原典講読『霊界体験記』 4289~4291

(1) 原文

De providentia Domini in singularissimis

 

4289. Quidam erat, qui se confirmaverat in eo, quod nihil providentiae sit, sed omnia ab hominis cogitatione et prudentia, tum a fortuna, quam nesciebat quid esset, profluant, is inter spiritus subtiles malos{1}, quia plus cogitationi indulsit, quam sermoni et conversationi; is hausit omnia quae percipiebat in altera vita, fine, ut sibimet consuleret, et sic ex se posset esse faustus, cum ex artificiis nefandis ita captis ageret contra bonos, in subtili natura, loquutus cum eo, dicebat, quod in suo coelo esset, cum ita, et quod non aliud coelum possit dari, et quod sibi id faciat, cui dictum quod hoc sit infernum, et quod tale faustum vertatur in dirum infernum, quod etiam ei ostensum; talis enim factus, sicut futurus, et se horrescebat, dicens, quod hoc non crediderit; dicta ei causa, quod se confirmaverit in principiis illis; a spiritibus bonis dicebatur, quod is pejor reliquis per influxum subtilem contra bonum et verum{2}.

@1 imperfectum in ms.

@2 ms. vero

 

(2) 直訳

De providentia Domini in singularissimis 最小の部分(きわめて些細なもの)の中の主の摂理について

4289. Quidam erat, qui se confirmaverat in eo, quod nihil providentiae sit, ある者がいた、その者は自分自身に確信させた(+in)そのことを、何も摂理はないこと、

sed omnia ab hominis cogitatione et prudentia, しかし、すべてのものは人間の思考と思慮分別から、

tum a fortuna, quam nesciebat quid esset, profluant, なおまた、運(偶然)から、それを何であったか知らなかった、流れ出る(生ずる)、

is inter spiritus subtiles malos{1}, quia plus cogitationi indulsit, quam sermoni et conversationi; 彼は、悪い、鋭敏な(狡猾な)霊たちの間に〔いる〕、さらに思考にふけったからである、談話と会話に〔ふける〕よりも。

is hausit omnia quae percipiebat in altera vita, fine, ut sibimet consuleret, et sic ex se posset esse faustus, 彼はすべてのものを吸収した、それらを来世の中で知覚した、~のつもりで、自分自身に利益を図るために、またこのように自分自身から幸せであることができる、

cum ex artificiis nefandis ita captis ageret contra bonos, in subtili natura, 極悪な技巧(術策)から、そのように把握に行なったとき、善に反して、鋭敏な(狡猾な)性質の中で、

loquutus cum eo, dicebat, 彼と話した、彼は言った、

quod in suo coelo esset, cum ita, et quod non aliud coelum possit dari, et quod sibi id faciat, 自分の天界の中にいたこと、そのよう〔であった〕とき、また他の天界が存在することができないこと、またそれ〔天界〕を自分自身につくったこと、

cui dictum quod hoc sit infernum, et quod tale faustum vertatur in dirum infernum, その者に言われた、これは地獄であること、またこのような幸せが恐ろしい地獄に変えられること、

quod etiam ei ostensum; そのことが彼にもまた示された。

talis enim factus, sicut futurus, et se horrescebat, dicens, quod hoc non crediderit; というのは、このような者にされたからである、来るべきもののように、また自分自身に身震いした、言って、このこと(=こんなことになるとは)信じなかったこと、

dicta ei causa, quod se confirmaverit in principiis illis; 彼に原因が言われた、自分自身に確信させた(+in)こと、それらの原理を。

a spiritibus bonis dicebatur, quod is pejor reliquis per influxum subtilem contra bonum et verum{2}. 善良な霊たちから言われた、彼は残りの(他の)者に(よりも)さらに悪いこと、善と真理に対する鋭敏な(狡猾な)流入によって。

 

(3) 訳文

最小のもの中での主の摂理について

 

4289. 何も摂理はない、しかし、すべてのものは人間の思考と思慮分別からであることを自分自身に確信し、なおまた、〔すべては〕運(偶然)から生じ、それを何であったか知らなかった者がいた。彼は、談話と会話よりもさらに思考にふけったので、鋭敏な(狡猾な) 悪い霊たちの間に〔いる〕。彼は自分自身に利益を図るために、またこのように自分自身から幸せであることができるつもりで、極悪な術策から、鋭敏な(狡猾な)性質の中で、そのように善に反して、把握して行なったとき、来世で知覚したすべてのものを吸収した。彼と話し、彼は、そのようであったとき自分の天界にいた、また他の天界は存在することができない、またそれ〔天界〕を自分自身につくった、と言った。その者に、これは地獄である、またこのような幸せが恐ろしい地獄に変えられる、と言われ、そのことが彼にもまた示された。というのは、来るべきもののような者にされ、自分自身に身震いし、このことを信じなかった、と言ったからである。彼に、原因はそれらの原理を自分自身に確信したであると言われた。善と真理に対する鋭敏な流入によって、善良な霊たちから、彼は他の者よりもさらに悪い、と言われた。

 

