原典講読『啓示された黙示録』 494,495

(1) 原文

494. [Vers. 5.] ” Et si quis illis voluerit nocere, ignis exibit ex ore illorum, et devorabit inimicos illorum,” significat quod qui bina illa Essentialia Novae Ecclesiae vult destruere, ex amore infernali pereat.―”Binis Testibus velle nocere” significat bina illa Essentialia Novae Ecclesiae, quae sunt Agnitio Domini quod sit Deus Caeli et Terrae etiam quoad Humanum, et Vita secundum praecepta Decalogi, velle destruere; quod “testes” illa sint, videatur supra (n 490). “Ignis egredietur ex ore illorum” significat quod amor infernalis; “et devorabit inimicos illorum” significat quod ex illo perituri sint, qui illis nocent; sed hic non intelligendum est, quod ignis “ex ore testium” egressurus sit, sed quod ab illis qui duo illa Essentialia Ecclesiae Novae, quae per “testes” intelliguntur (n. 490), volunt destruere; “ignis” est amor infernalis; nam qui non secundum praecepta Decalogi vivit, et non adit Deum Salvatorem et Redemptorem, non potest aliter quam in amore infernali esse, et perire. [2] Hoc simile est sicut alibi in Verbo, ubi dicitur quod a Jehovah sit “Ignis qui consumit impios;” et quod Jehovah “ex igne excandescentiae,” “irae,” et “furoris” faciat; praeter similia alia; per quae non intelligitur quod a Jehovah, sed quod ab impiorum amore infernali. Talia in Verbo dicuntur, quia sunt apparentiae, et Verbum in Sensu literae per Apparentias et Correspondentias conscriptum est. Quoniam dicitur, quod “ignis exiret ex ore illorum,” et quod per id intelligatur, quod ex illis qui in amore infernali sunt, adducentur aliqua loca, ubi dicitur “ignis ex Jehovah:”

 

“Flatus Jehovae sicut fluvius sulphuris consumet eum” (Esaj.xxx. 33),

“Ascendit fumus ex naso Ejus, et Ignis ex ore Ejus, prunae arserunt ex Eo” (Psalm. xviii. 9 [B.A. 8]);

“Effundam super eos excandescentiam irae Meae, quoniam in Igne Zeli Mei comedetur tota terra” (Zeph. iii. 8);

“Ecce Jehovah in Igne veniet, ad retribuendum in excandescentia irae Suae, et increpatio Ejus in flammis Ignis” (Esaj. lxvi. 15);

“Visitaberis a Jehovah flamma Ignis comedentis” (Esaj. xxix. 6; cap. xxx. 30). (Praeter pluries alibi.)

 

(2) 直訳

494. [Vers. 5.] ” Et si quis illis voluerit nocere, ignis exibit ex ore illorum, et devorabit inimicos illorum,” significat quod qui bina illa Essentialia Novae Ecclesiae vult destruere, ex amore infernali pereat.― 494(第5節) 「また、もしだれかが彼らに害することを欲するなら、火が彼らの口から出てくる、また彼らの敵を食い尽す」は、新しい教会の本質的なそれら二つのものを破壊することを欲する者は、地獄的な愛から滅びることを意味する――

“Binis Testibus velle nocere” significat bina illa Essentialia Novae Ecclesiae, quae sunt Agnitio Domini quod sit Deus Caeli et Terrae etiam quoad Humanum, et Vita secundum praecepta Decalogi, velle destruere; 「二人の証人で(を)害することを欲すること」は新しい教会のそれらの二つのものを、~意味する、それらは主の認知である、天地の神であること、人間性に関しても、また十戒の戒めにしたがった生活、破壊することを欲すること。

quod “testes” illa sint, videatur supra (n 490). 「証人」がそれらであることは上に見られる(490番)。

“Ignis egredietur ex ore illorum” significat quod amor infernalis; 「火が彼らの口から出る(発する)」は、地獄的な愛〔である〕ことを意味する。

“et devorabit inimicos illorum” significat quod ex illo perituri sint, qui illis nocent; 「また彼らの敵を食い尽す」はそれ〔愛〕から滅ぼされることを意味する、その者は彼らに(を)害する。

sed hic non intelligendum est, quod ignis “ex ore testium” egressurus sit, sed quod ab illis qui duo illa Essentialia Ecclesiae Novae, quae per “testes” intelliguntur (n. 490), volunt destruere; しかし、ここに意味されない、「証人の口から」発すること、しかし、彼らから、その者は新しい教会のそれら二つのものを、それらが「証人」によって意味される(490番)、破壊することを欲する。

“ignis” est amor infernalis; 「火」は地獄的な愛である。

nam qui non secundum praecepta Decalogi vivit, et non adit Deum Salvatorem et Redemptorem, non potest aliter quam in amore infernali esse, et perire. なぜなら、十戒の戒めにしたがって生きない者は、また救い主、あがない主〔である〕神に近づかない、地獄的な愛の中にいること、また滅びること、以外に異なってできないからである。

[2] Hoc simile est sicut alibi in Verbo, ubi dicitur quod a Jehovah sit “Ignis qui consumit impios;” [2] これは同様のものである、みことばの中の他の箇所のように、そこに言われている、エホバから「火、それは不信心な者を滅ぼす(焼き尽くす)」があること。

et quod Jehovah “ex igne excandescentiae,” “irae,” et “furoris” faciat; また、エホバは「憤りの火」から、「怒りの」、また「激怒の」行なうこと。

praeter similia alia; ほかに、同様の他のもの。

per quae non intelligitur quod a Jehovah, sed quod ab impiorum amore infernali. それらによって、意味されない、エホバから〔である〕こと、しかし、不信心な者の地獄的な愛から〔である〕こと。

Talia in Verbo dicuntur, quia sunt apparentiae, et Verbum in Sensu literae per Apparentias et Correspondentias conscriptum est. このようなものがみことばの中に言われている、外観である、また文字どおりの意味の中のみことばは、外観と対応によって書かれているからである。

Quoniam dicitur, quod “ignis exiret ex ore illorum,” et quod per id intelligatur, quod ex illis qui in amore infernali sunt, adducentur aliqua loca, ubi dicitur “ignis ex Jehovah:” 言われているので、「火が彼らの口から出てくる」ことが、またそのことによって意味される、彼らから、その者は地獄的な愛の中にいる、何らかの箇所が提示される、そこに「エホバからの火」が言われている――

“Flatus Jehovae sicut fluvius sulphuris consumet eum” (Esaj.xxx. 33), 「エホバの息は硫黄の流れのようにそれを滅ぼす(焼き尽くす)」(イザヤ30:33)。

“Ascendit fumus ex naso Ejus, et Ignis ex ore Ejus, prunae arserunt ex Eo” (Psalm. xviii. 9 [B.A. 8]); 「その方の鼻から煙が上がった、またそ方の口から火が、燃えさし(炭火)がそれから燃えた(ardeo)」(詩篇18:8)。

“Effundam super eos excandescentiam irae Meae, quoniam in Igne Zeli Mei comedetur tota terra” (Zeph. iii. 8); 「わたしはわたしの怒りの憤りを彼らの上に注ぎ出す、わたしの熱意(ねたみ)の火の中で全地は焼き尽くされる」(ゼパニヤ3:8)。

“Ecce Jehovah in Igne veniet, ad retribuendum in excandescentia irae Suae, et increpatio Ejus in flammis Ignis” (Esaj. lxvi. 15); 「見よ、エホバは火の中でやって来る、ご自分の怒りの憤りの中で報復するために、また火の炎の中でその叱責〔するために〕」(イザヤ66:15)。

“Visitaberis a Jehovah flamma Ignis comedentis” (Esaj. xxix. 6; cap. xxx. 30). 「あなたはエホバにより訪れられる(試される、審判を下される)、焼き尽くす火の炎で」(イザヤ29:6、第30章30)。

(Praeter pluries alibi.) (ほかに多くのもの、他の箇所に)。

 

(3) 訳文

 494(第5節)「また、もしだれかが彼らに害することを欲するなら、火が彼らの口から出て、彼らの敵を食い尽す」は、新しい教会の本質的なそれら二つのものを破壊することを欲する者は、地獄的な愛から滅びることを意味する。

