原典講読『天界と地獄』no.513.

(1) 原文
513. Instructiones fiunt ab angelis plurium societatum, imprimis ab illis quae in plaga septentrionali et meridionali sunt, nam illae societates angelicae in intelligentia et sapientia ex cognitionibus boni et veri sunt. Instructionis loca sunt ad septentrionem et sunt varia, ordinata et distincta secundum bonorum caelestium genera et species, ut ibi instruantur omnes et singuli secundum suam indolem, et receptionis facultatem: loca illa ibi circumcirca ad multam distantiam se extendunt. Ad illa feruntur a Domino boni spiritus post exactum secundum statum eorum in mundo spirituum, qui instruendi sunt: sed usque non omnes; nam qui in mundo instructi sunt, ibi etiam a Domino praeparati sunt ad caelum, ac per aliam viam in caelum auferuntur; quidam statim post mortem; quidam post brevem cum spiritibus bonis commorationem, ubi crassiora cogitationum et affectionum eorum, quae traxerunt ex honoribus et divitiis in mundo, removentur, et sic purificantur: quidam prius vastantur, quod fit in locis sub plantis pedum, quae terra inferior vocantur; ubi aliqui dura patiuntur: hi sunt qui se confirmaverunt in falsis, et usque bonam vitam egerunt; nam falsa confirmata dure inhaerent, et antequam illa discussa sunt, non videri possunt vera, ita non recipi. Sed de vastationibus, et de modis quomodo fiunt, in Arcanis Caelestibus actum est, ex quibus Collecta videantur hic in notis sub linea.{1}
(2) 直訳
Instructiones fiunt ab angelis plurium societatum, imprimis ab illis quae in plaga septentrionali et meridionali sunt, nam illae societates angelicae in intelligentia et sapientia ex cognitionibus boni et veri sunt. 教育は多くの社会の天使たちにより行なわれる、特に、南の地方と北の〔地方の〕中にいる彼らにより、なぜなら、それらの天使の社会は善と真理の知識からの知性と知恵の中にあるから。
Instructionis loca sunt ad septentrionem et sunt varia, ordinata et distincta secundum bonorum caelestium genera et species, ut ibi instruantur omnes et singuli secundum suam indolem, et receptionis facultatem: 教育の場所は北方にある、そしていろいろある、天界の善の属と種☆にしたがって整えられ、区別されている、そこにすべてと個々の者が自分の性質と受け入れの能力にしたがって教育されるために。
☆ genusもspecieも「種類」の意味ですが、生物学上の分類用語としては「属」は「種」の一つ上の分類単位です。しかし、(対象は生物ではないので)両者をまとめて「種類」と訳してよいでしょう。
loca illa ibi circumcirca ad multam distantiam se extendunt. その場所はそこに周囲に多く距離まで広がる。
Ad illa feruntur a Domino boni spiritus post exactum secundum statum eorum in mundo spirituum, qui instruendi sunt: そこへ主により善い霊たちは導かれる、霊たちの世界の中で第二の状態を終わった後、彼らは教育されなければならない。
sed usque non omnes; しかしそれでも、すべての者ではない。
nam qui in mundo instructi sunt, ibi etiam a Domino praeparati sunt ad caelum, ac per aliam viam in caelum auferuntur; なぜなら、世の中で教育された者は、そこ〔世〕でもまた主により天界へと準備されている、そして他の道を通って、天界の中へ連れ去られるから。
quidam statim post mortem; ある者は、死後、直ちに。
quidam post brevem cum spiritibus bonis commorationem, ubi crassiora cogitationum et affectionum eorum, quae traxerunt ex honoribus et divitiis in mundo, removentur, et sic purificantur: ある者は善い霊たちと滞在のしばらく後、そこに彼らの思考と情愛の極めて粗野なものは、それらは世の中の名誉や富から得た、取り除かれる、こうして清められる。
quidam prius vastantur, quod fit in locis sub plantis pedum, quae terra inferior vocantur; ある者は前もって荒廃させられる、それは足の裏の下の場所で行なわれる、それは低い地と呼ばれる。
ubi aliqui dura patiuntur: そこに、ある者はきびしいことを被る(苦しむ、耐える、受ける)。
hi sunt qui se confirmaverunt in falsis, et usque bonam vitam egerunt; これらは虚偽を自分自身に確信した者たちである、それでも善の生活を送った。
