原典講読『啓示された黙示録』 501

(1) 原文

501. [Vers. 8.] ” Et corpora illorum super platea urbis magnae,”significat quod duo Essentialia Novae Ecclesiae ab illis qui interius in falsis Doctrinae de justificatione per solam fidem sunt, prorsus rejecta sunt.―Per “corpora duorum testium” significantur duo Essentialia Novae Ecclesiae, quae sunt, Agnitio Domini quod Solus sit Deus Caeli et Terrae, et quod Conjunctio cum Ipso sit per Vitam secundum praecepta Decalogi (n. 490, seq.): per “plateam urbis magnae” significatur falsum Doctrinae de justificatione per solam fidem; per “plateam” significatur falsum, de quo sequitur, et per “urbem” significatur doctrina (n. 194): vocatur “urbs magna,” quia est Doctrina regnans in toto Christiano Reformato orbe apud Clericos, non autem similiter apud Laicos. Per “plateas” in Verbo significatur paene simile quod per “vias,” quia plateae sunt viae in urbe; at usque per “plateas” significantur vera aut falsa doctrinae, quia “urbs” significat doctrinam (n. 194), et per “vias” significantur vera aut falsa Ecclesiae, quia “terra” significat Ecclesiam (n. 285). Quod “plateae” significent vera aut falsa doctrinae, videri potest a sequentibus locis:

 

“Rejectum est judicium, et justitia e longinquo stetit, nam impegit in Platea veritas, et rectitudo non potest venire” (Esaj. lix.{1} 14);

“In Plateis insaniverunt currus, discurrerunt in vicis” (Nah. ii. 5 [B.A. 4]):

“In diebus Jaelis cessarunt Viae; vici in Israele cessarunt” (Jud. v. 6, 7);

“Quomodo relicta est urbs gloriae; quare cadent juvenes ejus in Plateis” (Jerem. xlix. 25, 26; cap. l. 30);

“Qui comederunt lautitias, devastati sunt in Plateis. Obscurata est prae nigredine forma Naziraeorum, non cognoscuntur in Plateis. Errarunt caeci in Plateis. Venati sunt gressus nostros, ut non ire possint in Plateis” (Thren. iv. 5, 8, 14, 18);

“Exscindam gentes, devastabuntur anguli eorum, desolabo Plateas eorum” (Zeph. iii. 6);

“Postea septimanis sexaginta duabus aedificabatur Platea Hierosolymae, sed in angustia temporum” (Dan. ix. 25);

“Platea urbis” Novae Hierosolymae “aurum purum, quasi vitrum pellucidum” (Apoc. xxi. 21);

“In medio Plateae ejus hinc inde arbor (vitae) faciens fructus duodecim” (Apoc. xxii. 2{2}).

(Praeter alibi, ut Esaj. xv. 3; cap. xxiv.{3} 10, 11; cap. li. 20; Jerem. v. 1; cap. vi. 16{4}; cap. vii. 17; cap. ix. 20 [B.A. 21]; cap. xi. 13; Ezech.{5} xvi. 24, 25, 31; Jerem{6}. xliv. 9{7}; cap. xliv. 17{8}; Thren. ii. 11, 19; Ezech. xi. 6; cap. xxvi. 11, 12; Amos v. 16; Sach. viii. 3-5; Psalm. cxliv. 13 Hiobxviii. 17{9})

 

Quoniam “plateae” significant vera doctrinae Ecclesiae, ideo

 

Docebant in Plateis (2{10} Sam. i. 20);

 

ac dicitur,

 

“Edimus coram Te et bibimus coram Te, et in Plateis nostris docuisti” (Luc. xiii. 26);

 

et ideo

 

Hypocritae orabant in angulis Platearum (Matth. vi. 2, 5 {11});

 

et ideo

 

Paterfamilias jussit servis, ut irent in Plateas et Vicos, ac introducerent (Luc. xiv. 21).

 

Propterea etiam falsum et falsificatum vocatur

 

Lutum, caenum et stercus Platearum (Esaj. v. 25: cap. x. 6; Mich. vii. 10: Psalm. xviii. 43 [B.A. 42]).

Quod Prophetae prophetantes falsum abjicerentur in Plateas Hierosolymae, et non sepeliens, Jerem. xiv. 16.

 

@1 lix. pro “ix.” @2 2 pro “1, 2″ @3 xxiv. pro “xxxvi.” @4 16 pro“11” @5 Ezech. pro “cap.” @6 Jerem. pro “cap.” @7 9 pro “18” @8 xliv. 17 pro “xlv. 9″ @9 xviii. 17 pro “v. 10″ @10 2 pro “i.” @11 2, 5 pro“3, 5”

 

(2) 直訳

501. [Vers. 8.] ” Et corpora illorum super platea urbis magnae,”significat quod duo Essentialia Novae Ecclesiae ab illis qui interius in falsis Doctrinae de justificatione per solam fidem sunt, prorsus rejecta sunt.― 501(第8節) 「また、彼らの身体は大きな都の街路の上に〔あるだろう〕」は、新しい教会のそれら二つの本質的なものは、彼らにより、その者は信仰のみによって義認についての教えの虚偽の中に内的にいる、まったく退けられたことを意味する――

Per “corpora duorum testium” significantur duo Essentialia Novae Ecclesiae, quae sunt, Agnitio Domini quod Solus sit Deus Caeli et Terrae, et quod Conjunctio cum Ipso sit per Vitam secundum praecepta Decalogi (n. 490, seq.): 「二人の証人の身体」によって、新しい教会の二つの本質的なものが意味される、それらは主の認知、〔主〕おひとりが天地の神であること、またその方との結合が十戒の戒めにしたがった生活によってあること(490番以降)。

per “plateam urbis magnae” significatur falsum Doctrinae de justificatione per solam fidem; 「大きな都の街路」によって、信仰のみによって義認についての教えの虚偽が意味される。

per “plateam” significatur falsum, de quo sequitur, et per “urbem” significatur doctrina (n. 194): 「街路」によって虚偽が意味される、それについて続けられる、また「都」によって教えが意味される(194番)。

vocatur “urbs magna,” quia est Doctrina regnans in toto Christiano Reformato orbe apud Clericos, non autem similiter apud Laicos. 「大きな都」と呼ばれる、改革派の全教会の世界の中で支配している教えであるからである、聖職者のもとで、けれども平信徒もとで同様にでなく。

Per “plateas” in Verbo significatur paene simile quod per “vias,” quia plateae sunt viae in urbe; みことばの中の「街路」によって、まったく同様のものが意味される、「道」によって〔意味される〕ことと、街路は都の中の道であるからである。

at usque per “plateas” significantur vera aut falsa doctrinae, quia “urbs” significat doctrinam (n. 194), et per “vias” significantur vera aut falsa Ecclesiae, quia “terra” significat Ecclesiam (n. 285). しかしそれでも「街路」によって教えの真理または虚偽が意味される、「都」が教えを意味するからである(194番)、また「道」によって教会の真理または虚偽が意味される、「地」が教会を意味するので(285番)。

Quod “plateae” significent vera aut falsa doctrinae, videri potest a sequentibus locis: 「街路」が教えの真理または虚偽が意味を意味することは、続く箇所から見られることができる――

“Rejectum est judicium, et justitia e longinquo stetit, nam impegit in Platea veritas, et rectitudo non potest venire” (Esaj. lix.{1} 14); 「審判は退けられた、また公正(正義)は遠方から(離れて)立っている、なぜなら〝真理〟は街路の中でつまずく(impinge)から、また正直はやって来ることができない」(イザヤ59:14)。

“In Plateis insaniverunt currus, discurrerunt in vicis” (Nah. ii. 5 [B.A. 4]): 「街路の中を戦車が狂乱した、路地の中を駆けまわった」(ナホム2:4)。

“In diebus Jaelis cessarunt Viae; 「ヤエルの日に道は終わった。

vici in Israele cessarunt” (Jud. v. 6, 7); 路地はイスラエルの中で終わった」(士師記5:6, 7)。

“Quomodo relicta est urbs gloriae; 「栄光の都はどのように捨てられたか。

quare cadent juvenes ejus in Plateis” (Jerem. xlix. 25, 26; cap. l. 30); それゆえ、その若者たちは街路の中で倒れる」(エレミヤ49:25, 26、第50章30)。

“Qui comederunt lautitias, devastati sunt in Plateis. 「おいしいものを食べた者は、街路の中で荒廃させれた。

Obscurata est prae nigredine forma Naziraeorum, non cognoscuntur in Plateis. ナザレ人の形は黒さよりの暗くされた、彼らは街路の中で知られなかった。

Errarunt caeci in Plateis. 街路の中を盲目でさ迷った。

Venati sunt gressus nostros, ut non ire possint in Plateis” (Thren. iv. 5, 8, 14, 18); 彼らは私たちの歩みを〔獲物のように〕狩った、街路の中で行くことができないように」(哀歌4:5, 8, 15, 18)。

“Exscindam gentes, devastabuntur anguli eorum, desolabo Plateas eorum” (Zeph. iii. 6); 「わたしは国民を断ち切る、彼らの隅は荒廃させられる、わたしは彼らの街路を見捨てる」(ゼパニヤ3:6)。

“Postea septimanis sexaginta duabus aedificabatur Platea Hierosolymae, sed in angustia temporum” (Dan. ix. 25); 「六十二週の後、エルサレムの街路が建築される、しかし時代の苦しみの中で」(ダニエル9:25)。

“Platea urbis” Novae Hierosolymae “aurum purum, quasi vitrum pellucidum” (Apoc. xxi. 21); 新しいエルサレムの「都の街路は、純金〔であった〕、あたかも透明なガラスのように」(黙示録21:21)。

“In medio Plateae ejus hinc inde arbor (vitae) faciens fructus duodecim” (Apoc. xxii. 2{2}). 「街路の真ん中の中にこちらにまたこちらに☆、ここから十二の実を結ぶ(いのちの)木」(黙示録22:2)。

