(1) 原文
492. Quod primum statum attinet, qui est status exteriorum, in illum venit homo statim post mortem. Sunt cuivis homini quoad spiritum suum exteriora et interiora: exteriora spiritus sunt, per quae ille accommodat corpus hominis in mundo, imprimis ejus faciem, loquelam, et gestus, ad consociationem cum aliis; interiora autem spiritus sunt, quae ejus propriae voluntatis et inde cogitationis sunt, quae raro facie, loquela, et gestu manifestantur; assuescit enim homo ab infantia amicitiam, benevolentiam, et sinceritatem praeferre, et suae propriae voluntatis cogitata celare; inde ex habitu trahit vitam moralem et civilem in externis, qualiscunque sit in internis. Ex illo habitu existit, quod homo vix sciat sua interiora, et quoque quod non animadvertat ad illa.
(2) 直訳
Quod primum statum attinet, qui est status exteriorum, in illum venit homo statim post mortem. 最初の状態については、それは外的な状態である、その中へ人間は直ちに死後、やって来る。
Sunt cuivis homini quoad spiritum suum exteriora et interiora: それぞれの人間に、その霊に関して、外的なものと内的なものがある。
exteriora spiritus sunt, per quae ille accommodat corpus hominis in mundo, imprimis ejus faciem, loquelam, et gestus, ad consociationem cum aliis; 霊の外的なものである、それ〔外的なもの〕によってそれ〔霊〕は世で人間の身体を適合させる、特に、その顔を、話し方を、そして振る舞い、他の者との交わりために。
interiora autem spiritus sunt, quae ejus propriae voluntatis et inde cogitationis sunt, quae raro facie, loquela, et gestu manifestantur; 霊の内的なものである、それはその固有の意志のものである、そしてそこからの思考のもの〔である〕、それらはまれに顔に、話し方に、そして振る舞いに現わされる。
assuescit enim homo ab infantia amicitiam, benevolentiam, et sinceritatem praeferre, et suae propriae voluntatis cogitata celare; なぜなら、人間は幼年期から慣れているから、友情を、好意(親切)を、誠実を装う(外観を見せる)こと、そして自分の固有の意志の思考を隠すこと。
inde ex habitu trahit vitam moralem et civilem in externis, qualiscunque sit in internis. ここから、習慣から外部で道徳的で市民的な生活を得る、内部でどんな種類であっても。
Ex illo habitu existit, quod homo vix sciat sua interiora, et quoque quod non animadvertat ad illa. この習慣から存在する、人間は自分自身の内的なものをほとんど知らないこと、そしてまたそれに気づかないこと。
(3) 訳文
外的な状態である最初の状態については、人間は死後、直ちにその中へやって来る。それぞれの人間に、その霊に関して、外的なものと内的なものがある。霊の外的なものは、それによって霊は世で人間の身体を、特に、その顔、話し方、そして振る舞いを、他の者との交わ割るために適合させる。霊の内的なものは、それはその固有の意志のものとそこからの思考のものであって、それらは、顔、話し方、そして振る舞いに現れることはまれである。なぜなら、人間は幼年期から、友情、好意、誠実を装うこと、そして自分の固有の意志の思考を隠すことに慣れているから。ここから、内部がどんな種類のものであっても、習慣から外部では道徳的で市民的な生活を得ている。この習慣から、人間は自分自身の内的なものをほとんど知らないこと、そしてまたそれに気づかないことが生じている。
(1) 原文
493. Primus status hominis post mortem est similis ejus statui in mundo, quia tunc in externis similiter est; simili etiam facie est; simili loquela, et simili animo, ita simili vita morali et civili. Inde est, quod is tunc non aliter sciat, quam quod adhuc in mundo sit, si non advertit ad illa quae ei obvia sunt, et ad illa quae ei ab angelis, cum exsuscitatus, dicta sunt, quod nunc spiritus sit (n. 450). Ita continuatur una vita in alteram, ac mors modo est transitus.
(2) 直訳
Primus status hominis post mortem est similis ejus statui in mundo, quia tunc in externis similiter est; 死後の人間の最初の状態は、世の中の彼の状態に似ている、その時、外部の中で同様であるので。
simili etiam facie est; 顔もまた似ている。
simili loquela, et simili animo, ita simili vita morali et civili. 話し方も似て、またアニムス(気質・性格)も似て、このように(したがって)道徳的で市民的な生活も似て。
Inde est, quod is tunc non aliter sciat, quam quod adhuc in mundo sit, si non advertit ad illa quae ei obvia sunt, et ad illa quae ei ab angelis, cum exsuscitatus, dicta sunt, quod nunc spiritus sit (n. 450). ここからである、彼はその時、異なって知らないこと、今なお(依然として)世の中にいること以外に、もしそれらを留意しないなら、それらは彼に会われるもの、そしてそれらに、それらは彼に天使たちから、生き返りのときに、言われた、今や霊であること(450番)。
Ita continuatur una vita in alteram, ac mors modo est transitus. このように一つの生活は他のものへ存続する、そして死は単なる移行(通過)である。
(3) 訳文
死後の人間の最初の状態は、世での状態に似ている。なぜなら、その時、外部では同じようであって、顔、話し方、また気質も、したがって、道徳的で市民的な生活も似ているからである。ここから、彼はその時、もし彼が出会うものに、また生き返りのときに天使たちから、今や霊である、と言われたこと(450番)に留意しないなら、依然として世にいる、としかわからない。このように、ある生活から他の生活へと続き、死は単なる移行である。