 「二人の証人を害することを欲すること」は、新しい教会のそれらの二つのものを破壊することを欲すること意味する、それら〔二つのもの〕は、主が人間性に関しても天地の神であることの認知であり、十戒の戒めにしたがった生活である。「証人」がそれらであることは前に見られる(490番)。

 「火が彼らの口から発する」は、地獄的な愛〔である〕ことを意味する。「また彼らの敵を食い尽す」はその愛から、彼らを害する者が滅ぼされることを意味する。しかし、ここに、「証人の口から」発することは意味されないで、「証人」によって意味される(490番)新しい教会のそれら二つのものを破壊することを欲する者が意味される。

「火」は地獄的な愛である。なぜなら、十戒の戒めにしたがって生きない者は、救い主、あがない主〔である〕神に近づかないで、地獄的な愛の中にいて、滅びること以外に異なってできないからである。

 [2] これは、みことばの中の他の箇所と同様のものであり、そこには、エホバから「不信心な者を焼き尽くす火」が、エホバは「憤りの火」、「怒りの火」、「激怒の火」から行なうことが言われている。ほかにも同様の他のもの〔がある〕。それらによって、エホバから〔である〕ことが意味されないで、不信心な者の地獄的な愛から〔である〕ことが意味される。

 このようなものが、みことばの中に言われている、外観であり、また文字どおりの意味の中のみことばは、外観と対応によって書かれているからである。

 「火が彼らの口から出てくる」ことが言われ、またそのことによって、地獄的な愛の中にいる者が意味されるているので、そこに「エホバからの火」が言われているいくつかの箇所を示そう――

 

 「エホバの息は硫黄の流れのようにそれを焼き尽くす」(イザヤ30:33)。

 「その方の鼻から煙が、またそ方の口から火が上がった、燃えさし(炭火)がそれから燃えた」(詩篇18:8)。

 「わたしはわたしの怒りの憤りを彼らの上に注ぎ出す、わたしのねたみの火の中で全地は焼き尽くされる」(ゼパニヤ3:8)。

 「見よ、エホバは火の中でやって来る、ご自分の怒りの憤りの中で報復し、火の炎の中でその叱責をするために」(イザヤ66:15)。

 「あなたはエホバにより焼き尽くす火の炎で訪れられる(審判を下される)」(イザヤ29:6、第30章30)。

 (ほかに多くのもの、他の箇所に)。

 

(1) 原文

495. ” Et si quis voluerit illos damno afficere, ita oportet illum occidi” significat quod qui illa condemnat, similiter condemnetur.―Per “damno afficere” hic significatur condemnare, quia sequitur, “ita oportet illum occidi,” et per “occidi” in Verbo significatur spiritualiter occidi, quod est condemnari; nam Dominus dicit,

 

“Quo judicio judicatis, judicabimini” (Matth. vii. 1(, 2)).

 

(2) 直訳

495. ” Et si quis voluerit illos damno afficere, ita oportet illum occidi” significat quod qui illa condemnat, similiter condemnetur.― 495「また、もしだれかが彼らに危害を働きかけることを欲するなら、そのように彼らを(は)殺されなければならない」は、それらを断罪する者は、同様に断罪されることを意味する――

Per “damno afficere” hic significatur condemnare, quia sequitur, “ita oportet illum occidi,” et per “occidi” in Verbo significatur spiritualiter occidi, quod est condemnari; 「危害を働きかけること」によって、ここに断罪することが意味される、続けられるから、「そのように彼らを(は)殺されなければならない」、また「殺されること」によって、みことばの中で、霊的に殺されることが意味される、それは断罪されることである。

nam Dominus dicit, なぜなら、主は言われるから、

 

“Quo judicio judicatis, judicabimini” (Matth. vii. 1(, 2)). 「あなたがたが裁く審判で、あなたがたが裁かれる」(マタイ7:1, 2)。

 

(3) 訳文

 495「また、もしだれかが彼らに危害を働きかけることを欲するなら、彼らはそのように殺されなけれ

 「危害を働きかけること」によって、ここに断罪することが意味される、「そのように彼らを(は)殺されなければならない」と続けられ、また「殺されること」によって、みことばの中で、霊的に殺されることが意味され、それは断罪されることであるからである。 なぜなら、主は言われているから、

 

 「あなたがたが裁く審判で、あなたがたが裁かれる」(マタイ7:1, 2)。

原典講読『啓示された黙示録』 496

(1) 原文

496. [Vers. 6.] ” Hi habent potestatem claudere Caelum, ut non pluat pluvia in diebus illorum prophetiae,” significat quod qui avertunt se a duobus Essentialibus Novae Ecclesiae, non possint aliquod verum recipere e Caelo.―Per “Caelum” hic intelligitur Caelum Angelicum; inde per “pluviam” significatur verum Ecclesiae inde; quare per “claudere Caelum ut non pluat pluvia” significatur quod non possint aliquod verum Ecclesiae e Caelo recipere; verum Ecclesiae e Caelo est verum doctrinae e Verbo. Dicitur quod Testes illam potestatem habeant, sed intelligitur hic ut supra (n. 494), quod illi non potestatem habeant claudendi Caelum, sed quod illi sibi claudant illud qui se avertunt a duobus illis Essentialibus Ecclesiae Novae, quia manent in suis falsis. Quod “pluvia” significet Divinum Verum e Caelo, constat ex his locis:

 

“Defluet sicut pluvia doctrina Mea, stillabit sicut ros verbum Meum” (Deutr. xxxii. 2):

Si serviveritis aliis diis, Jehovah claudet Caelum, “ut non sit Pluvia” (Deutr. xi. 11, 14, 16, 17);

“Ponam vineam Meam in desolationem, et nubibus praecipiam, ut non faciant pluere super eam Pluviam” (Esaj. v. 6);

“Prohibiti sunt Imbres, et Pluvia serotina non facta est; sed tamen frons mulieris meretricis mansit tibi” (Jerem.{1} iii. 3);

“Sicut descendit Pluvia e Caelo, sic erit verbum Meum, quod exibit ex ore Meo” (Esaj. lv. 10, 11):

“Filii Sionis gaudete et laetamini in Jehovah, quia dabit vobis Pluviam tempestivam in justitiam” (Joel ii. 23{2});

“Pluviam benevolentiarum stillare facis Deus” (Psalm. lxviii. 10 [B.A. 9]);

“Descendet sicut Pluvia super herbam prati; in diebus ejus florebit justus” (Psalm. lxxii. 6, 7{3});

“Jehovah veniet sicut Pluvia nobis, sicut Pluvia serotina irrigat terram” (Hosch. vi. 3);

“Super illos Stillabit verbum meum, et exspectabunt sicut Pluviam me, et os suum aperiet ad Pluviam serotinam” (Hiob xxix. 22, 23);

“Fili hominis, dic, Tu terra quae non mundata, cui non Pluvia in die irae; conjuratio prophetarum in medio ejus” (Ezech. xxii. 24, 25).

(Praeter alibi, Esaj. xxx. 23; Jerem. v. 24; cap. x. 12, 13; cap. xiv. 3, 4; cap. li. 16; Ezech. xxxiv. 26, 27; Amos iv. 7, 8; Sach. x. 1; Psalm. lxv. 10, 11 [B.A. 9, 10]; Psalm. cxxxv. 7; 2 Sam. xxiii. 3, 4.)

 

“Pluvia inundans” pro devastatione veri, Ezech. xiii.{4} 11, 13, 14; cap. xxxviii. 22{5}; pro tentatione, Matth. vii. 24-27.

