(1) 原文
180. Quia angeli induti sunt vestibus in caelo, ideo etiam vestibus induti apparuerunt cum visi in mundo, sicut qui prophetis, et quoque qui visi ad sepulcrum Domini, quibus
Species erat fulguris, et vestimenta coruscantia et alba (Matth. xxviii. 3; Marc. xvi. 5; Luc. {a}xxiv. 4: Joh. xx. {b}12, 113);
et qui visi in caelo Johanni, quibus
Vestimenta erant byssina et alba (Apoc. iv. 4 cap. xix. 11, 13).
Et quia intelligentia est ex Divino Vero, ideo
Vestimenta Domini, cum transformatus, erant coruscantia, et candida ut lux (Matth. xvii. 2; Marc. ix. 3; Luc. ix. 29).
Quod lux sit Divinum Verum procedens a Domino, videatur supra (n. 129): inde est, quod “vestes” in Verbo significent vera, et ex his intelligentiam:―Ut apud Johannem,
“Qui non polluerunt vestimenta sua, ambulabunt Mecum in albis quia digni sunt; qui vicerit, is induetur vestimentis albis” (Apoc. iii. 4, 5);
“Beatus qui vigilat, et servat vestimenta sua” (Apoc. xvi. 15).
Et de Hierosolyma, per quam intelligitur ecclesia quae in vero,{1} apud Esaiam,
“Excitare, indue robur Zion, indue vestes decoris tui Hierosolyma” (lii. 1):
et apud Ezechielem,
Hierosolyma, “accinxi te bysso, et velavi te serico,….vestes tuae byssus et sericum”(xvi. 10, 13):
praeter alibi pluries. Qui autem “non in veris est, dicitur non indutus veste nuptiarum” ut apud Matthaeum,
“Ingressus.. rex…vidit hominem non indutum veste nuptiarum; et dixit illi, Amice, quomodo huc intrasti, non habens vestem nuptiarum?” Quare ejectus est in tenebras exteriores (xxii. [11,] 12, 13):
per domum nuptiarum intelligitur caelum et ecclesia ex conjunctione Domini per Divinum suum verum cum illis: quare Dominus in Verbo vocatur Sponsus et Maritus; ac Caelum cum Ecclesia Sponsa et Uxor.
@a xxiv. pro “xxii.” @b 12 pro “11”
(2) 直訳
Quia angeli induti sunt vestibus in caelo, ideo etiam vestibus induti apparuerunt cum visi in mundo, sicut qui prophetis, et quoque qui visi ad sepulcrum Domini, quibus 天使たちは天界(の中)で衣服を着ているので、それゆえ、世で見られたときもまた着て現われた、預言者たちに〔現われた〕者のように、主の墓で見られた者もまた、その者たちに
Species erat fulguris, et vestimenta coruscantia et alba (Matth. xxviii. 3; Marc. xvi. 5; Luc. {a}xxiv. 4: Joh. xx. {b}12, 113); 姿は閃光であった、また衣服はきらめき、白かった(マタイ28:3、マルコ16:5、ルカ24:4、ヨハネ20:12,13)。
et qui visi in caelo Johanni, quibus また、天界でヨハネに見られた者、その者たちに
Vestimenta erant byssina et alba (Apoc. iv. 4 cap. xix. 11, 13). 衣服は亜麻布でつくられ、白かった(黙示録4:4、第19章11,13)。
Et quia intelligentia est ex Divino Vero, ideo そして知性は神的な真理からのものなので、それゆえ
Vestimenta Domini, cum transformatus, erant coruscantia, et candida ut lux (Matth. xvii. 2; Marc. ix. 3; Luc. ix. 29). 主の衣服は、変容のとき、きらめいた、そして光のように白光り〔した〕(マタイ17:2、マルコ9:3、ルカ9:29)。
Quod lux sit Divinum Verum procedens a Domino, videatur supra (n. 129): 光が主から発出する神的な真理であることは、上に(129番)見られる。