☆ 本書のこの箇所は「hinc」でなく「hinc et hinc」となっています(すなわち、書き落とした)。

(Praeter alibi, ut Esaj. xv. 3; cap. xxiv.{3} 10, 11; cap. li. 20; Jerem. v. 1; cap. vi. 16{4}; cap. vii. 17; cap. ix. 20 [B.A. 21]; cap. xi. 13; Ezech.{5} xvi. 24, 25, 31; Jerem{6}. xliv. 9{7}; cap. xliv. 17{8}; Thren. ii. 11, 19; Ezech. xi. 6; cap. xxvi. 11, 12; Amos v. 16; Sach. viii. 3-5; Psalm. cxliv. 13 Hiobxviii. 17{9}) (ほかに、他の箇所に、例えば、イザヤ15:3、第24章10, 11、第51章20、エレミヤ5:1、第6章16、第7章17、第9章21、第11章13、エゼキエル16:24, 25, 31、エレミヤ44:9、第44章17、哀歌2:11, 19、エゼキエル11:6、第26章11, 12、アモス5:16、ゼカリヤ8:3-5、詩篇144:13、ヨブ記18:17)。

Quoniam “plateae” significant vera doctrinae Ecclesiae, ideo 「街路」は教会の教えの真理を意味するので、それゆえ、

Docebant in Plateis (2{10} Sam. i. 20); 彼らは街路の中で教えた☆(サムエル記Ⅱ1:20)。

☆ ヘブル原典には「教える」ではなく「知らせる」意味のことばが使われています。

ac dicitur, そして、言われる、

“Edimus coram Te et bibimus coram Te, et in Plateis nostris docuisti” (Luc. xiii. 26); 「私たちは、あなたの前で食べた、また飲んだ、また私たちの街路の中で、あなたは教えた」(ルカ13:26)。

et ideo また、それゆえ

Hypocritae orabant in angulis Platearum (Matth. vi. 2, 5 {11}); 偽善者たちは街路の隅の中で祈った(マタイ6:2, 5)。

et ideo また、それゆえ

Paterfamilias jussit servis, ut irent in Plateas et Vicos, ac introducerent (Luc. xiv. 21). 家長はしもべに命じた(jubeo)、街路と路地に行くように、また導き入れる(ルカ14:21)。

Propterea etiam falsum et falsificatum vocatur さらにまた、虚偽を虚偽化されたものは呼ばれている

Lutum, caenum et stercus Platearum (Esaj. v. 25: cap. x. 6; Mich. vii. 10: Psalm. xviii. 43 [B.A. 42]). 街路の泥、汚物(泥)、また糞(イザヤ5:25、第10章6、ミカ7:10、詩篇18:42)。

Quod Prophetae prophetantes falsum abjicerentur in Plateas Hierosolymae, et non sepeliens, Jerem. xiv. 16. 虚偽を預言している預言者は、エルサレムの街路の中に捨てられる(未来)こと、また埋葬しない(で)。エレミヤ14:16。

@1 lix. pro “ix.” 注1 「ix.」の代わりに lix.

@2 2 pro “1, 2″ 注2 「1, 2」の代わりに 2

@3 xxiv. pro “xxxvi.” 注3 「xxxvi.」の代わりに xxiv.

@4 16 pro “11” 注4 「11」の代わりに 16

@5 Ezech. pro “cap.” 注5 「cap.」の代わりに Ezech.

@6 Jerem. pro “cap.” 注6 「cap.」の代わりに Jerem.

@7 9 pro “18” 注7 「18」の代わりに 9

@8 xliv. 17 pro “xlv. 9″ 注8 「xlv. 9」の代わりに xliv. 17

@9 xviii. 17 pro “v. 10″ 注9 「v. 10」の代わりに xviii. 17

@10 2 pro “i.” 注10 「i.」の代わりに 2

@11 2, 5 pro “3, 5″ 注11 「3, 5」の代わりに 2, 5

 

(3) 訳文

 501(第8節) 「また、彼らの身体は大きな都の街路の上に〔あるだろう〕」は、新しい教会のそれら二つの本質的なものは、信仰のみによって義認についての教えの虚偽の中に内的にいる者により、まったく退けられたことを意味する――

 「二人の証人の身体」によって、新しい教会の二つの本質的なものが意味される、それらは、主おひとりが天地の神であることの認知と十戒の戒めにしたがった生活によってその方との結合があることである(490番以降)。「大きな都の街路」によって、信仰のみによる義認についての教えの虚偽が意味される。「街路」によって虚偽が意味され、それについて続けられる。また「都」によって教えが意味される(194番)。「大きな都」と呼ばれる、改革派の全教会の世界の中で聖職者のもとで支配している教えであるからである、けれども平信徒もとでは同様に〔支配してい〕ない。

 みことばの中の「街路」によって、「道」(によって)とまったく同様のものが意味される、街路は都の中の道であるからである。しかしそれでも「街路」によって教えの真理または虚偽が意味される、「都」が教えを意味し(194番)、また「地」が教会を意味するので(285番)、「道」によって教会の真理または虚偽が意味されるからである。

 「街路」が教えの真理または虚偽が意味を意味することは、続く箇所から見られることができる――

 

 「審判は退けられ、公正は離れて立っている、なぜなら〝真理〟は街路の中でつまずき、正直はやって来ることができないからである」(イザヤ59:14)。

 「街路の中で戦車が狂乱した、路地の中を駆けまわった」(ナホム2:4)。

 「ヤエルの日に道は終わった。イスラエルの中で路地は終わった」(士師記5:6, 7)。

 「栄光の都はどのように捨てられたか。それゆえ、その若者たちは街路の中で倒れる」(エレミヤ49:25, 26、50:30)。

 「おいしいものを食べた者は、街路の中で荒廃させれた。ナザレ人の形は黒さよりの暗くされた、彼らは街路の中で知られなかった。街路の中を盲目でさ迷った。彼らは私たちの歩みを〔獲物のように〕狩った、街路の中を行くことができないように」(哀歌4:5, 8, 15, 18)。

 「わたしは国民を断ち切る、彼らの隅は荒廃させられる、わたしは彼らの街路を見捨てる」(ゼパニヤ3:6)。

 「六十二週の後、エルサレムの街路が建築される、しかし、苦しみの時代の中で」(ダニエル9:25)。

 新しいエルサレムの「都の街路は、あたかも透明なガラスのように純金〔であった〕、」(黙示録21:21)。

. 「街路の真ん中に、こちらにまたあちらに、ここから十二の実を結ぶ(いのちの)木」(黙示録22:2)。

 (ほかに、他の箇所に、例えば、イザヤ15:3、24:10, 11、51:20、エレミヤ5:1、6:16、7:17、9:21、11:13、エゼキエル16:24, 25, 31、エレミヤ44:9、44:17、哀歌2:11, 19、エゼキエル11:6、26:11, 12、アモス5:16、ゼカリヤ8:3-5、詩篇144:13、ヨブ記18:17)。

 「街路」は教会の教えの真理を意味するので、それゆえ、彼らは街路の中で教えた(サムエル記Ⅱ1:20)。

 そして、言われる、

 

 「私たちは、あなたの前で食べ、飲んだ、また私たちの街路の中で、あなたは教えられた」(ルカ13:26)。

 

 また、それゆえ、偽善者たちは街路の隅の中で祈った(マタイ6:2, 5)。また、それゆえ、家長は、しもべに、街路と路地へ行き、導き入れるように命じた(ルカ14:21)。さらにまた、虚偽を虚偽化されたものは、街路の泥・汚物・糞と呼ばれている(イザヤ5:25、10:6、ミカ7:10、詩篇18:42)。

 虚偽を預言している預言者は、エルサレムの街路の中に埋葬しないで捨てられなければならないこと(エレミヤ14:16)。

原典講読『啓示された黙示録』 502

(1) 原文

502. ” Quae spiritualiter vocatur Sodoma et Aegyptus,”significat binos amores infernales, qui sunt amor dominandi ex amore sui, et amor regnandi ex fastu propriae intelligentiae, qui in Ecclesia sunt ubi non Unus Deus est, ac Dominus non colitur, et ubi non secundum praecepta Decalogi vivitur.―Per “Sodomam” in Sensu spirituali significatur amor dominandi ex amore sui, de quo sequitur, et per “Aegyptum” in Sensu spirituali significatur amor regnandi ex fastu propriae intelligentiae, de quo etiam sequitur; et quia illi bini amores significantur, ideo dicitur “spiritualiter Sodoma et Aegyptus.” Quod illi amores sint in Ecclesia, ubi non unus Deus est, ac Dominus non colitur, et ubi non secundum praecepta Decalogi vivitur, est quia homo in binos illos amores nascitur, et in illos venit dum adolescit, et illi amores non removeri possunt, nisi a Deo Salvatore, et per vitam secundum praecepta Ipsius; et a Deo Salvatore non possunt nisi adeatur, nec vita secundum praecepta Ipsius datur, nisi homo ducatur ab Ipso; dari quidem potest, sed non vita in qua est aliquid Caeli et inde Ecclesiae: illa vita datur solum ab Ipso Qui est Vita. Quod Dominus sit Vita illa videatur

 

Joh. i. 1, 4; cap. v. 26; cap. vi. 33-35, seq.; cap. xi. 25, 26; cap. xiv. 6, 19; et multoties alibi.

 

[2] Quod amor dominandi ex amore sui, et amor regnandi ex fastu propriae intelligentiae, sint capita omnium amorum Inferni, et sic capita omnium malorum et inde falsorum in Ecclesia, hodie nescitur; jucunditates illorum amorum, quae excedunt jucunditates omnium voluptatum animi, faciunt ut nesciatur, cum tamen sunt “spiritualiter Sodoma et Aegyptus.” Quod “Sodoma” sit amor dominandi ex amore sui, constare potest ex descriptione Sodomae apud Mosen, quod Angelis illuc venientibus voluerint violentiam inferre in domo Lothi; et quod ignis et sulphur e Caelo pluerint super illos (Gen. xix. 1, seq.). Per “ignem et sulphur” ille amor cum ejus concupiscentiis significatur. Similia vidi, cum urbes et societates ex talibus die Ultimi Judicii eversae sunt, et illi dejecti in Infernum. Illi amores et illorum mala significantur per “Sodomam et Gomorrham” in his locis:

 

Esaj. i. 10; cap. iii. 8, 9; [cap. xiii.] 19; Jerem. xxiii. 14; cap. xlix. 18{1}; cap. l. 37, 40; Thren. iv. 6; Ezech. xvi. 46-50; Amos iv. 11; Zeph. ii. 9, 10; Deutr. xxix. 22 [B.A. 23]; cap. xxxii. 32; Matth. x. 14, 15; cap. xi. 23; Marc. vi. 11; Luc. x. 10-12{2}; cap.{3} xvii. 28, 29.

