt etiam sic a sancto externo et veniunt in sanctum internum, in quo ipse cultus vere consistit; talis est status illorum, qui secundum praecepta in Verbo Christianam vitam egerunt. [2] At prorsus contrarius est status illorum, qui in mundo in malo vixerunt, et quibus nulla conscientia, et inde negaverunt Divinum; nam omnes qui in malo vivunt, interius in se negant Divinum, utcunque cum in externis sunt putant se non negare sed agnoscere, nam agnoscere Divinum ac male vivere, opposita sunt. Qui tales sunt, apparent in altera vita, cum in statum interiorum suorum veniunt, cum audiuntur loqui et spectantur agere, sicut fatui; nam a suis cupiditatibus malis erumpunt in nefaria, in contemptus aliorum, in subsannationes et blasphemias, in odia, in vindictas, machinantur dolos, quidam eorum tali astutia et malitia, ut vix credi possit ut similis fuerit intus in aliquo homine: sunt enim tunc in statu libero agendi secundum voluntatis eorum cogitata, quia separati ab exterioribus, quae illos in mundo coercuerunt et refrenarunt: verbo, sunt rationalitate orbati, quia rationale in mundo non {a}resederat in interioribus eorum, sed in exterioribus: at usque tunc apparent sibi ipsis sapientes prae aliis. [3] Quia tales sunt, ideo cum in secundo hoc statu sunt, remittuntur per breves vices in statum exteriorum suorum, et tunc in memoriam actorum suorum, cum fuerunt in statu interiorum. Quidam tunc pudefiunt, et agnoscunt quod insani fuerint; quidam non pudefiunt; quidam indignantur quod non liceat illis in statu exteriorum suorum continue esse; sed his ostenditur, quales futuri si in hoc statu continue essent, quod nempe similia clandestine molirentur, ac per apparentias boni, sinceri, et justi, seducerent simplices corde et fide, et ipsi semet perderent in totum nam exteriora flagrarent tandem simili incendio quo interiora, quod consumeret omnem vitam eorum.
@a resederat pro “residerat”
(2) 直訳
Omnes qui in bono vixerunt in mundo, et ex conscientia egerunt, qui sunt qui agnoverunt Divinum, et amaverunt Divina vera, imprimis qui applicuerunt illa vitae, apparent sibi, cum in statum interiorum suorum mittuntur, sicut qui expergefacti a somno in vigiliam veniunt, et sicut qui ex umbra in lucem. 世の中で善の中に生きたすべての者は、そして良心から行動した、その者は神性を認めた者である、そして神的な真理を愛した、特に、その真理を適用した者、自分自身に見える、自分の内的なものの状態の中に入れられるとき、睡眠から目覚めて目覚めの中にやって来た者のように、そして陰から光の中に〔やって来た〕者のように。
Cogitant etiam ex luce caeli sic ex interiore sapientia, et ex bono agunt sic ex interiore affectione: さらにまた天界の光から、こうして内的な知恵から考える、また善から、こうして内的な情愛から行動する。
influit etiam caelum in eorum cogitationes et affectiones cum beato et jucundo interiore, de quo prius non noverunt; さらにまた、天界が彼らの思考と情愛の中に流入する、内的な幸福と楽しさ(快さ)をもって、それらについて以前に知らなかった。
