(1) 原文「1277番」
167. Similiter se habet cum hominibus,
quoad eorum animas, quae jugiter vinctae sunt alicui societati spirituum et
angelorum; ii quoque situm habent in regno Domini secundum indolem eorum vitae
et secundum status; nec quicquam facit quod in tellure distent, etiamsi foret
per plura millia milliarium, usque simul possunt esse in una societate; qui in
charitate vivunt, in una societate angelica; qui in odiis et talibus, in una
societate infernali: similiter nec quicquam facit quod in uno loco simul sint
plures in tellure, usque sunt omnes distincti secundum indoles vitae eorum et
status, et quisque potest in alia societate esse. Homines qui distant aliquot
centum aut mille milliaribus, cum apparent coram sensu interno, tam prope sunt ut
quidam eorum contingant, secundum situm: ita si plures forent quibus visus
internus apertus, in tellure, potuissent simul esse, et mutuo colloqui, etiamsi
unus foret in India et alter in Europa; quod quoque ostensum; ita omnes et
singuli in tellure homines sunt Domino praesentissimi et sub Ipsius conspectu
et Providentia.
(2) 直訳
167. Similiter se
habet cum hominibus, quoad eorum animas, quae jugiter vinctae sunt alicui
societati spirituum et angelorum; 同様に人間に振る舞う、彼らの霊魂について、それらは常に何らかの霊のまた天使の社会と結びつけられている。
ii quoque
situm habent in regno Domini secundum indolem eorum vitae et secundum status; 彼らもまた主の王国の中に位置を持っている、彼らのいのち(生活)の性質にしたがって、また状態にしたがって。
nec
quicquam facit quod in tellure distent, etiamsi foret per plura millia
milliarium, usque simul possunt esse in una societate; 何も生じもしない、地球の中で離れていること、たとえ多くの千マイルのいたるところに(per)いても、それでも同時に(一緒に)一つの社会の中にいることができる。
qui in
charitate vivunt, in una societate angelica; 仁愛の中に生きている者は、ある(一つの)天使の社会の中に〔いる〕。
qui in
odiis et talibus, in una societate infernali: 憎しみとこのようなものの中に〔生きている〕者は、ある(一つの)地獄の社会の中に〔いる〕。
similiter
nec quicquam facit quod in uno loco simul sint plures in tellure, usque sunt
omnes distincti secundum indoles vitae eorum et status, et quisque potest in
alia societate esse. 同様に、何も生じもしない、一つの場所の中に地球の中で多くの者がいること、それでもすべての者が分離されること〔ができる〕、彼らのいのち(生活)の性質と状態にしたがって、またそれぞれの者が他の社会の中にいることができる。
Homines qui
distant aliquot centum aut mille milliaribus, cum apparent coram sensu interno,
tam prope sunt ut quidam eorum contingant, secundum situm: 人間は、その者たちは数千または数万マイルで離れている、内なる感覚の前に見える(現われる)とき、このように近くにいる、彼らのある者を触れるように、位置にしたがって。
ita si
plures forent quibus visus internus apertus, in tellure, potuissent simul esse,
et mutuo colloqui, etiamsi unus foret in India et alter in Europa; このようにもし多くの者がいたなら、その者に内なる視覚が開かれている、地球の中で、同時に(一緒に)いることができたであろう、また互いに会話をすること、たとえある者がインドの中にいても、また他の者がヨーロッパの中に。
quod quoque
ostensum; そのこともまた示された。
ita omnes
et singuli in tellure homines sunt Domino praesentissimi et sub Ipsius
conspectu et Providentia. このように、地球の人間の中に〔その〕すべてと個々の者に、主の(最もなる)現在(臨在)(そのもの)とその方の視野と摂理の下にある。
(3) 訳文
167. 人間に、その霊魂について同様であり、それらは常に何らかの霊のまた天使の社会と結びつけられている。彼らもまた、彼らのいのちの性質にしたがって、また状態にしたがって、主の王国の中に位置を持っている。地球の中で離れていることは何も生じない、たとえ何千マイルものいたるところにいても、それでも同時に一つの社会の中にいることができる。仁愛の中に生きている者は、ある天使の社会の中にいる。憎しみとそのようなものの中に生きている者は、ある地獄の社会の中にいる。同様に、地球で一つの場所の中に多くの者がいることが何も生じない、それでもすべての者が、彼らのいのちの性質と状態にしたがって分離されることができ、またそれぞれの者が他の社会の中にいることができる。
数千または数万マイルで離れている人間は、内なる感覚の前に現われるとき、位置にしたがって、彼らのある者を触れるように近くにいる。このようにもし内なる視覚が開かれている多くの者がいたなら、地球で、同時にいること、また互いに会話をすることができたであろう、たとえ、ある者がインドに、また他の者がヨーロッパにいても。そのこともまた示された。
このように、地球の人間のすべてと個々の者が、主の臨在そのものとその方の視野と摂理の下にある。