 

[3] Quod ille amor per “Sodomam” significetur, nescitur in mundo; sed retine hoc, et recordare, dum in Mundum spirituum, quod fit post mortem, venis, et plene confirmaberis. At sciendum est, quod sit amor dominandi ex amore sui, et amor dominandi ex amore usuum; hic amor est caelestis, ille autem infernalis: quare cum unus facit caput, alter facit pedes; hoc est, cum amor dominandi ex amore sui facit caput, tunc amor dominandi ex amore usuum, qui etiam est amor inserviendi proximo ex Domino, facit primum pedes, postea plantas pedum, et demum proculcatur; at vero cum amor dominandi ex amore usuum, qui, ut dictum, est amor caelestis, facit caput, tunc amor dominandi ex amore sui, qui, ut dictum, est amor infernalis, primum facit pedes, postea plantas pedum, et demum proculcatur. Sed bini illi amores in mundo ab homine aegre possunt distingui; causa est, quia externae formae illorum sunt similes; at dignoscuntur per id, quod caelestis ille amor sit apud illos qui adeunt Dominum et vivunt secundum praecepta Decalogi, et quod infernalis ille amor sit apud illos qui non adeunt Dominum et non vivunt secundum praecepta Decalogi.

@1 18 pro “17” @2 Luc. x. 10-12 pro “cap. x. 10, 11, 13″ @3 cap. proLuc.”

 

(2) 直訳

502. ” Quae spiritualiter vocatur Sodoma et Aegyptus,”significat binos amores infernales, qui sunt amor dominandi ex amore sui, et amor regnandi ex fastu propriae intelligentiae, qui in Ecclesia sunt ubi non Unus Deus est, ac Dominus non colitur, et ubi non secundum praecepta Decalogi vivitur.― 502「それは霊的なソドムとエジプトと呼ばれる」は、地獄的な二つの愛を意味する、それらは自己愛からの支配する愛である、また自己知性の高慢からの支配する(統制する)愛、それらは教会の中で、唯一の神がない、また主が礼拝されないところに、また十戒の教えにしたがって生きないところに〔ある〕――

Per “Sodomam” in Sensu spirituali significatur amor dominandi ex amore sui, de quo sequitur, et per “Aegyptum” in Sensu spirituali significatur amor regnandi ex fastu propriae intelligentiae, de quo etiam sequitur; 霊的な意味の中で「ソドム」によって自己愛から支配する愛が意味されることは、それについて続けられる、また霊的な意味の中で「エジプト」によってプロプリウム(自己)の知性の高慢から支配する愛が意味される、それについても続けられる。

et quia illi bini amores significantur, ideo dicitur “spiritualiter Sodoma et Aegyptus.” また、それら二つの愛が意味されているので、それゆえ、「霊的なソドムとエジプト」と言われる。

Quod illi amores sint in Ecclesia, ubi non unus Deus est, ac Dominus non colitur, et ubi non secundum praecepta Decalogi vivitur, est quia homo in binos illos amores nascitur, et in illos venit dum adolescit, et illi amores non removeri possunt, nisi a Deo Salvatore, et per vitam secundum praecepta Ipsius; その愛が教会の中にあることは、そこに唯一の神がいない、そして主が礼拝されない、またそこに十戒の戒めにしたがって生きない、人間がそれらの二つの愛の中に生まれているからである、またそれらの中にやって来る、成長する時、またそれらの愛は、遠ざけられることができない、救い主なる神により、またその方の戒め(教え)したがった生活によってでないなら。

et a Deo Salvatore non possunt nisi adeatur, nec vita secundum praecepta Ipsius datur, nisi homo ducatur ab Ipso; また救い主なる神により、〔遠ざけられることが〕できない、近づけられないなら、またその方の戒め(教え)したがった生活も存在しない〔なら〕、人間がその方から導かれないなら。

dari quidem potest, sed non vita in qua est aliquid Caeli et inde Ecclesiae: 確かに存在することができる、しかし、その中にいのちがない、天界の何らかの、またここから教会の。

illa vita datur solum ab Ipso Qui est Vita. そのいのちはその方だけから存在する、その方はいのちである。

Quod Dominus sit Vita illa videatur 主がいのちであることは、それらは見られる

Joh. i. 1, 4; cap. v. 26; cap. vi. 33-35, seq.; cap. xi. 25, 26; cap. xiv. 6, 19; ヨハネ1:1, 4、第5章26、第6章3-35以降、第11章25, 26、第14章6, 19。

et multoties alibi.また幾度となく他の箇所に。

[2] Quod amor dominandi ex amore sui, et amor regnandi ex fastu propriae intelligentiae, sint capita omnium amorum Inferni, et sic capita omnium malorum et inde falsorum in Ecclesia, hodie nescitur; [2] 自己愛から支配する愛が、また自己知性の高慢からの支配する(統制する)愛が、地獄のすべての愛の頭である、またこうして教会の中のすべての悪とここから虚偽の頭〔である〕ことが、今日、知られていない。

jucunditates illorum amorum, quae excedunt jucunditates omnium voluptatum animi, faciunt ut nesciatur, cum tamen sunt “spiritualiter Sodoma et Aegyptus.” それらの愛の快さが、それらは心(アニムス)のすべての快楽の快さまさっている、知られないようにしている、そのときそれでも、「霊的なソドムとエジプト」が存在する。

Quod “Sodoma” sit amor dominandi ex amore sui, constare potest ex descriptione Sodomae apud Mosen, quod Angelis illuc venientibus voluerint violentiam inferre in domo Lothi; 「ソドム」が自己愛から支配する愛であることは、モーセ(の書)のもとのソドムの描写から明らかにすることができる、天使たちにそこにやって来て〔奪格独立句〕、彼らがロトの家の中で暴力を加えることを欲したこと。

et quod ignis et sulphur e Caelo pluerint super illos (Gen. xix. 1, seq.). また、火と硫黄が天から彼らの上に降ったこと(創世記19:1以降)。

Per “ignem et sulphur” ille amor cum ejus concupiscentiis significatur. 「火と硫黄」によって、その愛がその欲望とともに意味される。

Similia vidi, cum urbes et societates ex talibus die Ultimi Judicii eversae sunt, et illi dejecti in Infernum. 同様のものを私は見た、このような者からの都と社会が、最後の審判の日にひっくり返された、また彼らは地獄の中へ投げ込まれたときに。

Illi amores et illorum mala significantur per “Sodomam et Gomorrham” in his locis: 彼らの愛と彼らの悪が「ソドムとゴモラ」によって意味される、これらの箇所の中に――

Esaj. i. 10; cap. iii. 8, 9; [cap. xiii.] 19; Jerem. xxiii. 14; cap. xlix. 18{1}; cap. l. 37, 40; Thren. iv. 6; Ezech. xvi. 46-50; Amos iv. 11; Zeph. ii. 9, 10; Deutr. xxix. 22 [B.A. 23]; cap. xxxii. 32; Matth. x. 14, 15; cap. xi. 23; Marc. vi. 11; Luc. x. 10-12{2}; cap.{3} xvii. 28, 29. イザヤ1:10、第3章3:9、第13章19、エレミヤ23:14、第49章18、第50章37, 40、哀歌4:6、エゼキエル16:46-50、アモス4:11、ゼパニヤ2:9, 10、申命記29:23、第32章32、マタイ5:14, 15、第11章23、マルコ6:11、ルカ10:10-12、第17章28, 29.

[3] Quod ille amor per “Sodomam” significetur, nescitur in mundo; [3] その愛が「ソドム」によって意味されることは、世の中で知られていない。

sed retine hoc, et recordare, dum in Mundum spirituum, quod fit post mortem, venis, et plene confirmaberis. しかし、このことを心に留めておけ、また思い出せ、霊界の中に〔やって来た〕時、それは死後に生じる、またあなたは十分に確認する。

At sciendum est, quod sit amor dominandi ex amore sui, et amor dominandi ex amore usuum; しかし、知らなければならない、自己愛から支配する愛があること、また役立ちの愛から支配する愛。

hic amor est caelestis, ille autem infernalis: この(後者の)愛は天界的である、けれども、その(前者の)愛は地獄的である。

quare cum unus facit caput, alter facit pedes; それゆえ、一方が頭をつくる(~になる)とき、もう一方は足をつくる(~になる)。

hoc est, cum amor dominandi ex amore sui facit caput, tunc amor dominandi ex amore usuum, qui etiam est amor inserviendi proximo ex Domino, facit primum pedes, postea plantas pedum, et demum proculcatur; すなわち、自己愛から支配する愛が頭をつくる(~になる)とき、その時、役立ちの愛から支配する愛は、それは主からの、隣人に仕える愛でもある、最初に足をつくる(~になる)、その後、足の足の裏を、また最後に、踏みにじられる。

at vero cum amor dominandi ex amore usuum, qui, ut dictum, est amor caelestis, facit caput, tunc amor dominandi ex amore sui, qui, ut dictum, est amor infernalis, primum facit pedes, postea plantas pedum, et demum proculcatur. しかし、役立ちの愛から支配する愛が、それは、言われたように、天界的な愛である、頭をつくる(~になる)とき、その時、自己愛から支配する愛は、それは、言われたように、主からの天界的な愛である、最初に足をつくる(~になる)、その後、足の足の裏を、また最後に、踏みにじられる。

Sed bini illi amores in mundo ab homine aegre possunt distingui; しかし、それら二つの愛は世の中で人間により、ほとんど区別されることができない。

causa est, quia externae formae illorum sunt similes; 理由がある、それらの外なる形は似ているからである。

at dignoscuntur per id, quod caelestis ille amor sit apud illos qui adeunt Dominum et vivunt secundum praecepta Decalogi, et quod infernalis ille amor sit apud illos qui non adeunt Dominum et non vivunt secundum praecepta Decalogi. しかし、そのことによって見分けられる、その天界的な愛は彼らのもとにあること、その者は主に近づく、また十戒の戒めにしたがって生きる、またその地獄的な愛は彼らのもとにあること、その者は主に近づかない、また十戒の戒めにしたがって生きない。

@1 18 pro “17” 注1 「17」の代わりに 18

@2 Luc. x. 10-12 pro “cap. x. 10, 11, 13″ 注2 「cap. x. 10, 11, 13」の代わりに Luc. x. 10-12

@3 cap. proLuc.”  注3 「Luc.」の代わりに cap.

