原典講読『啓示された黙示録』 8(訳文)

(3) 訳文

 8(第3節) 「預言のことばを読む者、また聞く者とその中に書かれたそれを守る者は幸いである」は、天界の天使と新しいエルサレムの教えにしたがって生きる者の交際を意味する――

 「幸い(である)」によって、ここに、霊に関して天界の中にいる者が意味される。そのように、世の中で生きている時、天界の天使との交際の中にいる、というのは、彼は霊に関して天界の中にいるから。「預言のことば」によって、新しいエルサレムの教え以外の他のものが意味されない、なぜなら、「預言者」によって、抽象的な意味で、みことばからの教会の教えが意味されるからである、したがって、ここに新しいエルサレムである新しい教会の教えが、同様のものが「預言」によって〔意味されている〕。「読むこと、聞くこと、またその中に書かれたそれを守ること」によって、それを知ること、そこにあるそれらに留意する、またそこにあるそれらを行なうこと、要するに、それらにしたがって生きることを欲することが意味される。ヨハネに見られたそれらを、単に読み、聞き、守る、すなわち、記憶に保つ者が幸いでないことは明らかである(下に見られる、944番)。

 [2] 「預言者」によって、みことばからの教会の教えが、また同様のものが「預言」によって意味されることは、みことばは預言者によって書かれ、また天界の中で人物は、彼の職能と任務に属するものから眺められるからである。そのことからもまた、すべての人間、霊、天使はそこで名づけられている。それゆえ、預言者が言われるとき、彼の役目は、みことばを書くことと教えることであったので、教えに関するみことばが、すなわち、みことばからの教え意味される。

 ここから、主は、みことばそのものであるので、預言者と言われた(申命記18:15-20、マタイ8:57、第21章11、ルカ13:33)。

 預言者によって、みことばからの教会の教えが意味されることが知られるために、何らかの箇所が、それらからそのことを推断することができるものが提示される。

「マタイ福音書」に――

 

 世代の完了の中で「多くのにせ預言者が起こり、多くの者を惑わす。にせキリストとにせ預言者たちが現われ、、もし可能なら、選ばれた者を間違いの中へ導き入れる」(24:11, 24)。

 

 「世代の完了」は教会の最後の時であり、にせ預言者でなく、しかし、偽りの教えがある時である今である。

 [3] 同書に――

 

 「だれでも、預言者を、預言者の名前の中で受け入れる者は、預言者の報いを受ける、まただれでも正しい者を正しい者の名前の中で受け入れる者は、正しい者の報いを受ける」(10:41)。

 

 「預言者を預言者の名前の中で受け入れること」は、教えの真理を真理であるので受け取ることである、また「正しい者を正しい者の名前の中で受け入れること」は、善を善のために受け取ることである、また「報いを受けること」は受け入れることにしたがって救われることである。ある者が預言者と正しい者を彼らの名前の中で受け入るので、報いを受けない、または救われないことは明らかである。それらのことばは、何が「預言者」か、また何が「正しい者」か、その知識なしに、だれからも理解されることができない。次のことも理解されない、それは

 

 「だれかが、このひとりの小さい者に、冷たい飲み物をこんな程度に弟子の名前の中で、飲ませる〔なら〕、報いを失わない」。

 

「弟子」によって、仁愛が、また同時に主からの信仰が意味される。

 [4] 「ヨエル書」に――

 

 「わたしはわたしの霊をすべての肉の上に注ぐ、そのようにあなたがたの息子とあなたがたの娘が預言するために」(ヨエル2:3)

 

 これは主により設立される教会についてであり、その中で預言しない、しかし、教えを受け入れ、それが「預言すること」である。

 「マタイ福音書」に――

 

 イエスは言われた、「その日に、多くの者がわたしに、『主よ、主よ、私たちはあなたの名前によって預言したのではないか』と言う。しかし、その時、わたしは彼らに、『わたしはあなたがたを知らない、わたしから立ち去れ、不法を働く者たち』と宣言する」(7:22, 23)。

 

 〔彼らが〕預言したことが言われていない、しかし、教会の教えを知り、また教えたことを、だれが見ないか。

「黙示録」に――

 

「死んでいる者が裁かれ、預言者に報いを与えるる時が来た」(11:18)。

 