@1 Jerem. pro “Joh.” @2 23 pro “13” @3 lxxii. 6, 7 pro “cxlvii. 8, 9″ @4 xiii. pro “iii.” @5 22 pro “23”

 

(2) 直訳

496. [Vers. 6.] ” Hi habent potestatem claudere Caelum, ut non pluat pluvia in diebus illorum prophetiae,” significat quod qui avertunt se a duobus Essentialibus Novae Ecclesiae, non possint aliquod verum recipere e Caelo.― 496(第6節) 「これらの者は天を閉ざす力を持っている、彼らの預言の日々の中で雨を降らせないように」は、新しい教会の二つの本質的なものから自分自身を背かせる者は、天界からの何らかの真理を受けることができないことを意味する

Per “Caelum” hic intelligitur Caelum Angelicum; 「天」によって、ここに天使の天界が意味される。

inde per “pluviam” significatur verum Ecclesiae inde; ここから「雨」によって、ここからの教会の真理が意味される。

quare per “claudere Caelum ut non pluat pluvia” significatur quod non possint aliquod verum Ecclesiae e Caelo recipere; それゆえ、「雨を降らせないように天を閉ざすこと」によって、天界から教会の何らかの真理を受けることができないことが意味される。

verum Ecclesiae e Caelo est verum doctrinae e Verbo. 天界からの教会の真理は、みことばからの教えの真理である。

Dicitur quod Testes illam potestatem habeant, sed intelligitur hic ut supra (n. 494), quod illi non potestatem habeant claudendi Caelum, sed quod illi sibi claudant illud qui se avertunt a duobus illis Essentialibus Ecclesiae Novae, quia manent in suis falsis. 証人がその力を持っていることが言われる、しかし、ここに意味される上のように(494番)、彼らが天を閉ざす力も持っていないこと、しかし、彼らが自分自身にそれを閉じることが〔意味される〕、その者は新しい教会のそれら二つの本質的なものから背く(自分自身を背かせる)、自分の虚偽の中にどどまるから。

Quod “pluvia” significet Divinum Verum e Caelo, constat ex his locis: 「雨」が天界からの神的真理を意味することは、これらの箇所から明らかである――

“Defluet sicut pluvia doctrina Mea, stillabit sicut ros verbum Meum” (Deutr. xxxii. 2): 「わたしの教えは雨のように流れ降る、わたしのことばは露のようにしたたる」(申命記32:2)。

Si serviveritis aliis diis, Jehovah claudet Caelum, “ut non sit Pluvia” (Deutr. xi. 11, 14, 16, 17); もし、あなたがたが他の神々に仕えるなら、エホバは天を閉ざす「雨がないように」(申命記11:11, 14, 16, 17)。

“Ponam vineam Meam in desolationem, et nubibus praecipiam, ut non faciant pluere super eam Pluviam” (Esaj. v. 6); 「わたしはわたしのブドウ畑を荒涼の中に置く、また雲に命じる、その上に雨を降ることをしないように」(イザヤ5:6)。

“Prohibiti sunt Imbres, et Pluvia serotina non facta est; 「にわか雨は妨げられた、また後(のち)の雨(☆すなわち、春の雨)は行なわれなかった。

sed tamen frons mulieris meretricis mansit tibi” (Jerem.{1} iii. 3); しかし、それでも娼婦の女の額があなたに残った」(エレミヤ3:3)。

“Sicut descendit Pluvia e Caelo, sic erit verbum Meum, quod exibit ex ore Meo” (Esaj. lv. 10, 11): 「天から降る雨のように、わたしのことばはそのようになる、それはわたしの口から出る」(イザヤ55:10, 11)。

“Filii Sionis gaudete et laetamini in Jehovah, quia dabit vobis Pluviam tempestivam in justitiam” (Joel ii. 23{2}); 「シオンの息子よ、エホバの中で(あなたがたは)楽しめ、また喜べ、あなたがたに時期に合った雨を与えたからである、義の中で」(ヨエル2:23)。

“Pluviam benevolentiarum stillare facis Deus” (Psalm. lxviii. 10 [B.A. 9]); 「親切な(慈悲心の)雨をしたたらせることを、神よ、あなたは行なう」(詩篇68:9)。

“Descendet sicut Pluvia super herbam prati; 「〔彼は〕雨のように牧草地の草の上に降る。

in diebus ejus florebit justus” (Psalm. lxxii. 6, 7{3}); その日の中で正しい者が栄える」(詩篇72:6, 7)。

“Jehovah veniet sicut Pluvia nobis, sicut Pluvia serotina irrigat terram” (Hosch. vi. 3); 「エホバは雨のように私たちにやって来る、後(のち)の雨が地を水で潤すように」(ホセア6:3)。

“Super illos Stillabit verbum meum, et exspectabunt sicut Pluviam me, et os suum aperiet ad Pluviam serotinam” (Hiob xxix. 22, 23); 「彼らの上にわたしのことばはしたたる、また雨のようにわたしを待つ、また自分の口を開ける後(のち)の雨ヘ」(ヨブ記29:22, 23)。

“Fili hominis, dic, Tu terra quae non mundata, cui non Pluvia in die irae; 「人の子よ、言え、あなたは清められていない地、それに雨がない、怒りの日に。

conjuratio prophetarum in medio ejus” (Ezech. xxii. 24, 25). その真ん中の中に、預言者の陰謀〔がある〕」(エゼキエル22:24, 25)。

(Praeter alibi, Esaj. xxx. 23; Jerem. v. 24; cap. x. 12, 13; cap. xiv. 3, 4; cap. li. 16; Ezech. xxxiv. 26, 27; Amos iv. 7, 8; Sach. x. 1; Psalm. lxv. 10, 11 [B.A. 9, 10]; Psalm. cxxxv. 7; 2 Sam. xxiii. 3, 4.) (ほかに、他の箇所に、イザヤ30:23、エレミヤ5:24、第10章12, 13、第14章3, 4、第51章16、エゼキエル34:26, 27、アモス4:7、ゼカリヤ10:1、詩篇65:9, 10、詩篇135:2、サムエル記Ⅱ23:26, 27)。

“Pluvia inundans” pro devastatione veri, Ezech. xiii.{4} 11, 13, 14; cap. xxxviii. 22{5}; 「氾濫させる雨」真理の荒廃として、エゼキエル13:11, 13, 14、第38章22.。

pro tentatione, Matth. vii. 24-27. 試練として、マタイ7:24-27.

@1 Jerem. pro “Joh.” 注1 「Joh.」の代わりに Jerem.

@2 23 pro “13” 注2 「13」の代わりに 29

@3 lxxii. 6, 7 pro “cxlvii. 8, 9″ 注3 「cxlvii. 8, 9」の代わりに lxxii. 6, 7

@4 xiii. pro “iii.” 注4 「iii.」の代わりに xiii.

@5 22 pro “23” 注5 「23」の代わりに 22

 

(3) 訳文

 496(第6節)「これらの者は、彼らの預言の日々に雨を降らせないように天を閉ざす力を持っている」は、それら二つの本質的なものから背く者は、天界からの何らかの真理を受けることができないことを意味する。

 「天」によって、ここに天使の天界が意味される。ここから「雨」によって、ここからの教会の真理が意味される。それゆえ、「雨を降らせないように天を閉ざすこと」によって、天界から教会の何らかの真理を受けることができないことが意味される。天界からの教会の真理は、みことばからの教えの真理である。

 証人がその力を持っていることが言われる、しかし、ここには前のように(494番)、彼らが天を閉ざす力も持っていないこと、しかし、彼らが自分自身にそれを閉じることが意味される、その者は新しい教会のそれら二つの本質的なものから背く、自分の虚偽の中にどどまるからである。

 「雨」が天界からの神的真理を意味することは、これらの箇所から明らかである――

 

