(1) 原文
494. Quia spiritus hominis recens post vitam in mundo talis est, ideo tunc cognoscitur ab amicis, et ab illis quos in mundo notos habuit, id enim spiritus percipiunt non modo a facie et, loquela ejus, sed etiam a sphaera vitae ejus cum approximant. Unusquisque in altera vita, dum cogitat de altero, etiam sistit sibi ejus faciem in cogitatione, et simul plura quae ejus vitae sunt; et cum hoc facit, alter fit praesens sicut adscitus et vocatus. Tale existit in mundo spirituali ex eo, quod communicentur ibi cogitationes, et quod ibi spatia non sint qualia in mundo naturali (videatur supra, n. 191-199). Inde est, quod omnes, dum primum in alteram vitam veniunt, agnoscantur a suis amicis, cognatis, et aliquo modo notis, et quoque quod loquantur inter se, ac dein consociantur secundum amicitias in mundo. Audivi pluries, quod illi, qui venerunt e mundo, gavisi sint, quod suos amicos iterum videant, et amici vicissim quod ad illos venerint. Hoc commune est, quod conjux conjugem conveniat, et congratulentur se mutuo; commorantur etiam una, sed diutius et brevius secundum cohabitationis jucundum in mundo; at usque, si non amor vere conjugialis eos conjunxerit, qui amor est conjunctio mentium ex amore caelesti, post aliquantam commorationem separantur. Si autem mentes conjugum {a}dissederant inter se, ac se interius aversatae fuerunt, erumpunt in apertas inimicitias, et quandoque inter se dimicant; et tamen usque non separantur, priusquam alterum statum, de quo in mox sequentibus, ineunt.
@a dissederant pro “dissiderant”
(2) 直訳
Quia spiritus hominis recens post vitam in mundo talis est, ideo tunc cognoscitur ab amicis, et ab illis quos in mundo notos habuit, id enim spiritus percipiunt non modo a facie et, loquela ejus, sed etiam a sphaera vitae ejus cum approximant. 世の中の生活の後、〔霊たちの世界に〕新しく来た☆1人間の霊はこのようであるので、それゆえ、その時、友から知られる、また世の中でよく知った者たちから、なぜなら、それ☆を霊たちは単に顔からと、彼の話し方〔から〕でなく、しかしまた彼のいのちのスフェアから知覚する、〔彼らが〕近づくとき。
☆1 形容詞(副詞もあります)recensは「近ごろ到着した・新しく来た」という意味です。柳瀬訳、長島訳とも、この語がはっきりしません。
☆2 男性のeum(is)でなく、中性のidなので新しくやって来た「彼」ではありません。自分の知っている者が新しくやって来た「こと」を意味します。
Unusquisque in altera vita, dum cogitat de altero, etiam sistit sibi ejus faciem in cogitatione, et simul plura quae ejus vitae sunt; だれも来世では、他の者について考える時、さらにまた思考の中で彼の顔を自分自身に現わす、そして同時に多くのこと、それらは彼の生活のものである。
et cum hoc facit, alter fit praesens sicut adscitus et vocatus. そしてこのことを行なうとき、他の者が現われる、知られるために(?)☆、呼ばれたように。
☆ adscitusがわかりません。チャドウィックに見当りません。ad+scioの分詞と思えます。とすれば「知られる」+「ために」という意味になります。省いて訳しておきます。
Tale existit in mundo spirituali ex eo, quod communicentur ibi cogitationes, et quod ibi spatia non sint qualia in mundo naturali (videatur supra, n. 191-199). このようなことが霊界にこのことから存在する、そこに思考が伝達されること、そしてそこに空間はないこと、自然界の中のように(上の191-199番に見られる)。
Inde est, quod omnes, dum primum in alteram vitam veniunt, agnoscantur a suis amicis, cognatis, et aliquo modo notis, et quoque quod loquantur inter se, ac dein consociantur secundum amicitias in mundo. ここからである、すべての者は、最初、来世の生活にやって来る時、自分の友、知人、また何らかの方法で知られた者から認められる、そしてまた互いに話される、そしてその後、世の中での友情にしたがって交わる。
Audivi pluries, quod illi, qui venerunt e mundo, gavisi sint, quod suos amicos iterum videant, et amici vicissim quod ad illos venerint. 私はたびたび聞いた、世からやって来る者たちが、喜んだ、自分の友を再び見ること、そして友たちは一方、彼らを、やって来たこと。
Hoc commune est, quod conjux conjugem conveniat, et congratulentur se mutuo; このことは普通である、結婚の配偶者が会うこと、そして相互に挨拶する。
commorantur etiam una, sed diutius et brevius secundum cohabitationis jucundum in mundo; さらにまた一緒に滞在する、しかし、より長いまたより短い、世の中の一緒に住むことの楽しさにしたがって。
at usque, si non amor vere conjugialis eos conjunxerit, qui amor est conjunctio mentium ex amore caelesti, post aliquantam commorationem separantur. しかしそれでも、結婚の真の愛が彼らを結合しなかったなら、その愛は天界の愛からの心の結合である、ある程度の滞在の後、分離される。
Si autem mentes conjugum {a}dissederant inter se, ac se interius aversatae fuerunt, erumpunt in apertas inimicitias, et quandoque inter se dimicant; しかしながら、もし結婚の心が自分たちの間で不一致であるなら、そして互いに内部で反感があったなら、あからさまに敵意が突発する、そして時々、互いにけんかする。
et tamen usque non separantur, priusquam alterum statum, de quo in mox sequentibus, ineunt. そしてそれでもやはり分離されない、第二の(もう一つ別の)状態に入らないうちに、そのことについて間もなく続くものの中で。
@a dissederant pro “dissiderant” 注a 「dissiderant」の代わりにdissederant〔単なるミスプリ〕
(3) 訳文
世での生活の後、〔霊たちの世界に〕新しく来た人間の霊はこのようであるので、それゆえ、その時、友から、また世の中でよく知った者たちから知られる。なぜなら、霊たちは近づくとき、そのことを、彼の顔や話し方からだけでなく、彼のいのちのスフェアからも知覚するから。来世ではだれでも他の者について考える時、思考の中に、彼の顔だけでなく、同時に、彼の生活に属した多くのことものまた現われる。そしてこのことがなされるとき、他の者は呼ばれたかのように現われる。霊界にこのようなことが存在するのは、そこでは思考が伝達されること、そしてそこには自然界の中のように空間がないことからである(前の191-199番に見られる)。ここから、初めて来世の生活にやって来た時、そのすべての者は、自分の友、知人、また何らかの方法で知られた者から認められ、そしてまた互いに話し合い、その後、世での友情にしたがって交わる。私は、世からやって来た者たちが自分の友を再び見たことを喜び、一方、友たちも彼らがやって来たことを喜んだことをたびたび聞いた。結婚した配偶者たちが会い、相互に挨拶することは普通である。さらにまた一緒に滞在するが、それは世で一緒に住んだことの楽しさにしたがって、長くもあり短かくもある。しかしそれでも、天界の愛からの心の結合である真の結婚の愛が彼らを結合しなかったなら、ある程度の滞在の後、分離される。しかし、もしその者たち心が互いの間で不一致であるなら、そして互いに内部で反感があったなら、敵意があからさまに突発し、時々はけんかにもなる。それでもやはり、第二の状態に入らないうちは分離されないが、そのことについては間もなく続くものの中で述べよう。