 

(3) 訳文

 502「それは霊的なソドムとエジプトと呼ばれる」は、地獄的な二つの愛を意味する、それらは自己愛から支配する愛、また自己知性の高慢から支配する愛である、それらは教会の中で、唯一の神がない、また主が礼拝されないところに、また十戒の教えにしたがって生きないところにある。

 霊的な意味で「ソドム」によって自己愛から支配する愛が意味されることは、それについて続けられ、また霊的な意味で「エジプト」によって自己知性の高慢から支配する愛が意味されることは、それについても続けられる。また、それら二つの愛が意味されているので、それゆえ、「霊的なソドムとエジプト」と言われる。

 その愛が、そこに唯一の神がいない、そして主が礼拝されない、またそこに十戒の戒めにしたがって生きない教会の中にあることは、人間がそれらの二つの愛の中に生まれている、また成長する時、それらの中にやって来る、またそれらの愛は、救い主なる神により、またその方の戒めしたがった生活によってでないなら遠ざけられることができないからである。また救い主なる神により、近づけられないなら〔遠ざけられることが〕できず、また人間がその方から導かれないなら、その方の戒めしたがった生活も存在しない〔からである〕。確かに存在することができる、しかし、その中に、天界の何らかの、またここから教会のいのちがない。そのいのちはその方だけから存在し、その方はいのちである。

 主がいのちであることは、ヨハネ1:1, 4、5:26、6:3-35以降、11:25, 26、14:6, 19に、また他の箇所に何度も見られる。

 [2] 自己愛から支配する愛が、また自己知性の高慢からの支配する愛が、地獄のすべての愛の頭であり、こうして教会の中のすべての悪とここから虚偽の頭であることが、今日、知られていない。それらの愛の快さが、それらは心(アニムス)のすべての快楽の快さまさっているが、知られないようにしている、そのときそれでも、「霊的なソドムとエジプト」が存在する。

 「ソドム」が自己愛から支配する愛であることは、「モーセの書」のソドムの描写から明らかにすることができる、そこにやって来た天使たちに、彼らがロトの家の中で暴力を加えることを欲したこと。また、火と硫黄が天から彼らの上に降ったこと(創世記19:1以降)。「火と硫黄」によって、その愛がその欲望とともに意味される。

 私は同様のものを、このような者からの都と社会が、最後の審判の日にひっくり返され、彼らが地獄の中へ投げ込まれたときに見た。

 彼らの愛と彼らの悪が「ソドムとゴモラ」によって意味される、これらの箇所の中に――イザヤ1:10、3:3:9、13:19、エレミヤ23:14、49:18、50:37, 40、哀歌4:6、エゼキエル16:46-50、アモス4:11、ゼパニヤ2:9, 10、申命記29:23、32:32、マタイ5:14, 15、11:23、マルコ6:11、ルカ10:10-12、17:28, 29.

 [3] その愛が「ソドム」によって意味されることは、世の中で知られていない。しかし、このことを心に留めておけ、死後に生じるが、霊界の中に〔やって来た〕時、思い出せ、すると、あなたは十分に確認する。

 しかし、自己愛から支配する愛があり、役立ちの愛から支配する愛があること知らなければならない。後者の愛は天界的である、けれども、前者の愛は地獄的である。それゆえ、一方が頭となるとき、もう一方は足となる。すなわち、自己愛から支配する愛が頭となるとき、その時、役立ちの愛から支配する愛は、それは主からの、隣人に仕える愛でもある、最初に足、その後、足の裏となり、最後に、踏みにじられる。しかし、役立ちの愛から支配する愛が、それは、言われたように、天界的な愛である、頭をとなるとき、その時、自己愛から支配する愛は、それは、言われたように、主からの天界的な愛である、最初に足、その後、足の裏となり、最後に、踏みにじられる。

 しかし、それら二つの愛は世の中で人間により、ほとんど区別されることができない。その理由は、それらの外なる形は似ているからである。しかし、その天界的な愛は、主に近づく、また十戒の戒めにしたがって生きる者のもとにあること、またその地獄的な愛は、主に近づかない、また十戒の戒めにしたがって生きない者のもとにあることによって見分けられる。

原典講読『啓示された黙示録』 503

(1) 原文

503. Quid “Aegyptus” in Verbo significat, dicetur. “Aegyptus” significat naturalem hominem conjunctum spirituali, et tunc affectionem veri, et inde scientiam et intelligentiam; ac in opposito sensu significat naturalem hominem separatum a spirituali, et tunc fastum propriae intelligentiae, et inde insaniam in spiritualibus. “Aegyptus” significat naturalem hominem conjunctum spirituali, et tunc affectionem veri, et inde scientiam et intelligentiam, in sequentibus locis:

 

“In dic illo erunt quinque urbes in Terra Aegypti, jurantes Jehovae Zebaoth. In die illo erit Altare Jehovae in medio Terrae Aegypti; tunc notus fiet Jehovah Aegypto, et cognoscent Aegyptii Jehovam in die illo” (Esaj. xix. 18-21{1});

“In die illo erit semita ex Aegypto in Aschurem, ut veniat Aschur in Aegyptum, et Aegyptus in Aschurem, serviantque Aegyptii cum Aschure: in die illo erit Israel trina Aegypto et Aschuri, benedictio in medio Terrae: cui benedicet Jehovah Zebaoth dicendo, Benedictus populus Meus Aegyptus, et Opus manuum Mearum Aschur, et haereditas Mea Israel” (Esaj. xix. 23-25);

 

Aegyptus ibi est naturale, Aschur est rationale, et Israel est spirituale; haec tria faciunt hominem Ecclesiae. Inde rex Aegypti dictus fuit “Filius sapientum,” “Filius regum antiquitatis;” ac Aegyptus dicta “Lapis angularis tribuum” (Esaj. xix. 11, 13); et de Salomone dicitur,

 

Quod “sapientia ejus fuerit prae sapientia Aegyptiorum” (1 Reg. v. 10 [B.A. iv. 30]);

Et quod “acceperit filiam Pharaonis in uxorem, et adduxerit illam in urbem Davidis” (1 Reg. iii. 1);

Et quod “aedificaverit filiae Pharaonis domum juxta porticum” (1 Reg. vii. 8);

 

[2] propterea etiam

 

Josephus delatus est in Aegyptum, et factus est totius terrae Dominator ibi (Gen. xli.).

 

Quoniam “Aegyptus” significabat naturalem hominem quoad affectionem veri, et inde scientiam et intelligentiam, ideo

 

Josephus conjux Mariae ex monito Angelicum Domino infante abivit in Aegyptum (Matth. ii.{2} 14, 15);

 

secundum praedictionem,

 

“Cum puer Israel, tunc amavi illum, et ex Aegypto vocavi Filium Meum” (Hosch. xi. 1);

“Vitem ex Aegypto proficisci fecisti, plantasti eam, et radicari fecisti radices ejus” (Psalm. lxxx. 9, 10 [B.A. 8, 9]);

 

homo enim nascitur naturalis, fit rationalis, et postea spiritualis; ita vitis ex Aegypto plantatur et radicatur. Propter illam repraesentationem, etiam

 

Abraham peregrinatus est in Aegypto (Gen. xii. 10, seq.);

Et Jacobus cum filiis suis jussus est abire in Aegyptum, et quoque ibi morati sunt (Gen. xlvi., seq.).

 

Inde quoque Terra Canaan, per quam significatur Ecclesia, describitur quoad extensionem suam,

 

Usque ad fluvium Aegypti (Gen. xv. 18; 1 Reg. v. 1 [B.A. iv. 21]; Mich. vii. 12);

 

et Aegyptus aequiparatur

 

Horto Eden, Horto Dei (Ezech. xxx. 2, 8; Gen. xiii. 10);

 

ac scientiae naturalis hominis vocantur

 

Desiderabilia Aegypti (Dan. xi. 43);

Ac byssus in acupictura ex Aegypto (Ezech. xxvii.{3} 7).

(Praeter alibi de Aegypto bene, ut Esaj. xxvii. 12, 13; Ezech. xxix. 13-16; cap. xxxi. 1-8; Hosch. xi. 11; Sach. x. 10, 11; cap. xiv. 16-18; Psalm. lxviii.{4} 32, 33 [B.A. 31, 32]; 2 Reg. xix. 23, 24.)