 「わたしの教えは雨のように流れ降る、わたしのことばは露のようにしたたる」(申命記32:2)。

 もし、あなたがたが他の神々に仕えるなら、エホバは「雨がないように」天を閉ざす(申命記11:11, 14, 16, 17)。

 「わたしはわたしのブドウ畑を荒涼の中に置く、また雲に、その上に雨を降ることをしないように命じる」(イザヤ5:6)。

 「にわか雨は妨げられた、また後(のち)の雨(☆すなわち、春の雨)は行なわれなかった。しかし、それでも娼婦の女の額があなたに残った」(エレミヤ3:3)。

 「天から降る雨のように、わたしの口から出るわたしのことばはそのようになる」(イザヤ55:10, 11)。

 「シオンの息子たちよ、エホバの中で楽しめ、また喜べ、義の中で、あなたがたに時期に合った雨を与えられたからである」(ヨエル2:23)。

 「親切な雨をしたたらせることを、神よ、あなたは行なわれる」(詩篇68:9)。

 「〔彼は〕雨のように牧草地の草の上に降る。その日に、正しい者が栄える」(詩篇72:6, 7)。

 「エホバは雨のように私たちにやって来られる、後(のち)の雨が地を水で潤すように」(ホセア6:3)。

 「彼らの上にわたしのことばはしたたる、雨のようにわたしを待つ、また後(のち)の雨ヘ自分の口を開ける」(ヨブ記29:22, 23)。

 「人の子よ、言え、あなたは清められていない地、怒りの日に、それに雨がない。その真ん中に、預言者の陰謀がある」(エゼキエル22:24, 25)。

 (ほかに、他の箇所に、イザヤ30:23、エレミヤ5:24、10:12, 13、14:3, 4、51:16、エゼキエル34:26, 27、アモス4:7、ゼカリヤ10:1、詩篇65:9, 10、詩篇135:2、サムエル記Ⅱ23:26, 27)。

 

 真理の荒廃として「氾濫させる雨」が、エゼキエル13:11, 13, 14、38:22に。試練として〔の雨が〕、マタイ7:24-27に〔ある〕。

原典講読『啓示された黙示録』 497,498

(1) 原文

497. ” Et potestatem habent super aquas convertere illas in sanguinem,” significat quod quid avertunt se a duobus illis Essentialibus, vera Verbi falsificent.―Per “aquas” significantur vera (n. 50); et per “sanguinem,” falsificatio veri Verbi (n. 379); inde per “convertere aquas in sanguinem” significatur falsificare vera Verbi: hoc similiter intelligitur ut prius, nempe, quod qui avertunt se a duobus Essentialibus Novae Ecclesiae, non possint aliter quam videre falsa, in quibus sunt; quae si confirmant per Verbum, falsificant vera ejus.

 

(2) 直訳

497. ” Et potestatem habent super aquas convertere illas in sanguinem,” significat quod quid avertunt se a duobus illis Essentialibus, vera Verbi falsificent.― 497「また水の上に力を持っている、それらを血に変えること」は、それらから自分自身を背かせる者は、みことばの真理を虚偽化することを意味する――

Per “aquas” significantur vera (n. 50); 「水」によって真理が意味される(50番)。

et per “sanguinem,” falsificatio veri Verbi (n. 379); また「血」によって、みことば真理の虚偽化が〔意味される〕(379番)。

inde per “convertere aquas in sanguinem” significatur falsificare vera Verbi: ここから「水を血に変えること」によって、みことば真理を虚偽化することが意味される――

hoc similiter intelligitur ut prius, nempe, quod qui avertunt se a duobus Essentialibus Novae Ecclesiae, non possint aliter quam videre falsa, in quibus sunt; このことは前のもののように、同様に理解される、すなわち、新しい教会の二つの本質的なものから自分自身を背ける者は、虚偽を見ること以外に異なってできない、その者たちの中にある。

quae si confirmant per Verbum, falsificant vera ejus. (彼らは)それらを、もし、みことばによって確信するなら、その真理を虚偽化する。

 

(3) 訳文

 497「また水を血に変える力を持っている」は、それらから背く者は、みことばの真理を虚偽化することを意味する。

 「水」によって真理が意味され(50番)、「血」によって、みことば真理の虚偽化が意味される(379番)。ここから「水を血に変えること」によって、みことば真理を虚偽化することが意味される――このことは前のもののようにと同様に理解される、すなわち、新しい教会の二つの本質的なものから背く者は、その者の中にある虚偽を見ることしかできない。(彼らは)それらを、もし、みことばによって確信するなら、その真理を虚偽化する。

 

(1) 原文

498. ” Et percutere terram omni plaga, quotiescunque voluerint,” significat quod qui volunt duo illa Essentialia Novae Ecclesiae destruere, semet in omnis generis mala et falsa conjiciant, quoties et quantum id faciunt.―Per “terram, significatur Ecclesia (n. 285); et per “plagam” significatur malum et falsum (n. 456); inde per “percutere terram omni plaga” significatur Ecclesiam omnis generis malis et falsis pessumdare: sed hoc, sicut priora intellecta sunt, intelligendum est, videlicet, quod illi qui volunt duo illa Essentialia Novae Ecclesiae plaga percutere, hoc est, destruere, quod fit ex malo per falsa, semet ipsos in omnis generis mala et falsa conjiciant; et quia invertitur ita Sensus naturalis dum fit spiritualis, ideo etiam similiter invertitur hoc, “quotiescunque voluerint,” in hoc, quoties et quantum illi hoc faciunt: causa est, quod quantum aliquis destruit duo illa Essentialia, tantum destruat vera Verbi, et quod quantum vera Verbi destruit, tantum se in mala et falsa conjiciant; nam duo illa Essentialia sunt vera Verbi, ut manifeste constare potest ex binis Doctrinis Novae Hierosolymae, una de Domino, et altera quae vocatur Doctrina Vitae ex praeceptis Decalogi. Hoc, quod “testes potestatem habeant percutiendi terram omni plaga quotiescunque voluerint,” simile est cum multis in Verbo, quod tribuatur Jehovae, hoc est, Domino, quod “percutiat homines plaga,” et quod hoc Ejus voluntatis sit, cum tamen intelligendum est, quod non percutiat, nec quod Ejus voluntatis sit; sicut apud Sachariam:

 

“Haec erit Plaga, qua percutiet Jehovah omnes populos qui pugnabunt contra Hierosolymam” (xiv. 12, seq.);

 

et apud Jeremiam,

 

“Plaga hostis percussi te, castigatione tyranni, propter multitudinem iniquitatis tuae” (xxx. 14);

 

similiter alibi pluries. Videatur etiam supra (n. 494).

 

(2) 直訳

498. ” Et percutere terram omni plaga, quotiescunque voluerint,” significat quod qui volunt duo illa Essentialia Novae Ecclesiae destruere, semet in omnis generis mala et falsa conjiciant, quoties et quantum id faciunt.― 498「またすべての災害で地を打つこと、欲するたびごとに」は、それら新しい教会の二つの本質的なものを破壊することを欲する者は、自分自身をすべての種類の悪と虚偽の中に投げ込むことを意味する、それを行なうたびごとに、またその程度に――

Per “terram, significatur Ecclesia (n. 285); 「地」によって教会が意味される(285番)。

et per “plagam” significatur malum et falsum (n. 456); また「災害」によって悪と虚偽が意味される(456番)。

inde per “percutere terram omni plaga” significatur Ecclesiam omnis generis malis et falsis pessumdare: ここから、「すべての災害で地を打つこと」によって、教会をすべての種類の悪と虚偽で滅ぼすことが意味される――

sed hoc, sicut priora intellecta sunt, intelligendum est, videlicet, quod illi qui volunt duo illa Essentialia Novae Ecclesiae plaga percutere, hoc est, destruere, quod fit ex malo per falsa, semet ipsos in omnis generis mala et falsa conjiciant; しかしこのことは、前のもののように理解される、理解されなければならない、すなわち、彼らは、その者は新しい教会のそれら二つの本質的なものを災害で打つことを欲する、すなわち、破壊すること、それは悪と虚偽から生じる、自分自身(そのもの)をすべての種類の悪と虚偽の中に投げ込む。

et quia invertitur ita Sensus naturalis dum fit spiritualis, ideo etiam similiter invertitur hoc, “quotiescunque voluerint,” in hoc, quoties et quantum illi hoc faciunt: またそのように自然的な意味は逆さにされるので、霊的な〔意味〕が生じる時、それゆえ、このこともまた同様に逆さにされる、「欲するたびごとに」はこの中に、彼らがこのことを行なうたびごとに、またその程度に。

causa est, quod quantum aliquis destruit duo illa Essentialia, tantum destruat vera Verbi, et quod quantum vera Verbi destruit, tantum se in mala et falsa conjiciant; 理由がある、どれだけある者がその本質的なものを破壊するか〔によって〕、それだけみことばの真理を破壊すること、またどれだけみことばの真理を破壊するか〔によって〕、それだけ自分自身を悪と虚偽の中に投げ込むこと。

nam duo illa Essentialia sunt vera Verbi, ut manifeste constare potest ex binis Doctrinis Novae Hierosolymae, una de Domino, et altera quae vocatur Doctrina Vitae ex praeceptis Decalogi. なぜなら、それら二つの本質的なものはみことばの真理であるからである、二つの『新しいエルサレムの教え』からはっきりと明らかにすることができるように、一つは『主について』またもう一つはそれは『生活の教え、十戒の(戒め)から』と呼ばれる。