nam illi communicationem habent cum angelis caeli; なぜなら、彼らは天界の天使たちと伝達手段を持つから。
tunc etiam agnoscunt Dominum, et colunt Ipsum ex ipsa vita sua, nam in vita sua propria sunt, quando in statu interiorum suorum, ut mox supra (n. 505) dictum est; その時、さらにまた主を認める、そしてその方を自分の生活(いのち)そのものから礼拝する、なぜなら、自分の固有の生活(いのち)の中にいるから、その時、自分の内的なものの状態の中に〔いる〕、直ぐ上に(505番)言われたように。
et quoque agnoscunt et colunt Ipsum ex libero, nam liberum est interioris affectionis. そしてまた、その方を自由から認め、礼拝する、なぜなら、自由は内的なものの情愛のものであるから。
Recedunt etiam sic a sancto externo et veniunt in sanctum internum, in quo ipse cultus vere consistit; さらにまた、こうして外なる聖性から去る、そして内なる聖性の中にやって来る、その中に礼拝そのものが真にある。
talis est status illorum, qui secundum praecepta in Verbo Christianam vitam egerunt. 彼らの状態はこのようなものである、みことばの中の戒めにしたがってキリスト教徒の生活を送った者たち。
[2] At prorsus contrarius est status illorum, qui in mundo in malo vixerunt, et quibus nulla conscientia, et inde negaverunt Divinum; [2] しかし、彼らの状態は完全に正反対である、世の中で悪の中に生きた者ら、そして彼らに何も良心がない、そしてここから神性を否定した。
nam omnes qui in malo vivunt, interius in se negant Divinum, utcunque cum in externis sunt putant se non negare sed agnoscere, nam agnoscere Divinum ac male vivere, opposita sunt. なぜなら、悪の中に生きたすべての者は、内部で本質的に(自分自身の中で)神性を否定している、どれほど外なるものの中で自分自身は否定することはない、しかし認めていることを思っていても、なぜなら、神性を認めることと悪に生きることは正反対であるから。
Qui tales sunt, apparent in altera vita, cum in statum interiorum suorum veniunt, cum audiuntur loqui et spectantur agere, sicut fatui; このような者らである、来世で見られる、自分自身の内的なものの状態にやって来るとき、話しが聞かれ、行動が眺められるとき、愚か者☆のように。
☆ 形容詞fatuusは「愚かな、ばかげた」という意味です。この複数男性主格なので名詞化された主体として「愚かな者ら」が原意です。柳瀬訳「逆上して見える」は逆上して見えます。また長島訳「白痴」は、このように訳すのでは白痴です。「愚か者」と「白痴」とは意味が異なります。白痴は精神の発達が重度に遅れている者です。愚か者は精神能力が劣っているのではありません。長島さんには日本語の乱れを感じます。
nam a suis cupiditatibus malis erumpunt in nefaria, in contemptus aliorum, in subsannationes et blasphemias, in odia, in vindictas, machinantur dolos, quidam eorum tali astutia et malitia, ut vix credi possit ut similis fuerit intus in aliquo homine: なぜなら、自分の悪の欲望から激しく出てくる(突進する)から、邪悪なことの中へ、他の者の軽蔑の中へ、嘲笑と冒涜の中へ、憎しみの中へ、復讐の中へ、欺きをたくらむ、彼らのある者はこのような欺瞞と悪意、ほとんど信じられることができないような、何らかの人間の内部に〔それらと〕似たものがあること。
sunt enim tunc in statu libero agendi secundum voluntatis eorum cogitata, quia separati ab exterioribus, quae illos in mundo coercuerunt et refrenarunt: なぜなら、その時、彼らの意志にしたがって考えた〔ものから〕行動する自由の中にいるから、外的なものから分離されていたので、それらは彼らを世で制止した、また抑制した。
verbo, sunt rationalitate orbati, quia rationale in mundo non {a}resederat in interioribus eorum, sed in exterioribus: 一言でいえば、推理力☆を奪われている、世で理性は彼らの内的なものの中に住まなかったので、しかし外的なものの中に。
☆ rationalitasはチャドウィックのレキシコンに(理性の訳語はなく)「推理力」の訳語しかありません。