 また他の箇所に、

 

 「天界よ、聖なる使徒と預言者よ、小躍りせよ、神はあなたがたの審判を裁かれたからである」(18:20)。

 

  最後の審判が行なわるとき、報いが預言者だけに与えらないこと、使徒と預言者だけが小躍りしないことは、明らかである。しかし、教えの真理を受け入れる、またそれらにしたがって生きるすべての者が〔報いを受け、小躍りする〕。そこで、これらの者が「使徒」と「預言者」によって意味されている。

 [5] モーセの書に――

 

エホバはモーセに言われた、「わたしはあなたをパロの神に、またあなたの兄弟アロンをあなたの預言者に定める」(出エジプト記7:1)。

 

 「神」によって、受け入れに関する主からの神的真理が意味され、その意味で天使たちもまた神々と呼ばれ、また「預言者」によってそれを教えることと話すことが意味される。ここから、アロンはそこに預言者と言われている。

 同様のものが「預言者」によって、他の箇所に意味される、例えばこれらの中に――

 

 「祭司から律法が、預言者から、みことばも滅びない」(エレミヤ18:18)。

 「エルサレムの預言者たちから偽善が全地の中に出てきた」(エレミヤ23:15, 16)。

 「預言者たちは風になる、ことばも彼らの中にない」(エレミヤ5:13)。

 「祭司と預言者たちは、強い酒によってさ迷い,ブドウ酒によりのみ込まれ、判断でよろめいた」(イザヤ28:7)。

 「太陽は預言者の上に沈み、日の光は彼らの上に暗くなる」(ミカ書3:6)。

 「預言者から祭司まで、だれもが、うそをつく」(エレミヤ8:10)。

 

 [6] これらの箇所の中で「預言者」と「祭司」によって、霊的な意味の中で預言者と祭司が意味されない、しかし、教会全体が、「預言者」によって、教えの真理に関して教会が、また「祭司」によって、生活の善に関して教会が〔意味され〕、それら両方が失われた。それらは、世の中の人間により文字どおりの意味にしたがって理解される時、天界の中の天使たちにより理解そのようにされている。

 預言者が教えに関する教会の状態を、また主が、みことばそのものに関してそれを表象したことは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる(15-17番)。

原典講読『啓示された黙示録』 9

(1) 原文

9. ” Quia tempus prope,” significat quod status Ecclesiae talis sit, ut diutius non possit persistere, ut ejus conjunctio sit cum Domino.―Sunt duo Essentialia, per quae fit conjunctio cum Domino et inde salvatio, Agnitio unius Dei, et Paenitentia vitae; sed hodie pro agnitione unius Dei est agnitio Trium, et pro Paenitentia vitae est paenitentia solius oris quod peccator sit, et per haec duo non est aliqua conjunctio; quare nisi nova Ecclesia, quae agnoscit duo illa Essentialia, et vivit illa, exsurgat, non potest aliquis salvari; propter hoc periculum abbreviatum est tempus a Domino, secundum Ipsius verba apud Matthaeum,

 

“Erit tunc afflictio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque nunc, nec erit; imo nisi abbreviarentur dies illi, non conservaretur ulla caro” (xxiv. 21, 22).

 

Quod non intelligatur prope seu propinquum temporis, videatur infra (n. 947).

 

(2) 直訳

9. ” Quia tempus prope,” significat quod status Ecclesiae talis sit, ut diutius non possit persistere, ut ejus conjunctio sit cum Domino.― 9 「時は近いからである」は、教会が、さらに長い間、主とその結合があるように存続することができないような状態であることを意味する――

Sunt duo Essentialia, per quae fit conjunctio cum Domino et inde salvatio, Agnitio unius Dei, et Paenitentia vitae; 二つの本質的なものがある、それらによって主との結合とまたここからの救いがある、唯一の神の認知(認識)生活の悔い改め

sed hodie pro agnitione unius Dei est agnitio Trium, et pro Paenitentia vitae est paenitentia solius oris quod peccator sit, et per haec duo non est aliqua conjunctio; しかし、今日、唯一の神の認知の代わりに三位一体の(三つが一体の)(神の)認知がある、また生活の悔い改めの代わりにただ口のだけの悔い改めがある、罪人であること、またこれら二つによって〔主との〕何らかの結合がない。

quare nisi nova Ecclesia, quae agnoscit duo illa Essentialia, et vivit illa, exsurgat, non potest aliquis salvari; それゆえ、新しい教会が、それはそれら二つの本質的なものを認める、またそれらを生きる、起こらないなら、だれも(ある者に)救われることができない。

propter hoc periculum abbreviatum est tempus a Domino, secundum Ipsius verba apud Matthaeum, この危険のために、主により時が縮められる、「マタイ(福音書)」のもとのその方のことばにしたがって、

