原典講読『天界と地獄』no.193,194,195,196.

(1) 原文
193. Quia ita fiunt progressiones, patet quod appropinquationes sint similitudines quoad statum interiorum, ac remotiones dissimilitudines; inde est, quod in propinquo sint, qui in simili statu, et e longinquo qui in dissimili, et quod spatia in caelo non sint nisi quam status externi correspondentes internis. Non aliunde est, quod caeli inter se distincti sint; tum societates cujusvis caeli, et unusquisque in societate; inde quoque est, quod inferna a caelis prorsus separata sint, sunt enim in contrario statu.
(2) 直訳
Quia ita fiunt progressiones, patet quod appropinquationes sint similitudines quoad statum interiorum, ac remotiones dissimilitudines; このように進行は生じるので、接近は内的な状態に関して類似であることが明らかである、そして遠隔は相違〔であること〕。
inde est, quod in propinquo sint, qui in simili statu, et e longinquo qui in dissimili, et quod spatia in caelo non sint nisi quam status externi correspondentes internis. ここからである、類似の状態の中にいる者たちは、近くにいること、また相違の〔状態の〕中に〔いる〕者たちは、離れて〔いること〕、そして天界の(中の)空間は内なる〔状態〕に対応する外なる状態以外のものではないこと。
Non aliunde est, quod caeli inter se distincti sint; 別の場所(源泉、出所、もと、原因)からではない、天界が互いに分かれていること。
tum societates cujusvis caeli, et unusquisque in societate; さらに天界のそれぞれの社会が、また社会の中のそれぞれの者が〔分かれていること〕。
inde quoque est, quod inferna a caelis prorsus separata sint, sunt enim in contrario statu. ここからもまたである、地獄が天界から完全に分離していること、なぜなら、正反対の状態の中にあるから。
(3) 訳文
 このように進行は生じるので、接近は内的な状態に関して類似であり、遠隔は相違であること、ここから、類似の状態の中にいる者たちは近くにいること、また相違の状態の中にいる〕者たちは離れていること、そして天界の空間は内なる状態に対応する外なる状態以外のものではないことが明らかである。天界が互いに分かれていること、さらに天界のそれぞれの社会、また社会の中のそれぞれの者が分かれていることは、別の原因からではない。またここから、地獄は天界から完全に分離している、なぜなら、正反対の状態の中にあるからである。
(1) 原文
194. Ex hac causa etiam est, quod in mundo spirituali unus sistatur alteri praesens, modo intense desiderat praesentiam ejus, nam sic videt illum cogitatione, et sistit se in ejus statu; vice versa, quod unus ab altero removeatur, quantum aversatur illum; et quia omnis aversatio est ex contrarietate affectionum, et ex dissensu cogitationum, inde fit, quod plures, qui ibi in uno loco sunt, quamdiu consentiunt, appareant, sed ut primum dissentiunt, disparentur.
(2) 直訳
Ex hac causa etiam est, quod in mundo spirituali unus sistatur alteri praesens, modo intense desiderat praesentiam ejus, nam sic videt illum cogitatione, et sistit se in ejus statu; さらにまたこの理由からである、霊界の中で一人の者が別の者に現在して☆現われる、単に強く彼の現在を望む〔なら〕、なぜなら、こうして彼を思考で見る、そして自分自身を彼の状態の中に置くから。
☆ praesensは形容詞「現在する~」の主格と思います。unusが主格なので、これを修飾していると思えるので、「現在する一人の者が現われる」、ので副詞のように「現在して」としました。しかし、もっと平たく言えば「目の前に現われる」ですね。
vice versa, quod unus ab altero removeatur, quantum aversatur illum; 逆に(言えば)、一人の者は別の者から遠ざかること、彼を退けるかぎり。
et quia omnis aversatio est ex contrarietate affectionum, et ex dissensu cogitationum, inde fit, quod plures, qui ibi in uno loco sunt, quamdiu consentiunt, appareant, sed ut primum dissentiunt, disparentur. そしてすべての反感は情愛の対立からのものであるので、また思考の不一致から、ここから生じる、多くの者が、その者たちは一つの場所そこにいる、一致しているかぎり、現われる、しかし(意見が)相違すると直ぐに、消えること。
(3) 訳文
 さらにまたこの理由から、霊界では、ある者の現在を強く望むだけで、その者が他の者の目の前に現われる、なぜなら、こうして彼を思考で見、自分自身を彼の状態の中に置くから。逆に言えば、ある者を退けるかぎり、その者は他の者から遠ざかる。そしてすべての反感は情愛の対立からのもの、また思考の不一致からのものであるので、ここから、一致しているかぎり、多くの者が一つの場所に現われるが、しかし相違すると直ぐに消えることが生じている。
(1) 原文
195. Cum etiam aliquis progreditur ab uno loco in alterum, sive sit in sua civitate, sive in atriis, sive in hortis, sive ad alios extra suam societatem, tunc citius venit cum desiderat, et serius, cum non desiderat; ipsa via protrahitur et decurtatur secundum desiderium, tametsi eadem est; hoc saepius vidi, et miratus sum. Ex his iterum patet, quod distantia proinde spatia sint prorsus secundum status interiorum apud angelos;{1} et quia ita est, quod notio et idea spatii non in cogitationem illorum intrare possit, tametsi apud illos aeque spatia sunt ut in mundo.