Hoc, quod “testes potestatem habeant percutiendi terram omni plaga quotiescunque voluerint,” simile est cum multis in Verbo, quod tribuatur Jehovae, hoc est, Domino, quod “percutiat homines plaga,” et quod hoc Ejus voluntatis sit, cum tamen intelligendum est, quod non percutiat, nec quod Ejus voluntatis sit; このことは、「証人はすべての災害で地を打つ力を持っていた、欲するたびごとに」ことは、みことばの中の多くのものと同様である、エホバに帰されたこと、すなわち、主が、「人間を災害で打つこと」またこれはその方の意志(みこころ)であること、そのときそれでも理解されなくてはならない、打たないこと、その方の意志(みこころ)でもないこと。

sicut apud Sachariam: 例えば、「ゼカリヤ書」のもとに――

“Haec erit Plaga, qua percutiet Jehovah omnes populos qui pugnabunt contra Hierosolymam” (xiv. 12, seq.); 「これが災害である(未来)、それでエホバは民を打つ、その者はエルサレムに対して戦った」(14:12以降)。

et apud Jeremiam, また「エレミヤ書」のもとに、

“Plaga hostis percussi te, castigatione tyranni, propter multitudinem iniquitatis tuae” (xxx. 14); 「わたしはあなたを、敵の災害で、暴君の叱責で、打った、あなたの多数の不法のために」(30:14)。

similiter alibi pluries. 同様に、他の箇所に、しばしば。

Videatur etiam supra (n. 494). 上にもまた見られる(494番)。

 

(3) 訳文

 498「また欲するたびごとに、すべての災害で地を打つ〔力を持っている〕」は、それらを破壊することを欲する者は、自分自身をすべての種類の悪と虚偽の中に投げ込むことを意味する、それを行なうたびごとに、またその程度に。

 「地」によって教会が意味され(285番)、「災害」によって悪と虚偽が意味される(456番)。ここから、「すべての災害で地を打つこと」によって、教会をすべての種類の悪と虚偽で滅ぼすことが意味される――しかしこのことは、前のもののように理解される、すなわち、新しい教会のそれら二つの本質的なものを災害で打つこと、すなわち、破壊することを欲する者は、それは悪と虚偽から生じるが、自分自身をすべての種類の悪と虚偽の中に投げ込む、と理解されなければならない。またそのように霊的な意味が生じる時、自然的な意味は逆さにされるので、それゆえ、「欲するたびごとに」もまた同様に、彼らがこのことを行なうたびごとに、またその程度に、と逆さにされる。その理由は、ある者がその本質的なものを破壊すればするほど、それだけみことばの真理を破壊すること、また、みことばの真理を破壊すればするほど、それだけ自分自身を悪と虚偽の中に投げ込むことである。なぜなら、それら二つの本質的なものは、二つの『新しいエルサレムの教え』からはっきりと明らかにすることができるように、みことばの真理であるからである、一つは『主について』またもう一つはそれは『十戒のからの生活の教え』と呼ばれる。

 「証人は、欲するたびごとにすべての災害で地を打つ力を持っていた」ことは、エホバに帰された、みことばの中の多くのものと同様である、すなわち、主が、「人間を災害で打つこと」、これはその方のみこころであることである、それでもそのとき、打たない、その方のみこころでもないことが理解されなくてはならない。例えば、「ゼカリヤ書」に――

 

 「これが災害である、それによって、エホバはエルサレムに対して戦った民を打つ」(14:12以降)。

 

 また「エレミヤ書」に、

 

 「わたしはあなたを、あなたの多数の不法のために、敵の災害で、暴君の叱責で、打った」(30:14)。

 

 同様に、しばしば他の箇所に。前にもまた見られる(494番)。

原典講読『啓示された黙示録』 499

(1) 原文

499. [Vers. 7.] ” Et cum absolverint testimonium suum,”significat quod postquam Dominus docuit quod Ipse sit Deus Caeli et Terrae, et quod cum Ipso conjunctio sit per vitam secundum praecepta Decalogi.―”Cum absolverint” significat postquam Dominus docuit; bini quidem Testes docuerunt, verum non a se, sed a Domino; quod “testimonium” significet illa duo videatur supra (n. 490).

 

(2) 直訳

499. [Vers. 7.] ” Et cum absolverint testimonium suum,”significat quod postquam Dominus docuit quod Ipse sit Deus Caeli et Terrae, et quod cum Ipso conjunctio sit per vitam secundum praecepta Decalogi.― 499(第7節) 「また、自分の証し(証拠)を果たしたとき」は、主がご自分が天地の神であること、またその方と十戒の戒めにしたがった生活によって結合することを教えた後に、を意味する――

“Cum absolverint” significat postquam Dominus docuit; 「果たしたとき」によって、主が教えた後に、が意味される。

bini quidem Testes docuerunt, verum non a se, sed a Domino; ふたりの証人は、確かに教えた、けれども自分自身からでなく、しかし、主から。

quod “testimonium” significet illa duo videatur supra (n. 490). 「証し」がそれら二つのものを意味することは上に見られる(490番)。

 

(3) 訳文

 499(第7節) 「また、自分の証しを果たしたとき」は、主がご自分が天地の神であること、また十戒の戒めにしたがった生活によってご自分と結合することを教えた後に、を意味する――

 「果たしたとき」によって、主が教えた後に、が意味される。ふたりの証人は、確かに教えた、けれども自分自身からでなく、しかし、主からである。

quod “testimonium” significet illa duo videatur supra (n. 490). 「証し」がそれら二つのものを意味することは前に見られる(490番)。

原典講読『啓示された黙示録』 500

(1) 原文

500. ” Bestia ascendens ex abysso faciet bellum cum illis, et vincet illos, et occidet illos,” significat quod illi qui in internis doctrinae de sola fide sunt, se opposituri sint, et illa duo Essentialia Novae Ecclesiae impugnaturi, et apud se, et quantum valent apud alios, rejecturi.―Per “Bestiam ascendentem ex abysso” intelliguntur qui ex abysso ascenderunt, et visi sunt sicut Locustae (cap. ix, 1-12). Qui quod fuerunt qui in internis doctrinae de sola fide sunt, videatur in Explicatione ibi; per “bellum facere” significatur se opponere, et illa duo Essentialia Ecclesiae impugnare, de quo sequitur; per “vincere illos et occidere” significatur illa apud se, et quantum valent apud alios, rejicere et exstirpare.

[2] Causa quod illi qui in internis doctrinae de sola fide sunt, duo illa Essentialia impugnaturi et rejecturi sint, est quia apud se confirmaverunt duo illis adversantia, Primum, quod non Dominus, sed quod Deus Pater adeundus sit; et Alterum, quod vita secundum praecepta Decalogi non sit vita spiritualis, sed solum vita moralis et civilis, et hoc confirmant, ne aliquis credat quod salvetur per opera, sed per solam illorum fidem.