“Erit tunc afflictio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque nunc, nec erit; 「その時、大きな苦難がある、世の始まり今までなかったような、〔これから〕もない。

imo nisi abbreviarentur dies illi, non conservaretur ulla caro” (xxiv. 21, 22). それどころか、その日が縮められないなら、だれも肉は救われない」(24:21, 22)。

Quod non intelligatur prope seu propinquum temporis, videatur infra (n. 947). すぐに、すなわち、時の近い〔ことが〕意味されないことは、下に見られる(947番)。

 

(3) 訳文

 9 「時は近いからである」は、教会が、さらに長い間、主とその結合があるように存続することができないような状態であることを意味する――

 二つの本質的なもの、唯一の神の認知生活の悔い改めがある、それらによって主との結合とまたここからの救いがある。しかし、今日、唯一の神の認知の代わりに三位一体の神の認知があり、生活の悔い改めの代わりに罪人であるという口先だけの悔い改めがある、またこれら二つによって〔主との〕何らかの結合がない。それゆえ、それら二つの本質的なものを認め、それらを生きる新しい教会が起こらないなら、だれも救われることができない。この危険のために、主により時が縮められる、「マタイ福音書」のその方のことばにしたがって、

 

 「その時、世の始まり今までなかったような、これからもないような大きな苦難がある。それどころか、その日が縮められないなら、だれも肉は救われない」(24:21, 22)。

 

 すぐに、すなわち、時の近いことが意味されないことは、下に見られる(947番)。

原典講読『啓示された黙示録』 10(原文と直訳)

(1) 原文

10. [Vers. 4.] ” Johannes septem Ecclesiis,” significat ad omnes qui in Christiano Orbe sunt, ubi Verbum, et per id Dominus notus est, et accedunt ad Ecclesiam.―Per “septem Ecclesias” non intelliguntur Septem Ecclesiae, sed omnes qui ab Ecclesia in Christiano Orbe sunt; nam numeri in Verbo significant res, ac “septem” omnia et omnes, et inde etiam plenum et perfectum, et dicuntur in Verbo ubi agitur de re sancta, et in opposito sensu de re prophana; quare ille numerus involvit Sanctum, et in opposito sensu prophanum. Quod numeri significent res, vel potius quod sint sicut quaedam adjectiva ad substantiva afferentes aliquod quale rebus, est quia numerus in se est naturalis, naturalia enim determinantur per numeros, spiritualia autem per res et earum status; quare qui non scit significationem numerorum in Verbo, et imprimis in Apocalypsi, non scire potest multa arcana, quae inibi continentur. Nunc quia per “Septem” significantur omnia et omnes, patet quod per “septem Ecclesias” intelligantur omnes qui in Christiano Orbe sunt, ubi Verbum est, et per id Dominus notus est; hi, si vivunt secundum praecepta Domini in Verbo, faciunt ipsam Ecclesiam. [2] Inde est quod Sabbathum Die Septimo institutum sit, et quod Septimus Annus dictus fuerit Annus Sabbatharius, et quod Septies Septimus Annus Jubilaeum; per quae significabatur omne Sanctum in Ecclesia: inde etiam est, quod Septimana, apud Danielem et alibi, significet integram periodum a principio ad finem, et praedicetur de Ecclesia. Similia per Septem significantur in sequentibus; ut,

 

Per “Septem Candelabra aurea, in quorum medio Filius Hominis” (Apoc. i. 13);

Per “Septem Stellas in dextra Ipsius” (Apoc. i. 16, 20);

Per “Septem Spiritus Dei” (Apoc. i. 4; cap. iv. 5);

Per “Septem Lampades ignis” (Apoc. iv. 5);

Per “Septem Angelos,” quibus datae sunt “Septem Tubae” (Apoc.viii. 2);