inde est, quod “vestes” in Verbo significent vera, et ex his intelligentiam: ここからである、みことばの中の「衣服」は真理を意味すること、またこれらから知性〔意味する〕。
―Ut apud Johannem, ――例えばヨハネに、
“Qui non polluerunt vestimenta sua, ambulabunt Mecum in albis quia digni sunt: 「自分の衣を汚さなかった者たちは、ふさわしい者たちなので、白(い着物)で、わたしとともに歩く。
qui vicerit, is induetur vestimentis albis” (Apoc. iii. 4, 5); 勝つ者は、彼は白い衣を着せられる」(黙示録3:4,5)。
“Beatus qui vigilat, et servat vestimenta sua” (Apoc. xvi. 15). 「目覚めて、自分の衣を守る者は幸いである」(黙示録16:15)。
Et de Hierosolyma, per quam intelligitur ecclesia quae in vero,{1} apud Esaiam, またエルサレムについて、それによって真理の中にある教会が意味される{1}、イザヤに、
“Excitare, indue robur Zion, indue vestes decoris tui Hierosolyma” (lii. 1): 「起きよ、力をまとえ、シオン。あなたの美しい衣をまとえ、イスラエル」(52:1)。
et apud Ezechielem, また、エゼキエルに、
Hierosolyma, “accinxi te bysso, et velavi te serico,….vestes tuae byssus et sericum”(xvi. 10, 13): エルサレム、「わたしはあなたに亜麻布を着せた、またあなたに絹でおおった・・・あなたのいは亜麻布と絹」(16:10,13)。
praeter alibi pluries. ほかにも他の個所に多く。
Qui autem non in veris est, dicitur “non indutus veste nuptiarum” ut apud Matthaeum, しかしながら、真理の中にいない者は、「婚礼の衣服を着ていない」と言われる、例えばマタイに、
“Ingressus.. rex…vidit hominem non indutum veste nuptiarum; 「入場・・・王は・・・婚礼の衣服を着ていない者を見た。
et dixit illi, Amice, quomodo huc intrasti, non habens vestem nuptiarum?” そして彼に言った、友よ、どのようにしてここに入ったのか、婚礼の衣服を持たないで?」
Quare ejectus est in tenebras exteriores (xxii. [11,] 12, 13): それゆえ、彼は外の暗やみに投げ出された(22:11,12,13)。
per domum nuptiarum intelligitur caelum et ecclesia ex conjunctione Domini per Divinum suum verum cum illis: 婚礼の家によって天界と教会が意味される、主の結合から、ご自分の神性によってそれら〔天界と教会〕と真理を〔結合されるから〕。
quare Dominus in Verbo vocatur Sponsus et Maritus; それゆえ、主は、みことばの中で花婿と夫と呼ばれる。
ac Caelum cum Ecclesia Sponsa et Uxor. そして天界は教会とともに花嫁と妻〔と呼ばれる〕。
@a xxiv. pro “xxii.” @b 12 pro “11” @a 「22」の代わりに24。” @b 「11」の代わりに12。
(3) 訳文
天界で天使たちは衣服を着ているので、それゆえ、世で見られたときもまた、預言者たちに現われたのように着て現われた。主の墓で見られた者も着て現われたが、その者たちに
姿は閃光であり、衣服はきらめき、白かった(マタイ28:3、マルコ16:5、ルカ24:4、ヨハネ20:12,13)。
また、天界でヨハネに見られた者に
衣服は亜麻布でつくられ、白かった(黙示録4:4、第19章11,13)。
そして知性は神的な真理からのものなので、それゆえ
変容のとき、主の衣服は、光のようにきらめき、白光りした(マタイ17:2、マルコ9:3、ルカ9:29)。
光が主から発出する神的な真理であることは、前に(129番)見られる。ここから、みことばの中の「衣服」は真理を意味し、またこれらから知性意味する。――例えば「ヨハネ福音書」に、
「自分の衣を汚さなかった者たちは、ふさわしい者たちなので、白い着物で、わたしとともに歩く。勝つ者は、彼は白い衣を着せられる」(黙示録3:4,5)。
「目覚めて、自分の衣を守る者は幸いである」(黙示録16:15)。
真理の中にある教会が意味されるエルサレムについては{1}、「イザヤ書」に、
「起きよ、力をまとえ、シオン。あなたの美しい衣をまとえ、イスラエル」(52:1)。
また、「エゼキエル書」に、
エルサレム、「わたしはあなたに亜麻布を着せた、またあなたに絹でおおった・・・あなたのいは亜麻布と絹」(16:10,13)。
ほかにも他の個所に多く。しかし、真理の中にいない者は、「婚礼の衣服を着ていない」と言われる、例えば「マタイ福音書」に、
「入場・・・王は・・・婚礼の衣服を着ていない者を見た。そして彼に言った。友よ、婚礼の衣服を持たないで、どのようにしてここに入ったのか?」それゆえ、彼は外の暗やみに投げ出された(22:11,12,13)。
婚礼の家によって、ご自分の神性によって真理と結合された天界と教会が意味される。それゆえ、主は、みことばの中で花婿と夫と呼ばれ、天界は教会とともに花嫁と妻と呼ばれる。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod “Hierosolyma” significet ecclesiam, ubi genuina doctrina (n. 402, 3654, 9166).