(1) 原文

4290. Redactus dein est in statum infantiae suae, et ostensus tunc qualis fuit, et hoc coram angelis, et demonstratum, quod nequaquam aliter fieri potuisset, cum talis infans, et ostensum quoque, quod singula acta vitae ejus a Domino ducta sint ita, ne in infernum gravissimum se praecipitaret, in quod ruisset, si minimum a providentia Domini{1}, continua, cessavisset. Videre possunt angeli, fere simul, cum ostenditur a Domino, omnia acta vitae alicujus, tam ex illo cum infans, quam ex eodem cum vir; inde quoque scire datum quod Providentia Domini sit in singularissimis. 1749, 2 Junius. ♀

@1 ms. Domina

 

(2) 直訳

4290. Redactus dein est in statum infantiae suae, その後、自分の幼児期の状態の中へ追いやられた(redigo)、

et ostensus tunc qualis fuit, et hoc coram angelis, et demonstratum, また、その時、示された、〔彼が〕どんなものであったか、また、このことが天使たちの前で、また示された(証明された)、

quod nequaquam aliter fieri potuisset, cum talis infans, 決して異なってなることができなかったこと、幼児〔のときの性格が〕このようなもの〔であった〕とき、

et ostensum quoque, quod singula acta vitae ejus a Domino ducta sint ita, また~もまた示された、彼の生活(いのち)の個々の行動が主によりそのように導かれたこと、

ne in infernum gravissimum se praecipitaret, 最もきびしい地獄の中へ自分自身を(真っ逆さまに)投げ落とさないように、

in quod ruisset, si minimum a providentia Domini{1}, continua, cessavisset. その中へ突進した、もし最小のものが主の摂理により、絶え間のない(もの)、終わりになる(やむ)なら。

Videre possunt angeli, fere simul, cum ostenditur a Domino, 天使たちは見ることができる、ほとんど同時に、主により示されるとき、

omnia acta vitae alicujus, tam ex illo cum infans, quam ex eodem cum vir; ある者の生活(いのち)のすべての行動を、幼児の時のそれらからも、男(おとな)のときの同じものからも、

inde quoque scire datum quod Providentia Domini sit in singularissimis. ここからもまた知ることが与えられた、主の摂理が最小の部分(きわめて些細なもの)の中にあること。

1749, 2 Junius. ♀ 1749年6月2日。♀〔水〕

 

(3) 訳文

4290. その後、自分の幼児期の状態へ追いやられた。また、その時、〔彼が〕どんなものであったか示され、このことが天使たちの前で証明された――幼児〔のときの性格が〕このようなもの〔であった〕とき決して異なってなることができなかったこと、また主により、彼の生活の個々の行動が最もきびしい地獄の中へ自分自身を(真っ逆さまに)投げ落とさないように導かれた、もし最小のものでも、絶え間のない主の摂理によるものがやむなら、その中へ突進したこともまた示された。

ある者の生活のすべての行動を、幼児の時のそれらからも、おとなのときの同じものからも、主により示されるとき、天使たちはほとんど同時に見ることができる。ここからもまた、主の摂理が最小のものの中にあることを知ることが与えられた。1749年6月2日。♀〔水〕

 

(1) 原文

4291. Interrogabatur num usquam cogitaverit de altera vita, dicebat, quod non crediderit, et quod rejecerit omnia illa, ex eo quod viderit multa ita confusa, justum pati, impium gloriari, et talia, tum quod bruta quoque vitam habeant, et sic quod moriturus prorsus cum corpore; et quod maximo in stupore sit, quod percipiat se nunc{1} vivere.

@1 in ms. nunc supra non delectum non insertum

 

(2) 直訳

4291. Interrogabatur num usquam cogitaverit de altera vita, 質問された、かつて来世について考えたかどうか、

dicebat, quod non crediderit, et quod rejecerit omnia illa, ex eo quod viderit multa ita confusa, 彼は言った、信じていなかったこと、またそれらのすべてのものを退けたこと、そのことから、多くのものを、そのように不明瞭なもの(あいまいなもの)を見たこと、

justum pati, impium gloriari, et talia, 正しい者が苦しむこと、不信人な者が誇ること、またこのようなものを、

tum quod bruta quoque vitam habeant, et sic quod moriturus prorsus cum corpore; なおまた、獣もまたいのちを持っていること、またこのように身体とともにまったく死ぬことになること。

et quod maximo in stupore sit, quod percipiat se nunc{1} vivere. また最大に驚きの中にいること、自分自身が、今、生きていることを知覚すること。

 

(3) 訳文

4291. かつて来世について考えたか質問された。彼は言った――信じていなかったこと、正しい者が苦しむこと、不信人な者が誇ること、またこのようなものから、多くのものを、そのように不明瞭なものを見たこと、またそれらのすべてのものを退けたこと、なおまた、獣もまたいのちを持っていて、このように身体とともにまったく死ぬことになること、また今、自分自身が生きていることを知覚するとき、最大に驚きの中にいることである。

 

◎4287, 4288番をうっかりしました。このあと掲載します。

コメントを残す