Per “Septem Angelos habentes Septem Plagas ultimas” (Apoc. xv. 5, 6);

Per “Septem Phialas plenas Septem Plagis ultimis” (Apoc. xvi. 1; cap xxi. 9);

Per “Septem Sigilla” quibus Liber obsignatus est (Apoc. v. 1):

 

similiter in sequentibus his:

 

Quod Septem diebus implerentur manus (Exod. xxix. 35);

Quod Septem diebus sanctificarentur (Exod. xxix. 37);

Quod cum inaugurabantur Septem diebus incederent induti vestibus sanctitatis (Exod. xxix. 30):

Quod Septem diebus non recederent a Tentorio, cum initiabantur in sacerdotium (Levit. viii. 33, 35{1};

Quod Altare Septies expiaretur super cornua (Levit. xvi. 18, 19);

Quod Altare per oleum Septem vicibus sanctificaretur (Levit. viii. 11);

Quod sanguis Septem vicibus spargeretur versus velum (Levit. iv. 16, 17);

Et quoque Septem vicibus versus orientem (Levit. xvi. 12-15);

Quod aqua separationis Septem vicibus spargeretur versus tentorium (Num. xix. 4);

Quod Pascha Septem diebus celebraretur; et Septem diebus comederetur azyma (Exod. xii. 1, seq. [vers. 15]; Deutr. xvi. 4-7);

 

pariter,

 

Quod Judaei punirentur septuplum propter peccata eorum (Levit. xxvi.{2} 18, 21, 24, 28);

 

quare David dicit,

 

“Retribue vicinis septuplum in sinum eorum” (Psalm. lxxix. 12{3});

 

[3] “septuplum” est plene. Tum in his locis:

 

“Sermones Jehovae sermones puri, argentum in camino purificatum Septies” (Psalm. xii. 7 (B.A. vers. 6));

“Famelici cessarunt, usque dum sterilis peperit Septem, multiprolis autem defecit” (1 Sam. ii. 5);

 

“sterilis” est Ecclesia ex gentibus, quibus non fuit Verbum; “multiprolis” est Ecclesia ex Judaeis, quibus fuit Verbum.

 

“Elanguescet quae pepererat Septem, exspirabit animam suam” (Jerem. xv. 9{4}); similiter.

“Habitatores urbium Israelis incendent et comburent arma, et accendent illis ignem Septem annis: sepelient Gogum, et mundabunt terram Septem mensibus” (Ezech. xxxix. 9, (11,) 12);

“Immundus spiritus accipiet Septem spiritus alios pejores se ipso” (Matth. xii. 45);

 

describitur ibi prophanatio, et per “septem Spiritus” cum quibus rediturus est, significantur omnia falsa mali, ita plenaria exstinctio boni et veri. Per

 

“Septem capita draconis,” et per “Septem diademata super capitibus” (Apoc. xii. 3),

 

significatur prophanatio omnis boni et veri. Ex his patet, quod “Septem” involvant sanctum aut prophanum, ac significent omnia et plenum.

@1 35 pro “34” @2 xxvi. pro “xvi.” @3 12 pro “72” @4 xv. 9 pro “xi. 8, 9″ 

 

(2) 直訳

10. [Vers. 4.] ” Johannes septem Ecclesiis,” significat ad omnes qui in Christiano Orbe sunt, ubi Verbum, et per id Dominus notus est, et accedunt ad Ecclesiam.― 10(第4節) 「ヨハネ〔から〕七つの教会〔へ〕」は、キリスト教界の中にいて、そこにみことばとそれによって主が知られ、教会へ近づくすべての者へ、を意味する――

Per “septem Ecclesias” non intelliguntur Septem Ecclesiae, sed omnes qui ab Ecclesia in Christiano Orbe sunt; 「七つの教会」によって七つの教会が意味されない、しかし、すべての者が〔意味される〕キリスト教界のんかの教会からの者。

nam numeri in Verbo significant res, ac “septem” omnia et omnes, et inde etiam plenum et perfectum, et dicuntur in Verbo ubi agitur de re sancta, et in opposito sensu de re prophana; なぜなら、みことばの中の数は物事(事柄)を意味するからである、そして、「七」はすべてのもの(中性複数)とすべての者(男女性複数)が、またここから十分なものと完全なものを、またみことばの中で言われている、そこに聖なる事柄が扱われている、またまた正反対の(対立する)意味の中で冒涜的な(不敬な)ものが。

quare ille numerus involvit Sanctum, et in opposito sensu prophanum. それゆえ、その数は「聖なるもの」を含んでいる、また正反対の(対立する)意味の中で冒涜的な(不敬な)ものを。