Omnes illi qui haec dogmata alte impresserunt mentibus suis in scholis et gymnasiis, postea non recedunt ab illis. Causae sunt tres, hactenus ignotae:―Prima; quod se in societatem cum similibus in mundo spirituali quoad spiritum suum immiserint, ubi plerique sunt satanae, qui unice falsis delectantur, a quibus nullatenus possunt exsolvi, nisi rejiciant falsa illa; quod nec fieri potest nisi immediate adeant Deum Salvatorem, et inchoent vitam Christianam secundum praecepta Decalogi. [3] Secunda causa est, quod credant dari remissionem peccatorum et sic salvationem momento in Actu Fidei, et postea in Statu seu in Progressione per eundem Actum a Spiritu Sancto continuatum, conservatum et retentum separatim a charitatis exercitiis; ac qui semel illa imbuerunt, illi postea nihili faciunt peccata coram Deo, et sic in suis immundis vivunt: et quia talia sciunt argute confirmare per falsificationes Verbi apud ineruditos, et per sophistica apud eruditos, dicitur hic quod “Bestia ex abysso binos illos testes vicerit et occiderit;” sed hoc non fit apud alios, quam apud illos qui amant vivere genio, et feruntur a jucundis concupiscentiarum suarum; hi cum cogitant de salute, corde illis favent, et ambabus manibus amplectuntur fidem illorum, quia sic possunt per aliquas voces cum sono fiduciae enuntiatas salvari, et non opus habere ut attendant ad aliquod vitae suae propter Deum, sed modo propter mundum. [4] Tertia causa est, quod qui fidei istius interna, quae vocantur arcana justificationis, in adolescentia hauserant, postea Ministerio honorato admoti, apud se non cogitent de Deo et Caelo, sed de se et mundo, solum retinendo arcana suae fidei propter famam ut sicut sapientes honorentur, et propter sapientiam digni aestimentur remunerari opibus. Quod hoc sit effectus illius fidei, est quia nihil religionis in illa est; quod ita sit, videatur Tertium Memorabile supra (n. 484). [5] Quod per “bella” in Verbo significentur bella spiritualia, quae sunt impugnationes veri, et fiunt per ratiocinia ex falsis, constat ex his locis:

 

“Spiritus daemonum exeunt ad congregandum illos in Bellum in die magno Dei Omnipotentis” (Apoc. xvi. 14);

“Iratus Draco contra Mulierem, et abivit ut faceret Bellum cum reliquis seminis ejus qui tenebant mandata Dei, et habebant testimonium Jesu Christi” (Apoc. xii. 17);

Datum est Bestiae Draconis “facere Bellum cum sanctis” (Apoc. xiii. 7);

“Sacrate contra filiam Sionis Bellum, et ascendamus in meridie” (Jerem. vi. 4{1});

“Non ascendistis in rupturas ad standum in Bello in die Jehovae” (Ezech. xiii. 5);

“In Schalem habitaculum Dei, et habitatio in Sione, ubi fregit jacula ignita arcus, et Bellum” (Psalm. lxxvi. 3(, 4) [B.A. 2, 3]);

“Jehovah sicut Heros exibit, sicut Vir Bellorum suscitabit zelum” (Esaj. xlii. 13; Psalm. xxiv. 8);

“In die illo erit Jehovah in spiritum judicii, sedenti super judicio, qui repellunt Bellum a porta” (Esaj. xxviii. (5,) 6);

“Libera me ab homine malo, et a viro violentiarum serva me; toto die congregant ad Bella, exacuunt linguam suam sicut serpentes” (Psalm. cxl. 2-4 [B.A. 1-3]);

“Multi venient in Nomine Meo, dicentes Ego sum Christus, et multos seducent: et audituri estis Bella et rumores Bellorum, videte ne turbemini” (Matth. xxiv. 5, 6{2}; Marc xiii 6, 7{3}; Luc. xxi. 8, 9{4}).

 

Bella regum septentrionis et meridiei, et reliqua apud Danielem (cap. x., xi., xii.), non alia bella quam spiritualia significant; praeter “bella” aliis in locis

 

(Ut Esaj. ii. 3-5; cap. xiii. 4; cap. xxi. 14, 15; cap. xxxi. 4; Jerem. xlix. 25, 26; Hosch. ii. 18; Sach. x. 5; cap. xiv. 3; Psalm. xxvii. 3{5}; Psalm. xlvi. 9, 10 [B.A. 8, 9]).

 

[6] Quoniam per “bella” in Verbo significantur bella spiritualia, ideo ministerium levitarum vocabatur “militia,” ut patet ex his:

 

Mandatum est ut numerarentur Levitae, ad exercendum Militiam, ad faciendum opus in Tentorio conventus (Num. iv. 23, 35, 39, 43, 47);

“Hoc Levitarum officium ad Militandum Militiam in ministerio Tentorii conventus; sed a filio quinquaginta annorum recedet a Militia ministerii, nec ministrabit amplius” (Num. viii. 24, 25);

 

videatur etiam supra (n. 447), ubi confirmatur ex Verbo, quod “exercitus” significent bona et vera Ecclesiae, et in opposito sensu mala et falsa ejus.

@1 4 pro “3, 4, 5″ @2 5, 6 pro “6, 7, 8″ @3 6, 7 pro “7, 8, 9″ @4 8, 9 pro “9, 10, 11″ @5 xxvii. 3 pro “xxx. 4”

 

(2) 直訳

500. ” Bestia ascendens ex abysso faciet bellum cum illis, et vincet illos, et occidet illos,” significat quod illi qui in internis doctrinae de sola fide sunt, se opposituri sint, et illa duo Essentialia Novae Ecclesiae impugnaturi, et apud se, et quantum valent apud alios, rejecturi.― 500「深淵から上ってくる獣が彼らと戦いをする、また彼らに勝つ、また彼らを殺す」は、彼らが、その者は信仰のみについての教えの内なるものの中にいる、自分自身を対立させる、また新しい教会のそれら二つの本質的なものを攻撃する、また自分自身のもとで、また他の者のもとでできるかぎり、退けるであろうことを意味する――

Per “Bestiam ascendentem ex abysso” intelliguntur qui ex abysso ascenderunt, et visi sunt sicut Locustae (cap. ix, 1-12). 「深淵から上ってくる獣」によって、深淵から上がる、またイナゴのように見えたものが意味される(第9章1-12)。

Qui quod fuerunt qui in internis doctrinae de sola fide sunt, videatur in Explicatione ibi; その者は、信仰のみについて教えの内なるものの中にいる者であったことは、そこに説明から見られる。

per “bellum facere” significatur se opponere, et illa duo Essentialia Ecclesiae impugnare, de quo sequitur; 「戦いをすること」によって、自分自身が対立すること、また教会のそれら二つの本質的なものを攻撃することが意味される、そのことについて続けられる。

per “vincere illos et occidere” significatur illa apud se, et quantum valent apud alios, rejicere et exstirpare. 「彼らに勝つこと、また殺すこと」によって、それらを自分自身のもとで、また他の者もとでできるかぎり、退けることと根絶するが意味される。

[2] Causa quod illi qui in internis doctrinae de sola fide sunt, duo illa Essentialia impugnaturi et rejecturi sint, est quia apud se confirmaverunt duo illis adversantia, Primum, quod non Dominus, sed quod Deus Pater adeundus sit; [2] 理由は、信仰のみについて教えの内なるものの中にいる者が、それら二つの本質的なものを攻撃し、また退ける、自分自身のもとでそれら二つの対立するものを確信したからである、「第一のもの」は、主でないこと、父なる神が近づくべきものであること。

et Alterum, quod vita secundum praecepta Decalogi non sit vita spiritualis, sed solum vita moralis et civilis, et hoc confirmant, ne aliquis credat quod salvetur per opera, sed per solam illorum fidem. また「第二のもの」は、十戒の戒めにしたがった生活は霊的な生活ではないこと、しかし、単に道徳的で市民的な生活、またこのことを確信する、ある者が信じないように、働きによって救われることを、しかし彼らの信仰のみによって。

Omnes illi qui haec dogmata alte impresserunt mentibus suis in scholis et gymnasiis, postea non recedunt ab illis. 彼らのすべての者が、その者はこれらの教義を自分の心に深く刻みつけられた、学校と高等学校(ギムナジウム)の中で、その後、それらから引き下がらない(去らない)。

Causae sunt tres, hactenus ignotae:― 理由が三つある、今まで知られていない――

Prima; quod se in societatem cum similibus in mundo spirituali quoad spiritum suum immiserint, ubi plerique sunt satanae, qui unice falsis delectantur, a quibus nullatenus possunt exsolvi, nisi rejiciant falsa illa; 「第一のもの」、自分自身を、自分の霊に関して霊界の中の似た者とともに社会の中に巻き込んでいること、そこに大部分のサタンがいる、その者はもっぱら虚偽を楽しむ、それらから決して解かれることができない、それらの虚偽を退けないなら。

quod nec fieri potest nisi immediate adeant Deum Salvatorem, et inchoent vitam Christianam secundum praecepta Decalogi. 行なわれることもできないこと、救い主なる神に直接に近づかないなら、また十戒の戒めに従ったキリスト教徒の生活を始める。

