原典講読『天界と地獄』no.218.

(1) 原文
218. Ex his constare potest, quales praefecti sunt; quod nempe sint qui in amore et in sapientia sunt prae reliquis, ita qui ex amore volunt omnibus bonum, et ex sapientia sciunt prospicere ut id fiat. Qui tales sunt, non dominantur et imperant, sed ministrant et serviunt, nam bonum facere aliis ex amore boni est servire, et prospicere ut id fiat est ministrare; illi nec se majores reliquis faciunt, sed minores, nam priori loco bonum societatis et proximi habent, posteriori autem suum; quod priori loco est majus est, quod posteriori minus. Usque tamen est illis honor et gloria; habitant in medio societatis, editius quam reliqui, et quoque in magnificis palatiis; acceptant etiam hanc gloriam et illum honorem, at non propter se sed propter obedientiam: sciunt enim omnes ibi quod ille honor et illa gloria illis sit a Domino, et quod ideo obediendi. Haec sunt quae intelliguntur per Domini verba ad discipulos,
“Quicunque voluerit inter vos magnus fieri, esto vester minister; et quicunque voluerit inter vos primus esse, sit vester servus: sicut Filius hominis non venit ut Sibi ministretur, sed ut ministret” (Matth. xx. [26,] 27, 28).
“Qui maximus est inter vos esto sicut minimus, et qui ductor est sicut qui ministrat” (Luc. xxii. 26).
(2) 直訳
Ex his constare potest, quales praefecti sunt; これらから明らかにすることができる、統治者たちがどんなものであるか。
quod nempe sint qui in amore et in sapientia sunt prae reliquis, ita qui ex amore volunt omnibus bonum, et ex sapientia sciunt prospicere ut id fiat. すなわち、その者は他の者にまさって愛の中と知恵の中にいること、このようにその者は愛からすべての者に善を欲する、また知恵からそれが生じるように備えることを知る。
Qui tales sunt, non dominantur et imperant, sed ministrant et serviunt, nam bonum facere aliis ex amore boni est servire, et prospicere ut id fiat est ministrare; このようである者は、支配し、統制しない、しかし、仕え、奉仕する(役に立つ)、なぜなら、他の者に善の愛から善をなすことは奉仕する(役に立つ)ことであり、またそれが生じるように備えることは仕えることであるから。
illi nec se majores reliquis faciunt, sed minores, nam priori loco bonum societatis et proximi habent, posteriori autem suum; 彼らは自分自身を残りの者に〔対して〕偉大ともしない、しかしより劣る〔とする〕、なぜなら、第一の場所に社会と隣人の善を持つから、しかしながら、自分自身〔の善〕を後ろに。
quod priori loco est majus est, quod posteriori minus. 第一の場所にあるものは偉大であり〔=される〕、後ろ〔にある〕ものは劣る〔とされる〕。
Usque tamen est illis honor et gloria; それでもやはり彼らに名誉(敬意)と栄光(栄誉)がある。
habitant in medio societatis, editius quam reliqui, et quoque in magnificis palatiis; 社会の真ん中に住む、残りの者よりも高くに☆、また荘厳な宮殿に。
☆ 柳瀬訳は「高い地位にあって」としていますが、文脈からは「高い場所」ですね。
acceptant etiam hanc gloriam et illum honorem, at non propter se sed propter obedientiam: さらにまた、この栄誉とその敬意を受けている、しかし、自分自身のためでなく、従順のために。
sciunt enim omnes ibi quod ille honor et illa gloria illis sit a Domino, et quod ideo obediendi. なぜなら、そこにすべての者は、その敬意とその栄誉は彼らに主からあると知っているから、それゆえ、従順でなければならないこと〔を知っている〕。
Haec sunt quae intelliguntur per Domini verba ad discipulos, これらが弟子たちへの主のことばによって意味されるものである、
“Quicunque voluerit inter vos magnus fieri, esto vester minister; 「だれでもあなたがたの間で、偉大になりたい者は、あなたがたの仕える者でありなさい。
et quicunque voluerit inter vos primus esse, sit vester servus: だれでもあなたがたの間で最初でありたい者は、あなたがたのしもべです☆。
☆ ギリシア原典ではここの動詞も前節(26)と同じく「2人称単数の命令法」が使われています。なぜ、ここをestoでなく、sitにしたのでしょうか?
sicut Filius hominis non venit ut Sibi ministretur, sed ut ministret” (Matth. xx. [26,] 27, 28). 人の子がご自分に仕えられるために来たのではないように、しかし、仕えるために」(マタイ20:26,27,28)。
minimus, et qui ductor est sicut qui ministrat” (Luc. xxii. 26). 「あなたがたの間で最大の者は最小の者☆のようです、導く者は仕える者のようです」(ルカ22:26)。
☆ ギリシア原典は「若い者」です。ここの聖句はestが使われていることもそうですが、ギリシア原典とはずいぶん異なります。
(3) 訳文
 これらから、統治者たちがどんなものであるか明らかにすることができる。すなわち、彼らは他の者にまさって愛の中と知恵の中にいて、このように愛からすべての者に善を欲し、また知恵からそれが生じるように備えることを知っている。このようである者は、支配しないし、統制しないで、仕え、奉仕する、なぜなら、善の愛から他の者に善をなすことは奉仕することであり、またそれが生じるように備えることは仕えることであるから。彼らは自分自身を他の者より偉大としないで、劣る者とする、なぜなら、社会と隣人の善を第一の場所に置き、自分自身〔の善〕を後ろにするから。第一の場所にあるものは偉大とされ、後ろにあるものは劣るとされる。それでも、彼らに敬意と栄誉があり、社会の真ん中に、他の者よりも高いところに、また荘厳な宮殿に住んでいる。さらにまた、この栄誉と敬意を受けているが、自分自身のためでなく、従順のためである。
 なぜなら、そこのすべての者は、その敬意と栄誉は主から自分たちにり、それゆえ、従順でなければならないことを知っているからである。
 これらのことが、弟子たちへの主の〔次の〕ことばによって意味されるものである、
 「あなたがたの間で、だれでも偉大になりたい者は、あなたがたの仕える者でありなさい。あなたがたの間でだれでも最初でありたい者は、あなたがたのしもべです。人の子が来たのは仕えられるためではなく、仕えるためであるように」(マタイ20:26,27,28)。
 「あなたがたの間で最大の者は最小の者ようです、導く者は仕える者のようです」(ルカ22:26)。

コメントを残す