Quod numeri significent res, vel potius quod sint sicut quaedam adjectiva ad substantiva afferentes aliquod quale rebus, est quia numerus in se est naturalis, naturalia enim determinantur per numeros, spiritualia autem per res et earum status; 数が物事(事柄)を意味することは、あるいはむしろ、何らかの形容詞のようである、実詞(名詞)への、事柄で何ならかの性質(どんなものか)を加える(提示する)、数はそれ自体の中で(本質的に)自然的なものであるからである、というのは、自然的なものは数によって決定(限定)されるから、けれども、霊的な者は事柄とその状態によって。

quare qui non scit significationem numerorum in Verbo, et imprimis in Apocalypsi, non scire potest multa arcana, quae inibi continentur. それゆえ、みことばの中の数の意味を知らない者は、また特に「黙示録」の中の、多くの秘義を知ることができない、それらはその中に(内部に)含まれている。

Nunc quia per “Septem” significantur omnia et omnes, patet quod per “septem Ecclesias” intelligantur omnes qui in Christiano Orbe sunt, ubi Verbum est, et per id Dominus notus est; さて、「七」によってすべてのものとすべての者が意味されるので、「七つの教会」によってすべての者が意味されることが明らかである、キリスト教界の中にいる者、そこにみことばがある、またそれによって主が知られている。

hi, si vivunt secundum praecepta Domini in Verbo, faciunt ipsam Ecclesiam. これらの者は、もしみことばの中の主の戒めにしたがって生きるなら、教会そのものをつくる。

[2] Inde est quod Sabbathum Die Septimo institutum sit, et quod Septimus Annus dictus fuerit Annus Sabbatharius, et quod Septies Septimus Annus Jubilaeum; [2] ここからである、安息日が第七の日に制定されたこと、また第七の年が安息(休息)の年と言われたこと、また第七の七倍の年がヨベル(五十年祭)と。

per quae significabatur omne Sanctum in Ecclesia: それらによって、教会の中のすべての聖なるものが意味された。

inde etiam est, quod Septimana, apud Danielem et alibi, significet integram periodum a principio ad finem, et praedicetur de Ecclesia. さらにまたここからである、一週間は、「ダニエル書」また他の箇所のもとに、始まりから最後まで、完全な(全~)期間を意味すること、また教会について述べられる。

Similia per Septem significantur in sequentibus; 同様のものが七によって意味されている、続くものの中で。

ut, 例えば、

Per “Septem Candelabra aurea, in quorum medio Filius Hominis” (Apoc. i. 13); 「七つの金の燭台、それらの真ん中の中に人の子」によって(黙示録1:13)。

Per “Septem Stellas in dextra Ipsius” (Apoc. i. 16, 20); 「その方の右手の中の七つの星」によって(黙示録1:16, 20)。

Per “Septem Spiritus Dei” (Apoc. i. 4; cap. iv. 5); 「神の七つの霊」によって(黙示録1:4, 第4章5)。

Per “Septem Lampades ignis” (Apoc. iv. 5); 「火の七つの明かり」によって(黙示録4:5)。

Per “Septem Angelos,” quibus datae sunt “Septem Tubae” (Apoc.viii. 2); 「七(人)の天使たち」、それらの者に与えられた「七つのらっぱ」によって(黙示録8:2)。

Per “Septem Angelos habentes Septem Plagas ultimas” (Apoc. xv. 5, 6); 「七つの最後の災害を持っている七つの天使たち」によって(黙示録15:5☆, 6)。

☆ ここは「5」となっていますが「1」のほうがよいです。

Per “Septem Phialas plenas Septem Plagis ultimis” (Apoc. xvi. 1; cap xxi. 9); 「七つの最後の災害に満ちた七つの鉢」によって(黙示録16:1、第21章9)。