 

[3] “Aegyptus” autem in opposito sensu significat hominem naturalem separatum a spirituali, et tunc factum propriae intelligentiae, et inde insaniam in spiritualibus, in sequentibus locis:

 

“Quoniam elatum est cor Pharaonis in altitudine sua, et dedit fastigium inter implexa, exscindent eum alieni, et dejicient eum. In die quo descensurus es in Infernum, obtegam super eo abyssum, et in medio praeputiatorum cubabis” (Ezech. xxxi. 10-18);

“Evertentur fundamenta Aegypti; descendet superbia roboris ejus, et devastabuntur urbes ejus in medio urbium desolatarum: dabo ignem in Aegyptum, et dispergam Aegyptum inter gentes, et disjiciam eos in terras” (Ezech. xxx. 1 ad fin.);

“Vae descendentibus in Aegyptum pro auxilio, et non respiciunt ad Sanctum Israelis; nam Aegyptus homo et non Deus, et equi ejus caro et non Spiritus” (Esaj. xxxi. 1, 3);

“Aegyptus sicut flumen ascendit; dicit, Ascendam, obtegam terram, et perdam: ascendite equi, insanite currus, comedet vos gladius, et inebriabitur sanguine; sanatio non tibi” (Jerem. xlvi. 2, 8-11{5});

“Quomodo dicitis ad Pharaonem, Filius sapientum ego, et filius regum antiquitatis: ubi nunc sapientes tui, cognoscant; stulti facti sunt principes Zoanis; seduxerunt Aegyptum, angularem lapidem tribuum; non erit Aegypto opus, quod faciat caput et caudam” (Esaj. xix. 1-17);

“Propheta contra Aegyptum; Balaena magna, quae cubas in medio fluviorum tuorum; quia dixit, Meus fluvius, et ego feci me; ideo dabo hamos in maxillas tuas; et adhaerere faciam piscem fluviorum tuorum squamis tuis, et derelinquam te in deserto: et ideo fiet terra Aegypti solitudo et vastitas” (Ezech. xxix. 1-12).    

(Praeter alibi, ut Esaj. xxx. 2, 7{6}; Jerem. ii. 17, 18, 36; cap. xlii. 8; Ezech. xvi. 26, 28, 29; cap. xxiii. 2-33; Hosch. vii. 11, 13, 16; cap. ix. 1, 3, 6; cap. xi. 5; cap. xii. 2 [B.A. 1]; Joel iv. 19 [B.A. iii. 19]: Thren. v. 2, 4, 6, 8; Deutr. xvii. 16; 1 Reg. xiv. 25, 26; 2 Reg. xviii. 21.)

 

[4] Quoniam Aegyptii tales facti sunt, ideo quoad omnia bona et vera Ecclesiae devastati sunt. Devastationes illorum describuntur per miracula ibi facta, quae erant plagae, et significabant totidem cupiditates naturalis hominis separati a spirituali, qui unice agit ex propria intelligentia et ejus fastu. Plagae significativae ejus cupiditatum fuerunt,

 

Quod aquae in flumine conversae sint in sanguinem, ita ut moreretur piscis, et feteret flumen (Exod. vii.);

Quod ex fluviis et stagnis productae sint ranae super Terram Aegypti; quod pulvis terrae versus sit in pediculos; quod colluvies volatilium noxiorum immissa sit (Exod. viii.);

Quod ulcus efflorescens pustulis factum sit super hominem et bestiam; quod pluvia grandinis mixta igne depluerit (Exod. ix.);

Quod locusta immissa sit; quod caligo facta sit in omni terra Aegypti (Exod. x.);

Quod omnia primogenita in terra Aegypti mortua sint (cap. xii.{7});

Et demum, quod Aegyptii submersi sint in Mari Suph (Exod. xiv.),

 

per quod significatur Infernum. Quid per haec omnia in specie significatur, videatur in Arcanis Caelestibus Londini editis, ubi explicata sunt. Inde patet, quid significatur per

 

“Plagas et Morbos Aegypti” (Deutr. vii. 15; cap. xxviii. 60);

 

quid per

 

“Submergi flumine Aegypti” (Amos viii. 8: cap. ix, 5{8});

 

et unde est, quod Aegyptus dicatur

 

“Terra servitutis” (Mich. vi. 4);

“Terra Chami” (Psalm. cvi. 22{9}):

Tum “Fornax ferri” (Deutr. iv. 20; 1 Reg. viii. 51{10}).

 

[5] Causa, quod “Aegyptus” significet tam intelligentiam quam insaniam in spiritualibus, erat, quia Ecclesia Antiqua, quae in plura regna Asiae extensa fuerat, etiam in Aegypto fuit, et tunc Aegyptii prae caeteris scientiam correspondentiarum inter spiritualia et naturalia excoluerunt, ut patet ex hieroglyphicis ibi; at vero cum apud illos scientia illa versa est in magicam, et facta idololatrica, tunc intelligentia illorum in spiritualibus facta est insania; inde “Aegyptus” hanc in opposito sensu significat. Ex his videri potest, quid intelligitur per “urbem magnam, quae spiritualiter vocatur Sodoma et Aegyptus.”

@1 18-21 pro “17 ad 21″ @2 ii. pro “i.” @3 xxvii. pro “xxvi.” @4 lxviii. pro “xlviii.” @5 8-11 pro “7, 8, 9″ @6 2, 7 pro “1, 7″ @7 xii. pro“xi.” @8 5 pro “15” @9 cvi. 22 pro “cxxvi. 23″ @10 51 pro “5”

 

(2) 直訳

503. Quid “Aegyptus” in Verbo significat, dicetur. 503 みことばの中で「エジプト」が何を意味するか、言われる。

“Aegyptus” significat naturalem hominem conjunctum spirituali, et tunc affectionem veri, et inde scientiam et intelligentiam; 「エジプト」は霊的な〔人間〕に結合した自然的な人間を意味する、またその時、真理の情愛を、またここから知識と知性を。

ac in opposito sensu significat naturalem hominem separatum a spirituali, et tunc fastum propriae intelligentiae, et inde insaniam in spiritualibus. そして、正反対の意味の中で、霊的な〔人間〕から分離した自然的な人間を意味する、またその時、自己知性の高慢を、またここから霊的なものの中での狂気を。

“Aegyptus” significat naturalem hominem conjunctum spirituali, et tunc affectionem veri, et inde scientiam et intelligentiam, in sequentibus locis: 「エジプト」は霊的な〔人間〕に結合した自然的な人間を意味する、またその時、真理の情愛を、またここから知識と知性を、続く(次の)箇所の中で――

“In die illo erunt quinque urbes in Terra Aegypti, jurantes Jehovae Zebaoth. 「その日に、エジプトの地の中に五つの都がある、万軍のエホバに誓う。

In die illo erit Altare Jehovae in medio Terrae Aegypti; その日に、エジプトと地の真ん中の中にエホバの祭壇がある。

tunc notus fiet Jehovah Aegypto, et cognoscent Aegyptii Jehovam in die illo” (Esaj. xix. 18-21{1}); その時、エジプトでエホバが知られる、またその日にエジプト人はエホバを知る」(イザヤ19:18-21)。

“In die illo erit semita ex Aegypto in Aschurem, ut veniat Aschur in Aegyptum, et Aegyptus in Aschurem, serviantque Aegyptii cum Aschure: 「その日に、エジプトからアッシリアの中に小道がある、アッシリアがエジプトにやって来るために、またエジプトがアッシリアの中に、そしてアッシリア人とともにエジプト人が仕える。

in die illo erit Israel trina Aegypto et Aschuri, benedictio in medio Terrae: その日に、イスラエルはエジプトとアッシリアと三重ののものになる、地の真ん中で祝福〔される〕。

cui benedicet Jehovah Zebaoth dicendo, Benedictus populus Meus Aegyptus, et Opus manuum Mearum Aschur, et haereditas Mea Israel” (Esaj. xix. 23-25); その者に万軍のエホバは祝福する、言って、わたしの民エジプトよ、またわたしの手の働きアッシリアよ、またわたしの相続イスラエルよ、祝福〔あれ〕」(イザヤ19:23-25)。

Aegyptus ibi est naturale, Aschur est rationale, et Israel est spirituale; そこに、エジプトは自然的なもの、アッシリアは理性的なもの、またイスラエルは霊的なものである。

haec tria faciunt hominem Ecclesiae. これら三つのものは教会の人間をつくる。

Inde rex Aegypti dictus fuit “Filius sapientum,” “Filius regum antiquitatis;” ここからエジプトの王は「知恵のある子(息子)」、「古代の王の子」と呼ばれた。

ac Aegyptus dicta “Lapis angularis tribuum” (Esaj. xix. 11, 13); そしてエジプトは「部族の隅の石」と言われた(イザヤ19:11, 13)。

et de Salomone dicitur, また、ソロモンについて言われている、

Quod “sapientia ejus fuerit prae sapientia Aegyptiorum” (1 Reg. v. 10 [B.A. iv. 30]); 「彼の知恵はエジプト人の知恵より多かった」こと(列王記Ⅰ4:30)。

Et quod “acceperit filiam Pharaonis in uxorem, et adduxerit illam in urbem Davidis” (1 Reg. iii. 1); また「パロの娘を妻として受け入れた、また彼女をダビデの都の中に連れて来た」こと(列王記Ⅰ3:1)。

Et quod “aedificaverit filiae Pharaonis domum juxta porticum” (1 Reg. vii. 8); また「パロの娘(のため)に回廊の近くに家を建築した」こと(列王記Ⅰ7:8)。

[2] propterea etiam [2] ほかにさらにまた

Josephus delatus est in Aegyptum, et factus est totius terrae Dominator ibi (Gen. xli.). ヨセフはエジプトの中に追い払われた、またそこに全地の支配者になった(創世記40)。

Quoniam “Aegyptus” significabat naturalem hominem quoad affectionem veri, et inde scientiam et intelligentiam, ideo 「エジプト」は真理の情愛に関する自然的な人間を意味したので、またここから知識と知性を、それゆえ

Josephus conjux Mariae ex monito Angelicum Domino infante abivit in Aegyptum (Matth. ii.{2} 14, 15); マリヤの配偶者(夫)ヨセフは、主の天使の警告から、幼児をエジプトの中へ立ち去った(マタイ2:14, 15)。

secundum praedictionem, 予言にしたがって

“Cum puer Israel, tunc amavi illum, et ex Aegypto vocavi Filium Meum” (Hosch. xi. 1); 「イスラエルが少年のとき、その時、わたしは彼を愛した、またエジプトからわたしの息子を呼んだ」(ホセア11:1)。

“Vitem ex Aegypto proficisci fecisti, plantasti eam, et radicari fecisti radices ejus” (Psalm. lxxx. 9, 10 [B.A. 8, 9]); 「ブドウの木をエジプトから、出発することをあなたはした、それを植えた(移植した)、またその根を根を張ることをあなたはした」(詩篇80:8, 9)。

homo enim nascitur naturalis, fit rationalis, et postea spiritualis; というのは、人間は自然的なものに生まれているから、理性的になる、またその後、霊的なものに。

ita vitis ex Aegypto plantatur et radicatur. そのようにエジプトからのブドウの木は植えられ(移植され)、また根を張る。