nam falsa confirmata dure inhaerent, et antequam illa discussa sunt, non videri possunt vera, ita non recipi. なぜなら、確信された虚偽は固くこびりつくから、そしてそれらが追い散らされる前に、真理を見ることはできないから、したがって受け入れられること〔はできない〕。
Sed de vastationibus, et de modis quomodo fiunt, in Arcanis Caelestibus actum est, ex quibus Collecta videantur hic in notis sub linea.{1} しかし、荒廃について、そしてどのような方法で行なわれるかについて、『天界の秘義』の中に述べられている、それらの「抜粋」からここに見られる、線☆の下の注の中に{1}。
☆ 解説の必要はないと思いますが、原著は横書きで、横線を引いて本文から区切られたの下に部分に「天界の秘義から」の注があります。
(3) 訳文
 教育は多くの社会の天使たちにより、特に、南と北の地方にいる天使たちにより行なわれる。なぜなら、それらの天使の社会は善と真理の知識からの知性と知恵の中にあるから。教育の場所は北方にあり、そしていろいろあり、そこではすべての者が個々に自分の性質と受け入れの能力にしたがって教育されるために、天界の善の種類にしたがって整えられ、区別されている。その場所はその周囲に遠くまで広がっている。教育されなければならない善い霊たちは、霊たちの世界で第二の状態を終えた後、そこへ主により導かれる。しかしそれでも、すべての者ではない。なぜなら、世で教育された者は、世でもまた主により天界へと準備されていて、他の道を通って、天界へ導かれるからである。ある者は、死後、直ちに導かれる。善い霊たちと一緒にしばらく滞在した後に導かれ者たちがいる。その滞在中に世の名誉や富から得た彼らの思考と情愛の極めて粗野なものは取り除かれ、こうして清められる。ある者は前もって荒廃させられ、それは低い地と呼ばれる足の裏の下の場所で行なわれる。その場所で、きびしいことを被る者たちがいる。これらの者たちは、虚偽を確信したけれども善の生活を送った者たちである。なぜなら、確信された虚偽は固くこびりついており、それらが追い散らされる前に、真理を見ること、したがって受け入れられることはできないから。しかし、荒廃について、またどのような方法で行なわれるかについて、『天界の秘義』の中に述べられており、その「抜粋」が以下の注に見られる{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod vastationes fiant in altera vita, hoc est, quod illi qui e mundo illuc alluunt, vastentur (n. 698, 7122, 7474, 9763).
Quod probi vastentur quoad falsa, ac mali quoad vera (n. 7474, 7541, 7542).
Quod apud probos vastationes fiant, etiam ut exuantur terrestria et mundana, quae, cum in mundo vixerunt, contraxerunt (n. 7186, 9763).
Utque mala et falsa removeantur, et sic detur locus influendi bonis et veris e caelo a Domino, ac facultas recipiendi illa (n. 7122, 9331 [? 9330]).
Quod non prius elevari possint in caelum, quam postquam talia remota sunt, quia obstant et non concordant cum caelestibus (n. 6928, 7122, 7136 [? 7186], 7541, 7542, 9763).
Quod sic quoque praeparentur, qui in caelum elevandi sunt (n. 4728, 7090).
Quod periculosum sit in caelum venire antequam praeparati (n. 537, 538).
De statu illustrationis, et de gaudio eorum qui e vastatione veniunt, et elevantur in caelum, et de receptione illorum ibi (n. 2699, 2701, 2704).
Quod regio, ubi vastationes illae fiunt, dicatur terra inferior (n. 4728, 7090).
Quod regio illa sit sub plantis pedum circumcincta infernis, qualis illa, describitur (n. 4940-4951, 7090): ab experientia (n. 699).
Quaenam inferna sunt, quae prae ceteris infestant et vastant (n. 7317, 7502, 7545).
Quod qui infestaverunt et vastaverunt probos, postea illos timeant, fugiant, et aversentur (n. 7768).
Quod infestationes et vastationes illae fiant diversimode secundum adhaerentiam malorum et falsorum, et quod secundum quale et quantum eorum persistant (n. 1106-1113).
Quod quidam libenter velint vastari (n. 1107).
Quod quidam vastentur per timores (n. 4942).
Quidam per infestationes a suis malis quae fecerunt in mundo, et a suis falsis quae cogitaverunt in mundo, unde anxietates et dolores conscientiae (n. 1106).
Quidam per captivitatem spiritualem, quae est ignorantia et interceptio veri conjuncta cum desiderio sciendi vera (n. 1109, 2694).
Quidam per somnum quidam per statum medium inter vigiliam et somnum (de quo n.1108).
Qui meritum in operibus posuerunt, quod appareant sibi ligna secare (n. 1110).
Alii aliter, cum multa varietate (n. 699).