Per “Septem Sigilla” quibus Liber obsignatus est (Apoc. v. 1): 「七つの封印」によって、それらで書物は封印されていた(黙示録5:1)。

similiter in sequentibus his: 同様に、これらの続くものの中で――

Quod Septem diebus implerentur manus (Exod. xxix. 35); 七日(七つの日々に)、手が満たされること(出エジプト記29:35)。

Quod Septem diebus sanctificarentur (Exod. xxix. 37); 七日、聖別される(奉献される)こと(出エジプト記29:37)。

Quod cum inaugurabantur Septem diebus incederent induti vestibus sanctitatis (Exod. xxix. 30): 就任した(任命された)とき、七日、神聖な衣服で着て行進すること(出エジプト記29:30)。

Quod Septem diebus non recederent a Tentorio, cum initiabantur in sacerdotium (Levit. viii. 33, 35{1}; 七日、天幕から去ってはならないこと、祭司の中に就任させられるとき(レビ記8:33, 35)。

Quod Altare Septies expiaretur super cornua (Levit. xvi. 18, 19); 祭壇は七度、角の上で〔血で〕清められる(あがなわれる)こと(レビ記16:18, 19)。

Quod Altare per oleum Septem vicibus sanctificaretur (Levit. viii. 11); 祭壇は油によって回数で(機会で)七、聖別されること(レビ記8:11)。

Quod sanguis Septem vicibus spargeretur versus velum (Levit. iv. 16, 17); 血は回数で(機会で)七、垂れ幕に向かって振りかけられる(レビ記4:16, 17)。

Et quoque Septem vicibus versus orientem (Levit. xvi. 12-15); そしてまた、回数で(機会で)七、東に向かって(レビ記16:12-15)。

Quod aqua separationis Septem vicibus spargeretur versus tentorium (Num. xix. 4); 分離の水☆は回数で(機会で)七、天幕へ向かって振りかけられる(レビ記19:4)。

☆ ここに「分離の水」とあるのは同章9節以降の「(汚れからの)清めの水」です。そして4節は「清めの水」でなく「血」(ヘブル原文でも)正しいです。ここでスヴェーデンボリは何らかの混同をしています、すなわち、清めの水なら「七回」でなく、同章あるように「三日目と七日目(また天幕でなく衣服)」です。また「血」を七回なら節番号は第4節となります。

Quod Pascha Septem diebus celebraretur; 過ぎ越しの祝いは七日、祝われた。

et Septem diebus comederetur azyma (Exod. xii. 1, seq. [vers. 15]; Deutr. xvi. 4-7); また七日、パン種を入れられないパンが食べられた(出エジプト記12:15、申命記16:4-7

pariter, 同じく、

Quod Judaei punirentur septuplum propter peccata eorum (Levit. xxvi.{2} 18, 21, 24, 28); ユダヤ人は彼らの罪のために七倍、罰せられなければならないこと(レビ記26:18, 21, 24,28)。

quare David dicit, それゆえ、ダビデは言う、

“Retribue vicinis septuplum in sinum eorum” (Psalm. lxxix. 12{3}); 「近くのものに(近隣の者に)七倍、彼らのふところの中に報いよ」(詩篇79:12)。

[3] “septuplum” est plene. [3] 「七倍」は、十分に、である。

Tum in his locis: なおまた(加えて)これらの箇所の中で――

“Sermones Jehovae sermones puri, argentum in camino purificatum Septies” (Psalm. xii. 7 (B.A. vers. 6)); 「エホバの話し(説教)は純粋な話し、炉の中で七度、清められた銀」(詩篇12:6)。

“Famelici cessarunt, usque dum sterilis peperit Septem, multiprolis autem defecit” (1 Sam. ii. 5); 「飢えた者が終わりになる、~するまで、不妊の女が七(人)産む、けれども、多くの子を持つ女は衰えた」(サムエル記Ⅰ2:5)。

“sterilis” est Ecclesia ex gentibus, quibus non fuit Verbum; 「不妊の女」は異教徒からの教会である、それらに、みことばはなかった。

“multiprolis” est Ecclesia ex Judaeis, quibus fuit Verbum. 「多くの子を持つ女」はユダヤ人からの教会である、それらに、みことばがあった。