Propter illam repraesentationem, etiam その表象のために、さらにまた

Abraham peregrinatus est in Aegypto (Gen. xii. 10, seq.); アブラハムはエジプトの中で異国人として滞在した(逗留した)(創世記12:10以降)。

Et Jacobus cum filiis suis jussus est abire in Aegyptum, et quoque ibi morati sunt (Gen. xlvi., seq.). またヤコブは自分の息子とともにエジプトの中へ行くことを命じられた、そしてまたそこにとどまった(創世記46以降)。

Inde quoque Terra Canaan, per quam significatur Ecclesia, describitur quoad extensionem suam, ここからもまた、カナンの地は、それによって教会が意味される、その範囲に関して、

Usque ad fluvium Aegypti (Gen. xv. 18; 1 Reg. v. 1 [B.A. iv. 21]; Mich. vii. 12); エジプトの川まで〔としている〕(創世記15:18、列王記4:21、ミカ7:12)。

et Aegyptus aequiparatur またエジプトはたとえられている

Horto Eden, Horto Dei (Ezech. xxx. 2, 8; Gen. xiii. 10); エデンの園、神の園(エゼキエル30:2, 8、創世記13:10)。

ac scientiae naturalis hominis vocantur そして、自然的な人間の知識は呼ばれる

Desiderabilia Aegypti (Dan. xi. 43); エジプトの好ましいもの(ダニエル11:43)。

Ac byssus in acupictura ex Aegypto (Ezech. xxvii.{3} 7). そしてエジプトからの刺繍されたものの中の亜麻布(エゼキエル27:7)。

(Praeter alibi de Aegypto bene, ut Esaj. xxvii. 12, 13; Ezech. xxix. 13-16; cap. xxxi. 1-8; Hosch. xi. 11; Sach. x. 10, 11; cap. xiv. 16-18; Psalm. lxviii.{4} 32, 33 [B.A. 31, 32]; 2 Reg. xix. 23, 24.) (ほかに他の箇所に、エジプトについて善く〔たとえられている〕、例えば、イザヤ27:12, 13、エゼキエル29:13-16、第31章1-8、ホセア11:11、ゼカリヤ10:10, 11、第14章16-18、詩篇69:31, 32、列王記19:23, 24)。

[3] “Aegyptus” autem in opposito sensu significat hominem naturalem separatum a spirituali, et tunc factum propriae intelligentiae, et inde insaniam in spiritualibus, in sequentibus locis: [3] けれども、「正反対の意味の中で「エジプト」は霊的な〔人間〕から分離した自然的な人間を意味する、またその時、自己知性は、またここから霊的なものの中で狂気になる、続く(次の)箇所の中で――

“Quoniam elatum est cor Pharaonis in altitudine sua, et dedit fastigium inter implexa, exscindent eum alieni, et dejicient eum. 「パロの心がその高さの中で高められたので、またいただきをもつれあったものの間に引き渡した、彼を他の者(他国人)が切り倒した(☆「木」にたとえています)、また彼を投げ捨てた。

In die quo descensurus es in Infernum, obtegam super eo abyssum, et in medio praeputiatorum cubabis” (Ezech. xxxi. 10-18); その日に、あなたは地獄の中に降る、わたしは彼の上を深淵をおおう、またあなたは無割礼者の真ん中の中で横たわる」(エゼキエル31:10-18)。

“Evertentur fundamenta Aegypti; 「エジプトの土台はひっくり返される。

descendet superbia roboris ejus, et devastabuntur urbes ejus in medio urbium desolatarum: その力の誇りは下る、その都は見捨てられた(荒れ果てた)都の真ん中の中で荒廃させられる。

dabo ignem in Aegyptum, et dispergam Aegyptum inter gentes, et disjiciam eos in terras” (Ezech. xxx. 1 ad fin.); わたしはエジプトの中に火を置く、またエジプトを異教徒の間に追い散らす、また彼らを地の中に追い散らす(散らす)」(エゼキエル30:1終わりまで)。

“Vae descendentibus in Aegyptum pro auxilio, et non respiciunt ad Sanctum Israelis; 「わざわいだ、助けのためにエジプトの中に降る者に、またイスラエルの聖なる方に目を向けない。

nam Aegyptus homo et non Deus, et equi ejus caro et non Spiritus” (Esaj. xxxi. 1, 3); なぜなら、エジプトは人間、また神でない、またその馬は肉、また霊ではないから」(イザヤ31:1, 3)。

“Aegyptus sicut flumen ascendit; 「エジプトは川のように上る。

dicit, Ascendam, obtegam terram, et perdam: 言う、私は上る、地をおおう、また滅ぼす。

ascendite equi, insanite currus, comedet vos gladius, et inebriabitur sanguine; 馬よ、上れ、戦車よ、狂え、剣はあなたがたを食い尽す、また血で酔わされる。

sanatio non tibi” (Jerem. xlvi. 2, 8-11{5}); あなたに治療(いやし)がない」(エレミヤ46:2, 8-11)。

“Quomodo dicitis ad Pharaonem, Filius sapientum ego, et filius regum antiquitatis: 「どのように、あなたパロに言うのか、私は知恵の子、また古代の王の子と。

ubi nunc sapientes tui, cognoscant; どこに、今、あなたの賢い者は、知るのか。

stulti facti sunt principes Zoanis; ツォアンの君主たちは愚か者にされた。

seduxerunt Aegyptum, angularem lapidem tribuum; エジプトを惑わした、部族の隅の石を。

non erit Aegypto opus, quod faciat caput et caudam” (Esaj. xix. 1-17); エジプトに働きはない、それは頭と尾をつくる」(イザヤ19:1-17)。

“Propheta contra Aegyptum; [エジプトに対して預言せよ。

Balaena magna, quae cubas in medio fluviorum tuorum; 大きなクジラ、それはあなたの川の真ん中の中で横たわる。

quia dixit, Meus fluvius, et ego feci me; 言ったからである、川は私のもの、また私が私をつくった。

ideo dabo hamos in maxillas tuas; それゆえ、わたしはあなたのあごの中に釣り針を置く(据える)。

et adhaerere faciam piscem fluviorum tuorum squamis tuis, et derelinquam te in deserto: また、わたしはあなたの川の魚をあなたのうろこにくっつけることをする、またあなたを荒野の中で見捨てる。

et ideo fiet terra Aegypti solitudo et vastitas” (Ezech. xxix. 1-12). またそれゆえ、エジプトの地は寂しい場所と廃墟になる」(エゼキエル29:1-12)。

(Praeter alibi, ut Esaj. xxx. 2, 7{6}; Jerem. ii. 17, 18, 36; cap. xlii. 8; Ezech. xvi. 26, 28, 29; cap. xxiii. 2-33; Hosch. vii. 11, 13, 16; cap. ix. 1, 3, 6; cap. xi. 5; cap. xii. 2 [B.A. 1]; Joel iv. 19 [B.A. iii. 19]: Thren. v. 2, 4, 6, 8; Deutr. xvii. 16; 1 Reg. xiv. 25, 26; 2 Reg. xviii. 21.) (ほかに、他の箇所に、例えば、イザヤ30:2, 7、エレミヤ2:17, 18, 36、第42章8、エゼキエル16:26, 28 , 29、第23章2-33、ホセア7:11, 13, 16、第9章1, 3, 6、第11章5、第12章1、ヨエル3:19、哀歌5:2, 4, 6, 8、申命記17:16、列王記Ⅰ14:25, 26、列王記Ⅱ18:21)。

[4] Quoniam Aegyptii tales facti sunt, ideo quoad omnia bona et vera Ecclesiae devastati sunt. [4] エジプト人はこのようなものになったので、それゆえ、教会のすべての善と真理に関して荒廃した。

Devastationes illorum describuntur per miracula ibi facta, quae erant plagae, et significabant totidem cupiditates naturalis hominis separati a spirituali, qui unice agit ex propria intelligentia et ejus fastu. 彼らの荒廃がそこで行なわれた奇跡によって描かれ(述べられて)いる、それらは災害であった、またそれだけ多くの(同じ数の)、霊的な〔人間〕から分離した自然的な人間の欲望が意味された、それはもっぱら自己知性とその高慢から働く。

Plagae significativae ejus cupiditatum fuerunt, 表意する災害はその欲望であった、

Quod aquae in flumine conversae sint in sanguinem, ita ut moreretur piscis, et feteret flumen (Exod. vii.); 川の中の水は血に変えられたこと、そのように魚が死ぬように、また川は臭くなった(出エジプト記7)。

Quod ex fluviis et stagnis productae sint ranae super Terram Aegypti; 川と池からエジプトの地の上にカエルが出現した。

quod pulvis terrae versus sit in pediculos; 地のちりはシラミに変わったこと。

quod colluvies volatilium noxiorum immissa sit (Exod. viii.); 有毒な飛ぶもののごちゃ混ぜの塊り〔☆新改訳聖書では「アブの群れ」〕が送られたこと(出エジプト記8)。

Quod ulcus efflorescens pustulis factum sit super hominem et bestiam; 吹き出ものを出す潰瘍が人間と獣の上にできたこと。

quod pluvia grandinis mixta igne depluerit (Exod. ix.); 火の混じった雹(ひょう)の雨が降ったこと(出エジプト記9)。

Quod locusta immissa sit; イナゴが送られたこと。

quod caligo facta sit in omni terra Aegypti (Exod. x.); エジプトの全地は暗黒になったこと(出エジプト記10)。

Quod omnia primogenita in terra Aegypti mortua sint (cap. xii.{7}); エジプトの地のすべての長子は死んだこと(第12章)。

Et demum, quod Aegyptii submersi sint in Mari Suph (Exod. xiv.), また最後に、エジプト人はスフの海の中に沈められたこと(出エジプト記14)。

per quod significatur Infernum. そのことよって地獄が意味される。

Quid per haec omnia in specie significatur, videatur in Arcanis Caelestibus Londini editis, ubi explicata sunt. これらすべてのものによって特に(特定的に)何が意味されるか、ロンドンで出版の『天界の秘義』の中に見られる、そこに説明されている。