[3] Secunda causa est, quod credant dari remissionem peccatorum et sic salvationem momento in Actu Fidei, et postea in Statu seu in Progressione per eundem Actum a Spiritu Sancto continuatum, conservatum et retentum separatim a charitatis exercitiis; [3] 「第二の理由」である、罪の許しが与えられることを信じていること、信仰の活動の中で、このように瞬間の救いが、またその後、仁愛の実行から分離された、聖霊からの継続する、維持する、また保持する同じ活動によって、状態の中で、また進行の中で。

ac qui semel illa imbuerunt, illi postea nihili faciunt peccata coram Deo, et sic in suis immundis vivunt: そして、その者は一度それらを吸収した、彼らはその後、神の前に罪を決して行なわない、またこのように自分の不潔の中に生きる。

et quia talia sciunt argute confirmare per falsificationes Verbi apud ineruditos, et per sophistica apud eruditos, dicitur hic quod “Bestia ex abysso binos illos testes vicerit et occiderit;” また、このような者は、無学な者のもとで、みことばを虚偽化によって鋭く(抜け目なく)確信させることを知っているので、また学問のある者のもとで詭弁によって、ここに「深淵からの獣、それら二人の証人に勝つ、また殺す」ことが言われている。

sed hoc non fit apud alios, quam apud illos qui amant vivere genio, et feruntur a jucundis concupiscentiarum suarum; しかし、このことは他の者のともに生じない、彼らのもとに以外に、その者は奔放な生活を楽しむ(性向にしたがった生活)ことを愛する、また自分の欲望の快さからであった。

hi cum cogitant de salute, corde illis favent, et ambabus manibus amplectuntur fidem illorum, quia sic possunt per aliquas voces cum sono fiduciae enuntiatas salvari, et non opus habere ut attendant ad aliquod vitae suae propter Deum, sed modo propter mundum. これらの者は救いについて考えるとき、彼らの心から賛同する、またそれらの信仰を手で抱擁する、このように信頼を表現する音声とともに何らかのことばによって救われることができるからである、また働きを持つこと〔はできない〕、自分の生活の何らかのものへ〔心を〕向ける(留意する)ような、神のために、しかし単に世のために。

[4] Tertia causa est, quod qui fidei istius interna, quae vocantur arcana justificationis, in adolescentia hauserant, postea Ministerio honorato admoti, apud se non cogitent de Deo et Caelo, sed de se et mundo, solum retinendo arcana suae fidei propter famam ut sicut sapientes honorentur, et propter sapientiam digni aestimentur remunerari opibus. [4] 「第四の理由」である、その者は、その信仰の内なるものを、それは義認の秘義と呼ばれる、青年期に吸収した(学んだ)、その後、称賛される聖職に近づけられた(=進んだ)、自分自身のもとで神と天界について考えない、しかし、自分自身と世について、単に名声のために自分信仰の秘義を保持して、賢明な者のように尊ばれるために、また知恵のために富で報われることがふさわしいと評価される。

Quod hoc sit effectus illius fidei, est quia nihil religionis in illa est; これがその信仰の結果(効果)であることは、それらの中に宗教のものは何もないからである。

quod ita sit, videatur Tertium Memorabile supra (n. 484). そのようであることは上の「第三のメモリビリア」に見られる(484番)。

[5] Quod per “bella” in Verbo significentur bella spiritualia, quae sunt impugnationes veri, et fiunt per ratiocinia ex falsis, constat ex his locis: [5] 「戦い」によってみことばの中で霊的な戦いが意味されることは、真理の攻撃である、また虚偽からの(誤まった)推論によって行なわれる、これらの箇所から明らかである――

“Spiritus daemonum exeunt ad congregandum illos in Bellum in die magno Dei Omnipotentis” (Apoc. xvi. 14); 「悪鬼(ダイモーン)の霊は出て行く、全能の神の大いなる日に、戦いの中に、彼らを集めるために」(黙示録17:14)。

“Iratus Draco contra Mulierem, et abivit ut faceret Bellum cum reliquis seminis ejus qui tenebant mandata Dei, et habebant testimonium Jesu Christi” (Apoc. xii. 17); 「竜は女に対して怒った、また出て行った、その裔の残りの者と戦いを行なうために、その者は神の命令を保つ、またイエス・キリストの証しを持つ」(黙示録12:17)。

Datum est Bestiae Draconis “facere Bellum cum sanctis” (Apoc. xiii. 7); 竜の獣に「聖徒たちと戦いを行なうこと」が与えられた(黙示録13:7)。

“Sacrate contra filiam Sionis Bellum, et ascendamus in meridie” (Jerem. vi. 4{1}); 「シオンの娘に対して戦いを清めよ、また私たちは真昼の中で上る(接続)」(エレミヤ6:4)。

“Non ascendistis in rupturas ad standum in Bello in die Jehovae” (Ezech. xiii. 5); 「あなたは割れ目の中に上らなかった、エホバの日に戦いの中に立つために」(エゼキエル13:5)。

“In Schalem habitaculum Dei, et habitatio in Sione, ubi fregit jacula ignita arcus, et Bellum” (Psalm. lxxvi. 3(, 4) [B.A. 2, 3]); 「神の住まいはシャレムの中に〔ある〕、また住居はシオンの中に、そこで、弓の火の矢を、また戦いを折る」(詩篇76:2, 3)。

“Jehovah sicut Heros exibit, sicut Vir Bellorum suscitabit zelum” (Esaj. xlii. 13; Psalm. xxiv. 8); 「エホバは英雄のように出て行くであろう、戦いの男のように熱意を起こすであろう」(イザヤ42:13、詩篇24:8)。

“In die illo erit Jehovah in spiritum judicii, sedenti super judicio, qui repellunt Bellum a porta” (Esaj. xxviii. (5,) 6); 「その日に、エホバは審判の霊の中にある、審判の上に座って、その者は戦いを門から追い払う」(イザヤ28:5, 6)。

“Libera me ab homine malo, et a viro violentiarum serva me; 「私を悪い人間から救い出せ(解放せよ)、また暴力の男から私を保護せよ。

toto die congregant ad Bella, exacuunt linguam suam sicut serpentes” (Psalm. cxl. 2-4 [B.A. 1-3]); 全部の日、彼らは戦いへ集まる、ヘビのように自分の舌を鋭くする」(詩篇140:1-3)。

“Multi venient in Nomine Meo, dicentes Ego sum Christus, et multos seducent: 「多くの者がわたしの名前の中にやって来る、私がキリストであると言って、また多くの者を惑わす。

et audituri estis Bella et rumores Bellorum, videte ne turbemini” (Matth. xxiv. 5, 6{2}; Marc xiii 6, 7{3}; Luc. xxi. 8, 9{4}). またあなたがたは戦いと戦いのうわさを聞くであろう、乱されないように注視せよ」(マタイ24:5,6、マルコ13:6, 7、ルカ21:8, 9)。

Bella regum septentrionis et meridiei, et reliqua apud Danielem (cap. x., xi., xii.), non alia bella quam spiritualia significant; 北と南の王の戦いは、また他のもの〔戦い〕は、「ダニエル書」(第10, 11, 12章)のもとの、霊的なもの以外の他の戦いを意味しない。

praeter “bella” aliis in locis ほかに、「戦い」が他の箇所の中に

(Ut Esaj. ii. 3-5; cap. xiii. 4; cap. xxi. 14, 15; cap. xxxi. 4; Jerem. xlix. 25, 26; Hosch. ii. 18; Sach. x. 5; cap. xiv. 3; Psalm. xxvii. 3{5}; Psalm. xlvi. 9, 10 [B.A. 8, 9]). (例えば、イザヤ2:3-5、第13章4、第21章14, 15、第31章4、エレミヤ49:25, 26、ホセア2:18、ゼカリヤ10:5、第14章3、詩篇27:3、詩篇46:8, 9)。