“Elanguescet quae pepererat Septem, exspirabit animam suam” (Jerem. xv. 9{4}); 「衰えた、彼女は七(人)産んだ、自分の息(魂)を吐き出した」(エレミヤ15:9)。

similiter. 同様に。

“Habitatores urbium Israelis incendent et comburent arma, et accendent illis ignem Septem annis: 「イスラエルの都市の住民は、武器に火をつける、また燃やす、またそれらに火を、七年、火をつける――

sepelient Gogum, et mundabunt terram Septem mensibus” (Ezech. xxxix. 9, (11,) 12); ゴクを埋葬する、また地を七カ月、清める」(エゼキエル書39:9, 11, 12)。

“Immundus spiritus accipiet Septem spiritus alios pejores se ipso” (Matth. xii. 45); 「汚れた霊が自分自身よりも悪い他の七つの霊を受け入れる」(マタイ12:45)。

describitur ibi prophanatio, et per “septem Spiritus” cum quibus rediturus est, significantur omnia falsa mali, ita plenaria exstinctio boni et veri. そこに冒涜が描かれている(述べられている)、「七つの霊」によって、それらとともに戻る、悪のすべての虚偽が意味される、そのように善と真理のまったくの(完全な9消滅が。

Per ~によって

“Septem capita draconis,” et per “Septem diademata super capitibus” (Apoc. xii. 3), 「竜の七つの頭」と「頭の上の七つの王冠」によって(黙示録12:3)、

significatur prophanatio omnis boni et veri. 善と真理のすべてのものの冒涜が意味されている。

Ex his patet, quod “Septem” involvant sanctum aut prophanum, ac significent omnia et plenum. これらから明らかである、「七」が聖なるものまたは冒涜的なものを含む、そしてすべてのものと十分なものを意味すること。

@1 35 pro “34” 注1 「34」の代わりに35

@2 xxvi. pro “xvi.” 注2 「xvi.」の代わりにxxvi.

@3 12 pro “72” 注3 「72」の代わりに12

@4 xv. 9 pro “xi. 8, 9″ 注4 「xi. 8, 9」の代わりにxv. 9

原典講読『啓示された黙示録』 10(訳文)

(3) 訳文

 10(第4節) 「ヨハネ〔から〕七つの教会〔へ〕」は、キリスト教界の中にいて、そこにみことばがあり、それによって主が知られ、教会へ近づくすべての者へ、を意味する――

 「七つの教会」によって七つの教会でなく、キリスト教界の中の教会からのすべての者が意味される。なぜなら、みことばの中の数は事柄を、そして、「七」は、すべてのものとすべての者を、またここから十分なものと完全なものを意味し、また聖なる事柄についてが扱われているみことばの中で、正反対の意味で冒涜的なものが言われているからである。それゆえ、その数は「聖なるもの」を、また正反対の意味で冒涜的なものを含んでいる。

 数が事柄を、あるいはむしろ、事柄で何らかの性質(どんなものか)を加えるような、実詞(名詞)への何らかの形容詞のようなものを意味することは、数は本質的に自然的なものであるからである、というのは、自然的なものは数によって限定され、けれども、霊的なものは事柄とその状態によって限定されるからである。それゆえ、みことばの中の、また特に「黙示録」の中の数の意味を知らない者は、その内部に含まれている多くの秘義を知ることができない。

 さて、「七」によってすべてのものとすべての者が意味されるので、「七つの教会」によって、キリスト教界の中にいる者、そこにみことばがあり、またそれによって主が知られているすべての者が意味されることが明らかである。これらの者は、もしみことばの中の主の戒めにしたがって生きるなら、教会そのものをつくる。

[2] ここから、安息日が第七の日に制定されたこと、また第七の年が安息(休息)の年、また第七の七倍の年がヨベル(五十年祭)と言われ、それらによって、教会の中のすべての聖なるものが意味された〔のである〕。さらにまたここから、「ダニエル書」また他の箇所で、一週間は、始まりから最後までの、全期間を意味すること、また教会について述べられている。

 同様のものが続くものの中で。七によって意味されている、例えば、

 