(2) 直訳
@1 Quod vastationes fiant in altera vita, hoc est, quod illi qui e mundo illuc alluunt, vastentur. 荒廃は来世で行なわれる、すなわち、世からそこに到着する者、彼らは荒廃させられる。
Quod probi vastentur quoad falsa, ac mali quoad vera. 善良な者は虚偽に関して荒廃させられる、そして悪い者は真理に関して。
Quod apud probos vastationes fiant, etiam ut exuantur terrestria et mundana, quae, cum in mundo vixerunt, contraxerunt. 善良な者のもとで荒廃が行なわれる、さらにまた地的なものと世的なものは剥ぎ取られるために、それらを、世の中で生きたとき、引き寄せた。
Utque mala et falsa removeantur, et sic detur locus influendi bonis et veris e caelo a Domino, ac facultas recipiendi illa. そして悪と虚偽が取り除かれるために、そしてこうして主により天界から善と真理の流入する場所が、そしてそれらを受け入れる能力が与えられる〔ために〕。
Quod non prius elevari possint in caelum, quam postquam talia remota sunt, quia obstant et non concordant cum caelestibus. 以前に天界に上げられることはできない、このようなものが取り除かれる後以外に、妨害し、天界の事柄と一致しないので。
Quod sic quoque praeparentur, qui in caelum elevandi sunt. このようにもまた準備される、天界の中に上げられる者。
Quod periculosum sit in caelum venire antequam praeparati. 準備される前に天界にやって来ることは危険である。
De statu illustrationis, et de gaudio eorum qui e vastatione veniunt, et elevantur in caelum, et de receptione illorum ibi. 照らしの状態について、彼らの楽しさについて、荒廃〔を終えて〕からやって来る者、そして天界に上げられる、そしてそこに彼らの受け入れについて。
Quod regio, ubi vastationes illae fiunt, dicatur terra inferior. 領域、そこにそれらの荒廃が行なわれる、低い地と呼ばれる。
Quod regio illa sit sub plantis pedum circumcincta infernis, qualis illa, describitur: ab experientia. その領域は地獄に囲まれた足の裏の下にある、それがどのようか、記述される、経験から。
Quaenam inferna sunt, quae prae ceteris infestant et vastant. 特に地獄が何か、それは他のものよりも悩ませ、荒らす。
Quod qui infestaverunt et vastaverunt probos, postea illos timeant, fugiant, et aversentur. 善良な者たちを悩ませ、荒らした者ら、〔彼らは〕その後、彼らを恐れ、避け、退ける。
Quod infestationes et vastationes illae fiant diversimode secundum adhaerentiam malorum et falsorum, et quod secundum quale et quantum eorum persistant. その悩ませること(攻撃)と荒廃は悪と虚偽の付着にしたがって行なわれる、そしてそれらのどんなものかとどれだけか(質と量?)にしたがって続く。
Quod quidam libenter velint vastari. ある者は喜んで荒廃されることを欲する。
Quod quidam vastentur per timores. ある者は恐怖によって荒廃させられる。
Quidam per infestationes a suis malis quae fecerunt in mundo, et a suis falsis quae cogitaverunt in mundo, unde anxietates et dolores conscientiae. ある者は、世で行なった自分の悪から、また世で考えた自分の虚偽から悩まされることによって、ここから良心の不安と苦痛。
Quidam per captivitatem spiritualem, quae est ignorantia et interceptio veri conjuncta cum desiderio sciendi vera. ある者は霊的な捕囚によって、真理の無知と中断、真理を知ることの願望と結合した。
Quidam per somnum quidam per statum medium inter vigiliam et somnum (de quo). ある者は眠りによって、ある者は目覚めているのと眠りの中間の状態によって(そのことについて)。
Qui meritum in operibus posuerunt, quod appareant sibi ligna secare. 働きの中に功績を見いだす者は、木を切る(ように)自分自身に見える。
Alii aliter, cum multa varietate. 他の者は異なって、多くの変化とともに。
〔またまた掲載が遅れたことをお詫びします。礼拝の後、青砥駅前で「飲む」のですが、いつもは5時ごろまでに終了です。この日(の礼拝)には珍客がいて、話も盛り上がり、終了は8時半、帰宅時間は10時でした。それから取り掛かろうとしたのですが、いかんせん飲みすぎで頭がまわらない。遅れるのは承知で一眠りして起きたら2時、1時間半ほどかかって終了、それで掲載が今になりました。皆さま、飲みすぎには気をつけましょう。六本木は夜になると今でも公園に狸が出ます。つい先ごろ飲みすぎで公園に立ち寄った「草なぎ」さんは狸に化かされ、裸になっちゃいました〕

コメントを残す