[6] Quoniam per “bella” in Verbo significantur bella spiritualia, ideo ministerium levitarum vocabatur “militia,” ut patet ex his: [6] みことばの中の「戦い」によって、霊的な戦いが意味されるので、それゆえ、レビ人の職務は「軍務」と呼ばれた、これらから明らかであるように――

Mandatum est ut numerarentur Levitae, ad exercendum Militiam, ad faciendum opus in Tentorio conventus (Num. iv. 23, 35, 39, 43, 47); レビ人は数えるように命じられた、軍務を実行するために、会見の天幕の中の働きを行なうために(民数記4:23, 35, 39, 43, 47)。

“Hoc Levitarum officium ad Militandum Militiam in ministerio Tentorii conventus; 「これがレビ人の務め〔である〕会見の天幕の職務の中で軍務を戦う(兵士として仕える)ために。

sed a filio quinquaginta annorum recedet a Militia ministerii, nec ministrabit amplius” (Num. viii. 24, 25); しかし、50年の息子から軍務の職務から去らなければならない、もはや仕えてはならない」(民数記8:24, 25)。

videatur etiam supra (n. 447), ubi confirmatur ex Verbo, quod “exercitus” significent bona et vera Ecclesiae, et in opposito sensu mala et falsa ejus. 上にもまた見られる(447番)、そこにみことばから確信される、「軍勢」が教会の善と真理を意味すること、また正反対の意味の中でその悪と虚偽を。

@1 4 pro “3, 4, 5″ 注1 「3, 4, 5」の代わりに 4

@2 5, 6 pro “6, 7, 8″ 注2 「6, 7, 8」の代わりに 5, 6

@3 6, 7 pro “7, 8, 9″ 注3 「7, 8, 9」の代わりに 6, 7

@4 8, 9 pro “9, 10, 11″ 注4 「9, 10, 11」の代わりに 8, 9

@5 xxvii. 3 pro “xxx. 4″ 注5 「xxvii. 3」の代わりに xxvii. 3

 

(3) 訳文

 500「深淵から上ってくる獣が彼らと戦いをする、また彼らに勝つ、また彼らを殺す」は、信仰のみについての教えの内なるものの中にいる者が、新しい教会のそれら二つの本質的なものに自分自身を対立させ、また攻撃し、また自分自身のもとで、またできるかぎり他の者のもとで退けるであろうことを意味する――

 「深淵から上ってくる獣」によって、深淵から上がり、イナゴのように見えたものが意味される(第9章1-12)。

 その者が信仰のみについて教えの内なるものの中にいる者であったことは、そこの説明から見られる。「戦いをすること」によって、教会のそれら二つの本質的なものに自分自身が対立すること、また攻撃することが意味され、そのことについて続けられる。「彼らに勝つこと、また殺すこと」によって、それらを自分自身のもとで、またできるかぎり他の者もとで、退けることと根絶するが意味される。

 [2] 理由は、信仰のみについて教えの内なるものの中にいる者が、それら二つの本質的なものを攻撃し、退け、自分自身のもとでそれら二つの対立するものを確信したからである。

「第一のもの」は、主でないこと、父なる神が近づくべきものであること。また「第二のもの」は、十戒の戒めにしたがった生活は霊的な生活ではないく、単に道徳的で市民的な生活であり、またこのことを確信して、ある者が、働きによって救われるのではなく、彼らの信仰のみによって救われると信じようにする。

 学校と高等学校(ギムナジウム)の中でこれらの教義を自分の心に深く刻みつけられたすべての者が、その後、それらから去らない。

 今まで知られていない理由が三つある――

 「第一のもの」は、自分の霊に関して霊界の中の似た者とともに社会の中に自分自身を巻き込んでいることである、そこには大部分のサタンがいて、その者はもっぱら虚偽を楽しんでおり、それらの虚偽を退けないなら、それらから決して解かれることができない。救い主なる神に直接に近づかないなら、また十戒の戒めに従ったキリスト教徒の生活を始めないなら、行なわれることもできない。

 [3] 「第二の理由」は、信仰の活動の中で、罪の許しが与えられること、このように瞬間の、またその後、仁愛の実行から分離され、聖霊からの継続する、維持する、また保持する同じ活動によって、状態の中で、また進行の中で救いを信じていることである。そして、一度それらを吸収した者は、その後、神の前に罪を決して行なわない、またこのように自分の不潔の中に生きる〔と信じている〕。また、このような者は、無学な者のもとで、みことばを虚偽化によって抜け目なく、また学問のある者のもとで詭弁によって確信させることを知っているので、ここに「深淵からの獣、それら二人の証人に勝つ、また殺す」ことが言われている。しかし、このことは自分の欲望の快さから、奔放な生活を楽しむことを愛する者のもと以外に他の者のともに生じない。これらの者は救いについて考えるとき、彼らの心から賛同し、それらの信仰を手で抱擁する、このように信頼を表現する音声とともに何らかのことばによって救われることができ、また自分の生活の何らかのものへ〔心を〕向けるような、神のために、しかし単に世のために働きを持つこと〔はできない〕からである。

 [4] 「第四の理由」は、その信仰の内なるものを、それは義認の秘義と呼ばれるが、青年期に吸収した者は、その後、称賛される聖職に進んだとき、自分自身のもとで神と天界について考えず、自分自身と世について、単に名声のために自分信仰の秘義を保持して、賢明な者のように尊ばれるために、また知恵のために富で報われることがふさわしいと評価される〔と思うからである〕。

 これがその信仰の結果であるのは、それらの中に宗教に属すものは何もないからである。そのようであることは前の「第三のメモリビリア」に見られる(484番)。

 [5] 「戦い」によってみことばの中で、真理への攻撃であり、また虚偽からの(誤まった)推論によって行なわれる霊的な戦いが意味されることは、これらの箇所から明らかである――

 

 「全能の神の大いなる日に、悪鬼(ダイモーン)の霊は、戦いの中に、彼らを集めるために出て行く」(黙示録17:14)。

 「竜は女に対して怒って、神の命令を保ち、イエス・キリストの証しを持つその裔の残りの者と戦いを行なうために出て行った」(黙示録12:17)。

 竜の獣に「聖徒たちと戦いを行なうこと」が与えられた(黙示録13:7)。

 「シオンの娘に対して戦いを清めよ、また私たちは真昼の中で上ろう」(エレミヤ6:4)。

 「エホバの日に戦いの中に立つために、あなたは割れ目の中に上らなかった」(エゼキエル13:5)。

 「神の住まいはシャレムの中に、住居はシオンの中に〔ある〕、そこで、弓の火矢を折り、戦いを折る」(詩篇76:2, 3)。

 「エホバは英雄のように出て行き、戦いの男のように熱意を起こすであろう」(イザヤ42:13、詩篇24:8)。

 「その日に、エホバは、審判の上に座って審判の霊の中にある、その方は戦いを門から追い払う」(イザヤ28:5, 6)。

 「私を悪い人間から救い出せ、暴力の男から私を保護せよ。全部の日、彼らは戦いへ集まり、ヘビのように自分の舌を鋭くする」(詩篇140:1-3)。

 「多くの者が私がキリストであると言って、わたしの名前の中にやって来て、多くの者を惑わす。あなたがたは戦いと戦いのうわさを聞くであろう、乱されないように注視せよ」(マタイ24:5,6、マルコ13:6, 7、ルカ21:8, 9)。

 

 「ダニエル書」(第10, 11, 12章)の、北と南の王の戦いは、また他のもの〔戦い〕は、霊的なもの以外の他の戦いを意味しない。ほかに、「戦い」が他の箇所の中にある(例えば、イザヤ2:3-5、13:4、21:14, 15、31:4、エレミヤ49:25, 26、ホセア2:18、ゼカリヤ10:5、14:3、詩篇27:3、詩篇46:8, 9)。

 

 [6] みことばの中の「戦い」によって、霊的な戦いが意味されるので、それゆえ、レビ人の職務は「軍務」と呼ばれた、これらから明らかであるように―― レビ人は、軍務を実行するために、会見の天幕の中の働きを行なうために数えるように命じられた(民数記4:23, 35, 39, 43, 47)。