原典講読『啓示された黙示録』 503 続き

Inde patet, quid significatur per ここから明らかである、何が意味されるか~によって

“Plagas et Morbos Aegypti” (Deutr. vii. 15; cap. xxviii. 60); 「エジプトの災害と病気」(申命記7:15、第28章60)。

quid per 何が~によって

“Submergi flumine Aegypti” (Amos viii. 8: cap. ix, 5{8}); 「エジプトの川に沈められること」(アモス8:8、第11章5)。

et unde est, quod Aegyptus dicatur また、ここからである、エジプトが言われること

“Terra servitutis” (Mich. vi. 4); 「奴隷の地」(ミカ6:4)。

“Terra Chami” (Psalm. cvi. 22{9}): 「ハムの地」(詩篇106:22)。

Tum “Fornax ferri” (Deutr. iv. 20; 1 Reg. viii. 51{10}). なおまた「鉄の炉」(申命記4:20、列王記8:51)。

[5] Causa, quod “Aegyptus” significet tam intelligentiam quam insaniam in spiritualibus, erat, quia Ecclesia Antiqua, quae in plura regna Asiae extensa fuerat, etiam in Aegypto fuit, et tunc Aegyptii prae caeteris scientiam correspondentiarum inter spiritualia et naturalia excoluerunt, ut patet ex hieroglyphicis ibi; [5] 理由は、「エジプト」が霊的なものの中での知性も狂気も意味すること、~であった、古代教会は~からである、それはアジアの多くの王国の中に広がっていた、エジプトの中にもあった、またその時、エジプト人は他の者よりも霊的なものと自然的なものの間の対応の知識を発達させた、そこに象形文字から明らかであるように。

at vero cum apud illos scientia illa versa est in magicam, et facta idololatrica, tunc intelligentia illorum in spiritualibus facta est insania; しかし、彼らのもとでその知識は魔法の中に変えられたとき、また偶像崇拝になった、その時、霊的なものの中での彼らの知性は狂気になった。

inde “Aegyptus” hanc in opposito sensu significat. ここから「エジプト」はこれ〔狂気〕を正反対の意味の中で意味する。

Ex his videri potest, quid intelligitur per “urbem magnam, quae spiritualiter vocatur Sodoma et Aegyptus.” これらから見られることができる、「大きな都、それは霊的なソドムとエジプトと呼ばれる」によって、何が意味されるか。

@1 18-21 pro “17 ad 21″ 注1 「」の代わりに

@2 ii. pro “i.” 注2 「i.」の代わりに ii.

@3 xxvii. pro “xxvi.” 注3 「xxvi.」の代わりに xxvii.

@4 lxviii. pro “xlviii.” 注4 「xlviii.」の代わりに xlviii.

@5 8-11 pro “7, 8, 9″ 注5 「7, 8, 9」の代わりに 8-11

@6 2, 7 pro “1, 7″ 注6 「1, 7」の代わりに 2, 7

@7 xii. pro “xi.” 注7 「xi.」の代わりに xii.

@8 5 pro “15” 注8 「15」の代わりに 5

@9 cvi. 22 pro “cxxvi. 23″ 注9 「cxxvi. 23」の代わりに cvi. 22

@10 51 pro “5” 注10 「5」の代わりに 51

 

(3) 訳文

 503 みことばの中で「エジプト」が何を意味するか、言われる。

 「エジプト」は霊的な人間に結合した自然的な人間を、またその時、真理の情愛を、またここから知識と知性を意味する。そして、正反対の意味で、霊的な人間から分離した自然的な人間を、またその時、自己知性の高慢を、またここから霊的なものの中での狂気を意味する。

次の箇所で、「エジプト」は、霊的な人間に結合した自然的な人間を、またその時、真理の情愛を、またここから知識と知性を意味している――

 

 「その日に、エジプトの地に万軍のエホバに誓う五つの都がある。その日に、エジプトと地の真ん中にエホバの祭壇がある。その時、エジプトでエホバが知られ、またその日にエジプト人はエホバを知る」(イザヤ19:18-21)。

 「その日に、エジプトからアッシリアの中に小道がある、アッシリアがエジプトに、またエジプトがアッシリアの中にやって来る、そしてアッシリア人とともにエジプト人が仕えるために。その日に、イスラエルはエジプトとアッシリアと三つのものになり、地の真ん中で祝福〔される〕。万軍のエホバはその者に、わたしの民エジプトよ、またわたしの手の働きアッシリアよ、またわたしの相続イスラエルよ、祝福〔あれ〕と言って、祝福する」(イザヤ19:23-25)。

 

 そこのエジプトは自然的なもの、アッシリアは理性的なもの、イスラエルは霊的なものである。これら三つのものは教会の人間をつくる。

 ここからエジプトの王は「知恵のある子」、「古代の王の子」と呼ばれ、そしてエジプトは「部族の隅の石」と言われた(イザヤ19:11, 13)。また、ソロモンについて、「彼の知恵はエジプト人の知恵より多かった」こと(列王記Ⅰ4:30)、また「パロの娘を妻として受け入れ、彼女をダビデの都に連れて来た」こと(列王記Ⅰ3:1)、また「パロの娘(のため)に回廊の近くに家を建てた」こと(列王記Ⅰ7:8)が言われている。

 [2] ほかにさらにまた、ヨセフはエジプトへ追い払われ、そこの全地の支配者になった(創世記40)。

「エジプト」は真理の情愛に関する自然的な人間を、またここから知識と知性を意味したので、それゆえ、マリヤの夫ヨセフは、主の天使の警告から、幼児をエジプトへ立ち去った(マタイ2:14, 15)。予言にしたがって、「イスラエルが少年のとき、その時、わたしは彼を愛し、エジプトからわたしの息子を呼んだ」(ホセア11:1)。「あなたは、ブドウの木をエジプトから出発させ、それを移植し、その根を張ることさせた」(詩篇80:8, 9)。というのは、人間は自然的なものに生まれており、理性的に、またその後、霊的なものになるからである。そのようにエジプトからのブドウの木は移植され、根を張る。

 その表象のために、さらにまた、アブラハムはエジプトで異国人として滞在した(創世記12:10以降)。またヤコブは自分の息子とともにエジプトの中へ行くことを命じられ、そしてまたそこにとどまった(創世記46以降)。

 ここからもまた、カナンの地は、それによって教会が意味され、その範囲に関して、エジプトの川まで〔としている〕(創世記15:18、列王記4:21、ミカ7:12)。また、エジプトは、エデンの園、神の園とたとえられている(エゼキエル30:2, 8、創世記13:10)。そして、自然的な人間の知識は、エジプトの好ましいもの(ダニエル11:43)、そしてエジプトからの刺繍されたものの中の亜麻布(エゼキエル27:7)と呼ばれる。

 (ほかに他の箇所に、エジプトについてよく〔たとえられている〕、例えば、イザヤ27:12, 13、エゼキエル29:13-16、31:1-8、ホセア11:11、ゼカリヤ10:10, 11、14:16-18、詩篇69:31, 32、列王記19:23, 24)。

 [3] けれども、「正反対の意味で「エジプト」は霊的な人間から分離した自然的な人間を意味し、またその時、自己知性に、またここから霊的なものの中で狂気になる、次の箇所で――

 

 「パロの心がその高さの中で高められ、またいただきをもつれあったものの間に引き渡したので、彼を他の者(他国人)が切り倒し、彼を投げ捨てた。その日に、あなたは地獄の中に降る、わたしは彼の上を深淵をおおう、またあなたは無割礼者の真ん中で横たわる」(エゼキエル31:10-18)。

 「エジプトの土台はひっくり返される。その力の誇りは下る、その都は見捨てられた都の真ん中で荒廃させられる。わたしはエジプトの中に火を置く、またエジプトを異教徒の間に追い散らす、また彼らを地で散らす」(エゼキエル30:1終わりまで)。

 「わざわいだ、助けのためにエジプトの中に降る者に、イスラエルの聖なる方に目を向けない。なぜなら、エジプトは人間であり、神ではない、その馬は肉であり、霊ではないからである」(イザヤ31:1, 3)。

 「エジプトは川のように上る。言う、私は上る、地をおおう、滅ぼす。馬よ、上れ。戦車よ、狂え。剣はあなたがたを食い尽し、血で酔わされる。あなたにいやしがない」(エレミヤ46:2, 8-11)。

 「どのように、あなたパロに言うのか、私は知恵の子、また古代の王の子と。どこに、今、あなたの賢い者は〔いて〕、知るのか。ツォアンの君主たちは愚か者にされた。エジプトを、部族の隅の石を惑わした。エジプトに働きはない、それは頭と尾をつくる」(イザヤ19:1-17)。

 [エジプトに対して預言せよ。大きなクジラ、それはあなたの川の真ん中で横たわる。言ったからである、川は私のもの、私が私をつくった。それゆえ、わたしはあなたのあごの中に釣り針を置く。また、わたしはあなたの川の魚をあなたのうろこにくっつけることをする、またあなたを荒野の中で見捨てる。たそれゆえ、エジプトの地は寂しい場所と廃墟になる」(エゼキエル29:1-12)。

(ほかに、他の箇所に、例えば、イザヤ30:2, 7、エレミヤ2:17, 18, 36、42:8、エゼキエル16:26, 28 , 29、23:2-33、ホセア7:11, 13, 16、9:1, 3, 6、11:5、12:1、ヨエル3:19、哀歌5:2, 4, 6, 8、申命記17:16、列王記Ⅰ14:25, 26、列王記Ⅱ18:21)。

 

 [4] エジプト人はこのようなものになったので、それゆえ、教会のすべての善と真理に関して荒廃した。

 彼らの荒廃がそこで行なわれた奇跡によって述べられており、それらは災害であった、また同じ数の、もっぱら自己知性とその高慢から働く霊的な人間から分離した自然的な人間の欲望が意味された。