at usque tunc apparent sibi ipsis sapientes prae aliis. しかしそれでも、その時、自分自身に賢明そのものに見える、他の者よりも。
[3] Quia tales sunt, ideo cum in secundo hoc statu sunt, remittuntur per breves vices in statum exteriorum suorum, et tunc in memoriam actorum suorum, cum fuerunt in statu interiorum. [3] このようであるので、それゆえ、この第二の状態にいるとき、彼らの外的なものの状態の中に時々、しばらく入れられる、そしてその時、自分たちの行動の記憶の中に、内的なものの状態の中にいたときの。
Quidam tunc pudefiunt, et agnoscunt quod insani fuerint; ある者は、その時、恥じる、そして狂っていたことを認める。
quidam non pudefiunt; ある者は恥じない。
quidam indignantur quod non liceat illis in statu exteriorum suorum continue esse; ある者は憤慨する、彼らの外的なものの状態の中に継続していること許されないこと。
sed his ostenditur, quales futuri si in hoc statu continue essent, quod nempe similia clandestine molirentur, ac per apparentias boni, sinceri, et justi, seducerent simplices corde et fide, et ipsi semet perderent in totum; しかし、彼らに示される、もしこの状態に継続しているならどのようなものとなるか、すなわち、似たことをひそかに努める、そして外見上の善、誠実、そして公平によって、心と信仰で単純な者たちを惑わす、そして自分自身そのものもまた全部で滅ぼすこと。
nam exteriora flagrarent tandem simili incendio quo interiora, quod consumeret omnem vitam eorum. なぜなら、ついに外的なものは燃え上がる、内的なものと同様のそこの火で、それはすべての彼らの生活(いのち)を焼き尽くすから。
@a resederat pro “residerat” 注a 「residerat」の代わりにresederat〔文法的なミス〕
(3) 訳文
 世で善の中に生き、そして良心から行動したすべての者は、神性を認めた者である。そして神的な真理を愛し、特に、その真理を適用した者は、自分の内的な状態の中に入れられるとき、自分自身が、睡眠から目覚めの中にやって来た者のように、陰から光の中にやって来た者のように見える。さらにまた、天界の光から、こうして内的な知恵から考え、また善から、こうして内的な情愛から行動する。また、天界が彼らの思考と情愛の中に、以前には知らなかった内的な幸福と楽しさとともに、流入する。なぜなら、彼らは天界の天使たちと伝達手段を持つから。その時もまた、主を認め、その方を自分の生活そのものから礼拝する。なぜなら、その時、直前に言われたように(505番)、自分の内的なものの状態の中に、自分の固有の生活の中にいるから。そしてまた、その方を自由から認め、礼拝する。なぜなら、自由は内的なものの情愛のものであるから。また、こうして外なる聖性から去り、内なる聖性の中にやって来る。その中に真に礼拝そのものがある。みことばの中の戒めにしたがってキリスト教徒の生活を送った者たちの状態はこのようなものである。
[2] しかし、世で悪の中に生き、何ら良心もなく、ここから神性を否定した者らの状態はまったく正反対である。なぜなら、悪の中に生きたすべての者は、どれほど外なるものの中で自分自身は否定することはなかった、認めていたと思っていても、内部で本質的に神性を否定しているから、というのも、神性を認めることと悪に生きることは正反対であるから。来世で、自分自身の内的な状態にやって来るとき、その話しが聞かれ、行動が眺められるとき、愚か者のように見えるのは、このような者らである。なぜなら、自分の悪の欲望から、邪悪なこと、他の者の軽蔑、嘲笑と冒涜、憎しみ、復讐へと突進するから。彼らのある者は欺きをたくらむが、それは何らかの人間の内部にこのような欺瞞と悪意に似たものがあることが、ほとんど信じられるないようなものである。なぜなら、その時、彼らを世で制止し、また抑制した外的なものから分離されたので、彼らの意志から考えたものにしたがって行動する自由の中にいるから。一言でいえば、世で理性が彼らの内的なものの中になく、外的なものの中にあったので、推理力を奪われているのである。しかしそれでも、その時、自分自身が他の者よりも賢明そのものに見える。
[3] このようであるので、それゆえ、この第二の状態にいるとき、時々、しばらく彼らの外的なものの状態の中に、そしてその時、内的な状態の中にいたときの自分たちの行動の記憶の中に入れられる。その時、ある者は、恥じ、狂っていたことを認める。ある者は恥じない。ある者は、その外的な状態の中に続いてとどまることが許されないことに憤慨する。しかし、その者らに、もしこの状態に継続しているならどのようなものとなるかが示される。すなわち、似たようなことをひそかに努め、外見上の善、誠実、公平によって、心と信仰で単純な者たちを惑わし、自分自身また全面的に滅ぼしてしまうことである。なぜなら、内的なものと同じそこの火で、ついには外的なものが燃え上がり、その火は彼らのいのちのすべてものを焼き尽くすから。

1件のコメント

  1. 拝啓
    翻訳文の引用についてお伺いします。
    こちらの掲載されている日本語訳を許可なく個人が転載、引用する事は翻訳者様の著作権を侵害する事になりますでしょうか。
    多忙中のところ誠に恐れ入りますが御返信頂けましたら助かります。
    敬具

コメントを残す