(2) 直訳
@1 Quod “Hierosolyma” significet ecclesiam, ubi genuina doctrina. 「エルサレム」は教会を意味する、そこに純粋な教え〔がある〕。
(1) 原文
181. Quod vestes angelorum non appareant sicut vestes, sed quod realiter sint vestes, constat ex eo quod illas non modo videant, sed etiam tactu sentiant; tum quod vestes eis plures sint, et quod exuant et induant illas, et quae non in usu conservent, et dum in usu reassumant: quod variis induti sint vestibus, millies mihi visum est. Inquisivi unde illis vestes, et dixerunt quod a Domino, et quod donentur illis, et quod quandoque vestiantur illis nescientibus. Dixerunt etiam, quod mutentur vestes illorum, et quod illis vestes in primo et secundo statu sint splendidae et candidae, in tertio et quarto paulo obscuriores, et hoc quoque ex correspondentia quia illis mutationes status sunt quoad intelligentiam et sapientiam (de quibus videatur supra, n. 154-161).
(2) 直訳
Quod vestes angelorum non appareant sicut vestes, sed quod realiter sint vestes, constat ex eo quod illas non modo videant, sed etiam tactu sentiant; 天使たちの衣服は衣服のように現われないこと、しかし、実際に衣服であることは、このことから明らかである、それらを見るだけでなく、触れて感じること。
tum quod vestes eis plures sint, et quod exuant et induant illas, et quae non in usu conservent, et dum in usu reassumant: さらに、彼らに衣服がたくさんあること、それらを脱ぎ、着ること、またそれらを不用の中で保存する、また有用のとき再び着る。
quod variis induti sint vestibus, millies mihi visum est. いろいろな衣服で着ていることは、千回、私に見られた。
Inquisivi unde illis vestes, et dixerunt quod a Domino, et quod donentur illis, et quod quandoque vestiantur illis nescientibus. 私は尋ねた、どこからか彼らに衣服が、主から〔である〕ことを言った、彼らに与えられること、時々、彼らに知ら(れ)ないで着せられること。
Dixerunt etiam, quod mutentur vestes illorum, et quod illis vestes in primo et secundo statu sint splendidae et candidae, in tertio et quarto paulo obscuriores, et hoc quoque ex correspondentia quia illis mutationes status sunt quoad intelligentiam et sapientiam (de quibus videatur supra, n. 154-161). さらにまた言った、彼らの衣服が変化すること、そして彼らに衣服は最初と第二の状態の中で光輝があり、白光りである、第三と第四〔の状態〕の中で暗い、そしてこのこともまた対応から、なぜなら、彼らに知性と知恵に関して変化の状態があるから(これらについて、上の154-161番に見られる)。
(3) 訳文
天使たちの衣服は、衣服のように見えないが、しかし、実際に衣服であることは、次のことから明らかである。彼らは衣服を見るだけでなく、触れて感じ、さらに、彼らには衣服がたくさんあり、それらを脱ぎ、着、また不用なときには保存し、有用のときは再び着るのである。彼らがいろいろな衣服を着ていることは、千回も、私に見られた。
私は、どこからか衣服を得ているのか、彼らに尋ねた。彼らは、主から自分たちに与えられること、時々、自分たちが知らないうちに着せられることを言った。さらにまた、自分たちの衣服が変化すること、その衣服は最初と第二の状態の中で輝きがあり、白く光っていること、第三と第四の状態の中で暗いこと、そしてこのこともまた対応からであると言った。なぜなら、彼らに知性と知恵に関して変化の状態があるからである(これらについて、前の154-161番に見られる)。
(1) 原文
182. Quia vestes cuique in mundo spirituali sunt secundum intelligentiam, ita secundum vera ex quibus intelligentia, ideo illi qui in infernis, quia absque veris sunt, quidem apparent induti vestibus, sed laceris, squallidis et tetris, quisque secundum suam insaniam; nec possunt aliis indui: datur illis a Domino vestiri, ne appareant nudi.
(2) 直訳
Quia vestes cuique in mundo spirituali sunt secundum intelligentiam, ita secundum vera ex quibus intelligentia, ideo illi qui in infernis, quia absque veris sunt, quidem apparent induti vestibus, sed laceris, squallidis et tetris, quisque secundum suam insaniam; 霊界の中のそれぞれの者に知性にしたがって衣服があるので、このように真理にしたがって、それ〔真理〕から〔その者に〕知性〔がある〕、それゆえ、地獄の中の者、彼に、真理なしでいるので、なるほど衣類を着て現われるが、しかし、ぼろぼろで、汚くて、忌まわしい、それぞれの者が自分自身の狂気にしたがって。
nec possunt aliis indui: 他のものを着ることもできない。
datur illis a Domino vestiri, ne appareant nudi. 主により彼らに着ることが許される、裸が現われないように。
(3) 訳文
霊界の中のそれぞれの者に、知性にしたがって、このように真理にしたがって(真理からその者に知性がある)、衣服があるので、それゆえ、地獄の中の者には、真理がないので、衣類を着て現われるが、それぞれの者は自分自身の狂気にしたがって、それはぼろぼろで、汚く、忌まわしいものである。そして他のものを着ることもできない。
主により、裸が現われないように、彼らに着ることが許されるのである。