 表意する災害はその欲望であった、川の中の水が血に変えられた、そのように魚が死ぬように、また川は臭くなったこと(出エジプト記7)、川と池からエジプトの地の上にカエルが出現し、地のちりはシラミに変わり、有毒な飛ぶもののごちゃ混ぜの塊り〔☆新改訳聖書では「アブの群れ」〕が送られたこと(出エジプト記8)。吹き出ものを出す潰瘍が人間と獣の上にできたこと、火の混じった雹(ひょう)の雨が降った(出エジプト記9)。イナゴが送られた、エジプトの全地は暗黒になった(出エジプト記10)。エジプトの地のすべての長子は死んだこと(第12章)。また最後に、エジプト人はスフの海の中に沈められたこと(出エジプト記14)。そのことよって地獄が意味される。

 これらすべてのものによって特定的に何が意味されるか、ロンドンで出版の『天界の秘義』の中に見られ、そこに説明されている。 

 ここから、「エジプトの災害と病気」(申命記7:15、28:60)によって何が、「エジプトの川に沈められること」(アモス8:8、11:5)によって何が意味されるか明らかである。また、ここから、エジプトは、「奴隷の地」(ミカ6:4)、「ハムの地」(詩篇106:22)、なおまた「鉄の炉」(申命記4:20、列王記8:51)と言われる。

 [5]「エジプト」が霊的なものの中での知性も狂気も意味することの理由は、アジアの多くの王国の中に広がっていた古代教会が、エジプトの中にもあり、またその時、そこに象形文字から明らかであるように、エジプト人は他の者よりも霊的なものと自然的なものの間の対応の知識を発達させたからである。しかし、彼らのもとでその知識が魔法に変えられ、また偶像崇拝になったとき、その時、霊的なものの中での彼らの知性は狂気になった。ここから「エジプト」は正反対の意味でこの狂気を意味する。

これらから、「大きな都、それは霊的なソドムとエジプトと呼ばれる」によって、何が意味されるか見られることができる。

原典講読『啓示された黙示録』 504

(1) 原文

504. ” Ubi et Dominus noster crucifixus est,” significat non agnitionem Divini Humani Domini, et sic statum rejectionis.―In Ecclesia dicitur, quod illi “crucifigant Dominum” qui blasphemant Ipsum; tum etiam qui, sicut Judaei, negant Ipsum esse Filium Dei: quod Judaeis similes sint illi qui negant quod Humanum Ipsius sit Divinum, est quia omnis homo spectat Dominum ut Hominem, et qui Humanum Ipsius spectat aequale humano alterius hominis, non potest tunc cogitare Divinum Ipsius, utcunque Hoc dicitur Filius Dei, natum ab aeterno, aequale Divino Patris. Hoc cum dicitur et legitur, quidem auditur, sed usque non simul in fide est, cum cogitatur de Domino quod sit homo materialis sicut alius homo, retinens pares proprietates carnis: et quia tunc removet Divinum Ipsius et non spectat illud, ideo in eo statu est, sicut neget illud; nam negat quod Humanum Ipsius sit Filius Dei, sicut etiam fecerunt Judaei, ac propterea crucifixerunt Ipsum. Quod tamen Humanum Domini sit Filius Dei, aperte dicitur (Luc. i. 32, 35; Matth. iii. 16, 17; et alibi). [2] Ex his patet causa, cur homines Ecclesiae immediate adeunt Deum Patrem, ac multi etiam immediate Spiritum Sanctum, et raro aliquis immediate Dominum. Quoniam Judaei, ex negatione quod Dominus esset Messias Filius Dei, crucifixerunt Ipsum, ideo Hierosolyma illorum etiam vocatur Sodoma (Esaj. iii. 9; Jerem. xxiii. 14; Ezech. xvi. 46, 48); ac Dominus dicit,

 

“Qua die egressus est Lothus e Sodoma, pluit igne et sulphure e Caelo, et perdidit omnes; juxta haec fiet, qua die Filius Hominis revelabitur” (Luc. xvii. 29, 30);

 

quid “ignis et sulphur,” videatur n. 452, 494.

 

(2) 直訳

504. ” Ubi et Dominus noster crucifixus est,” significat non agnitionem Divini Humani Domini, et sic statum rejectionis.― 504「そこにまた私たちの主がはりつけにされた」は、主の神的人間性の認知のない〔こと〕を意味する、またこのように拒絶(捨てること) の状態を――

In Ecclesia dicitur, quod illi “crucifigant Dominum” qui blasphemant Ipsum; 教会の中で言われている、彼らは「主をはりつけにする」、その者はその方を冒涜すること。

tum etiam qui, sicut Judaei, negant Ipsum esse Filium Dei: さらになおまた、その者はユダヤ人のように、その方が神の子であることを否定する――

quod Judaeis similes sint illi qui negant quod Humanum Ipsius sit Divinum, est quia omnis homo spectat Dominum ut Hominem, et qui Humanum Ipsius spectat aequale humano alterius hominis, non potest tunc cogitare Divinum Ipsius, utcunque Hoc dicitur Filius Dei, natum ab aeterno, aequale Divino Patris. ユダヤ人に似たものであることは、彼らは、その者はその方の人間性が神的なもの(神性)であること否定する、すべての人間は主を人間として眺める(見なす)からである、またその方の人間性を他の人間の人間性と等しい(同等)と眺める(見なす)、その時、その方の神性を考えることができない、どれほどこれ〔人間性〕が神の子と言われても、永遠から生まれた、父の神性と等しい(同等)の。

Hoc cum dicitur et legitur, quidem auditur, sed usque non simul in fide est, cum cogitatur de Domino quod sit homo materialis sicut alius homo, retinens pares proprietates carnis: これが言われ、また読まれるとき、確かに聞かれる、しかしそれでも同時に信仰の中ではない、そのとき主について考えられている、他の人間のような物質的な人間であること、肉の特性(属性)と等しいもの(par)を保持して。

et quia tunc removet Divinum Ipsius et non spectat illud, ideo in eo statu est, sicut neget illud; またその時、その方の神性は遠ざけられる、またそれを眺めない、それゆえ、その状態の中にいる、それを否定するような。

nam negat quod Humanum Ipsius sit Filius Dei, sicut etiam fecerunt Judaei, ac propterea crucifixerunt Ipsum. なぜなら、(彼は)その方の人間性が神の子であることの否定するからである、ユダヤ人もまた行なったように、そしてさらにその方をはりつけにする。

Quod tamen Humanum Domini sit Filius Dei, aperte dicitur (Luc. i. 32, 35; Matth. iii. 16, 17; et alibi). それでも主の人間性が神の子であることは、あからさまに言われている(ルカ1:32,35、マタイ3:16, 17、また他の箇所に)。

[2] Ex his patet causa, cur homines Ecclesiae immediate adeunt Deum Patrem, ac multi etiam immediate Spiritum Sanctum, et raro aliquis immediate Dominum. [2] これらから理由が明らかである、なぜ、教会の人間が直接に父なる神に近づくか、そして多くの者が直接に聖霊にもまた、またまれにある者は直接に主に。

Quoniam Judaei, ex negatione quod Dominus esset Messias Filius Dei, crucifixerunt Ipsum, ideo Hierosolyma illorum etiam vocatur Sodoma (Esaj. iii. 9; Jerem. xxiii. 14; Ezech. xvi. 46, 48); ユダヤ人は、主がメシア、神の子であることの否定から、その方をはりつけにした、それゆえ、彼らのエルサレムもまたソドムと呼ばれている(イザヤ2:9、エレミヤ23:14、エゼキエル16:46, 48)。

ac Dominus dicit, そして主は言った、

“Qua die egressus est Lothus e Sodoma, pluit igne et sulphure e Caelo, et perdidit omnes; 「ロトがソドムから出たその日に、天から火と硫黄が降った、またすべての者を滅ぼした。

juxta haec fiet, qua die Filius Hominis revelabitur” (Luc. xvii. 29, 30); これと同じように生じる、人の子が現わされる(その)日に」(ルカ17:29, 30)。

quid “ignis et sulphur,” videatur n. 452, 494. 何が「火と硫黄」か、452, 494番に見られる。

 

(3) 訳文

504                   「そこにまた私たちの主がはりつけにされた」は、主の神的人間性の認知がなく、このように拒絶する状態を意味する。

主を冒涜する者は「その方をはりつけにする」と教会の中で言われている。なおまた、その者はユダヤ人のように、その方が神の子であることを否定する――その方の人間性が神的なもの(神性)であること否定する者がユダヤ人に似ているのは、その者は、すべての人間は主を人間として眺め(見なし)、その方の人間性を他の人間の人間性と等しいと眺め(見なし)、その時、その方の神性を考えることができないからである、どれほどこれ〔人間性〕が、永遠から生まれた、父の神性と等しい(同等)の神の子と言われても。

 これ〔人間性〕が言われ、読まれるとき、確かに聞かれる、しかしそれでも同時に信仰の中ではない、そのとき主について、他の人間のような肉の属性と等しいものを保持した物質的な人間であることが考えられている。

またその時、その方の神性は遠ざけられ、それを眺めない、それゆえ、それを否定するような状態の中にいる。なぜなら、その方の人間性が神の子であることの否定する者は、ユダヤ人もまた行なったように、そしてさらにその方をはりつけにするからである。

 それでも主の人間性が神の子であることは、あからさまに言われている(ルカ1:32,35、マタイ3:16, 17、また他の箇所に)。

 [2] これらから、なぜ、教会の人間が直接に父なる神に、そして多くの者が直接に聖霊にもまた近づき、直接に主に近づく者がまれである理由が明らかである。

ユダヤ人は、「主が、メシア、神の子である」ことの否定から、その方をはりつけにした、それゆえ、彼らのエルサレムもまたソドムと呼ばれている(イザヤ2:9、エレミヤ23:14、エゼキエル16:46, 48)。

そして主は言われた、

 

 「ロトがソドムから出た日に、天から火と硫黄が降り、すべての者を滅ぼした。人の子が現われる日に、同じようにこのことが起こる」(ルカ17:29, 30)。

 

 「火と硫黄」が何か、452, 494番に見られる。