(2) 直訳
Cum etiam aliquis progreditur ab uno loco in alterum, sive sit in sua civitate, sive in atriis, sive in hortis, sive ad alios extra suam societatem, tunc citius venit cum desiderat, et serius, cum non desiderat; さらにまた、ある者が一つの場所から他〔の場所〕へ進むとき、あるいは自分の都市の中にいる、あるいは張り出し玄関に、あるいは庭園に、あるいは自分の社会の外の他の者へ〔進むとき〕、その時、望んでいるときさらに迅速に到着する、そしてさらに遅く、望んでいないとき。
ipsa via protrahitur et decurtatur secundum desiderium, tametsi eadem est; 道そのものは願望にしたがって長くも短くもされる、それでも同一である。
hoc saepius vidi, et miratus sum. このことをしばしば私は見た、そして私は驚いた。
Ex his iterum patet, quod distantia proinde spatia sint prorsus secundum status interiorum apud angelos;{1} ここから再び明らかである、隔たり、したがって空間は完全に天使たちのもとの内的な状態にしたがっていること{1}。
et quia ita est, quod notio et idea spatii non in cogitationem illorum intrare possit, tametsi apud illos aeque spatia sunt ut in mundo. そしてこのようであるので、空間の概念と観念は彼らの思考の中に入ることができないこと、それでも彼らのもとに等しく世の中のような空間がある。
(3) 訳文
 さらにまた、ある者が、自分の都市の中にいるか、あるいは張り出し玄関に、あるいは庭園にいて、自分の社会の外の他の者へと、一つの場所から他の場所へ進むとき、望んでいるときには迅速に、望んでいないときには遅く到着する。道そのものは願望にしたがって長くも短くもされるが、それでも同一である。このことを私はしばしば見、そして驚いた。ここから再び、隔たりは、したがって空間は、完全に天使たちのもとの内的な状態にしたがっていること{1}、そしてこのようであるので、空間の概念と観念が彼らの思考の中に入ることができないこと、それでも彼らのもとに等しく世の中のような空間があることが明らかである。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod loca et spatia sistantur videri secundum status interiorum angelorum et spirituum (n. 5604 [? 5605], 9440, 10146).
(2) 直訳
@1 Quod loca et spatia sistantur videri secundum status interiorum angelorum et spirituum. 場所と空間は、天使と霊たちの内的な状態にしたがって見られることがもたらされる。
(1) 原文
196. Hoc illustrari potest per cogitationes hominis, quod nec illis spatia sint, nam sistuntur ei sicut praesentia quae cogitatione intense intuetur. Novit etiam qui reflectit, quod nec visui ejus sint spatia nisi quam ex intermediis in tellure quae simul videt, aut ex cognitione quod sciat quod tantum distent. Hoc fit quia est continuum, et in continuo non apparet distans nisi ex illis quae non continua sunt. Hoc magis fit apud angelos, quia visus illorum unum agit cum cogitatione illorum, et cogitatio unum cum affectione, et quia propinqua et remota apparent et quoque variantur secundum status interiorum illorum, ut supra dictum est.
(2) 直訳
Hoc illustrari potest per cogitationes hominis, quod nec illis spatia sint, nam sistuntur ei sicut praesentia quae cogitatione intense intuetur. このことは人間の思考によって説明されることができる、それらに空間が存在しないこと、なぜなら、彼に現在するもののように現われるから、それは思考で強く眺められるもの。
Novit etiam qui reflectit, quod nec visui ejus sint spatia nisi quam ex intermediis in tellure quae simul videt, aut ex cognitione quod sciat quod tantum distent. さらにまた熟考する者は知る☆、彼の視覚に(も)空間がないこと、同時に見える地球の中の中間のものから以外に、またはそれだけ離れていることを知っていることの思考から〔以外に〕。
☆ noscoは完了形で「気づく、(事実を)知る」の意味があります。
Hoc fit quia est continuum, et in continuo non apparet distans nisi ex illis quae non continua sunt. このことは連続があるので生じる、そして連続の中に遠く離れたものは現われない、連続しないもの、それらからでないなら。〔ここは意訳する必要があるでしょう〕
Hoc magis fit apud angelos, quia visus illorum unum agit cum cogitatione illorum, et cogitatio unum cum affectione, et quia propinqua et remota apparent et quoque variantur secundum status interiorum illorum, ut supra dictum est. このことは天使たちのもとでさらに生じる、彼らの視覚は彼らの思考とともに働くから、また思考は情愛と一つ〔である〕、そして近くのものや遠くのものが現われる、そして変化もする、彼らの内的な状態にしたがって、上に言われたように。
(3) 訳文
 このことは人間の思考に空間が存在しないことよって説明されることができる、なぜなら、思考で強く考慮されるものは彼に現在するもののように現われるから。さらにまた熟考する者は、同時に見える地上の中間のものから、またはそれだけ離れていることを知っているという考えでなくては、彼の視覚にも空間がないことに気づいている。このことは連続があるので生じる、そして連続の中にあるものは、連続しないものがそこにないなら遠く離れて現われることはない。
 このことは天使たちのものでさらに生じる、彼らの視覚は彼らの思考とともに働き、思考は情愛と一つである〕からである、そして前に言われたように、彼らの内的な状態にしたがって、近くのものや遠くのものが現われ、そして〔その遠近も〕変化もする。

コメントを残す