 「七つの金の燭台、それらの真ん中に人の子〔がいた〕」によって(黙示録1:13)。

 「その方の右手の中の七つの星」によって(黙示録1:16, 20)。

 「神の七つの霊」によって(黙示録1:4, 第4章5)。

 「火の七つの明かり」によって(黙示録4:5)。

 「七人の天使たち」と、それらの者に与えられた「七つのらっぱ」によって(黙示録8:2)。

 「七つの最後の災害を持っている七つの天使たち」によって(黙示録15:1, 6)。

 「七つの最後の災害に満ちた七つの鉢」によって(黙示録16:1、21:9)。

 「七つの封印」によって、それらで書物は封印されていた(黙示録5:1)。

 

 同様に、これらの続くものの中で――

 

 七日間、手が満たされること(出エジプト記29:35)。

 七日間、聖別される(奉献される)こと(出エジプト記29:37)。

 就任したとき、七日間、神聖な衣服で着て行進すること(出エジプト記29:30)。

 七日間、祭司に就任させられるとき、天幕から去ってはならないこと、(レビ記8:33, 35)。

 祭壇は、七度、角の上で〔血で〕あがなわれること(レビ記16:18, 19)。

 祭壇は油によって七度、聖別されること(レビ記8:11)。

 血は七度、垂れ幕に向かって振りかけられる(レビ記4:16, 17)。

 そしてまた、七度、東に向かって(レビ記16:12-15)。

 分離の水☆は七度、天幕へ向かって振りかけられる(レビ記19:4)。

 過ぎ越しの祝いは、七日間、祝われた。また七日間、パン種を入れられないパンが食べられた(出エジプト記12:15、申命記16:4-7)。

 

 同じく、

 

 ユダヤ人は彼らの罪のために七倍、罰せられなければならないこと(レビ記26:18, 21, 24,28)。

 

 それゆえ、ダビデは言う、

 

 「近隣の者に七倍、彼らのふところに報いよ」(詩篇79:12)。

 

 [3] 「七倍」は、十分に、である。

 なおまたこれらの箇所の中で――

 

「エホバの話しは純粋な話し〔であり〕、炉の中で七度、清められた銀〔である〕」(詩篇12:6)。

 「不妊の女が七人産むほどにまで、飢えた者が終わりになる、けれども、多くの子を持つ女は衰えた」(サムエル記Ⅰ2:5)。

 

 「不妊の女」は異教徒からの教会であり、それらに、みことばはなかった。「多くの子を持つ女」はユダヤ人からの教会であり、それらに、みことばがあった。

 

 「七人産んだ女は衰え、自分の〔最期の〕息を吐き出した」(エレミヤ15:9)。

 同様に。

 「イスラエルの都の住民は、武器に火をつけ、燃やし、それらに七年、火をつける――ゴクを埋葬し、地を七カ月、清める」(エゼキエル書39:9, 11, 12)。

 「汚れた霊が自分自身よりも悪い他の七つの霊を受け入れる」(マタイ12:45)。

 

 そこに冒涜が描かれており、とともに戻る「七つの霊」によって、悪のすべての虚偽が、そのように善と真理の完全な消滅が意味される。

 「竜の七つの頭」と「頭の上の七つの王冠」によって(黙示録12:3)、善と真理のすべてのものの冒涜が意味されている。

 これらから、「七」が聖なるものまたは冒涜的なものを含み、そしてすべてのものと十分なものを意味することが明らかである。

 

☆ ここに「分離の水」とあるのは同章9節以降の「(汚れからの)清めの水」です。そして第4節は「清めの水」でなく「血」(ヘブル原文でも)が正しいです。ここでスヴェーデンボリは何らかの混同をしています、すなわち、清めの水なら「七度」でなく、同章あるように「三日目と七日目(また天幕でなく衣服)」です。また「血」を七度なら節番号は第4節となります。

原典講読『啓示された黙示録』 11

(1) 原文

11. ” Quae in Asia,” significat ad illos qui ex Verbo in luce veritatis sunt.―Quoniam per omnia Nomina personarum et locorum in Verbo intelliguntur res Caeli et Ecclesiae, ut prius dictum est, ita quoque per “Asiam,” similiter per Nomina septem Ecclesiarum ibi, ut ex sequentibus patebit. Quod per “Asiam” illi qui in luce veritatis ex Verbo sunt, intelligantur, est quia Antiquissima Ecclesia, et post illam Antiqua, et postea Israelitica, in Asia fuit; tum quia apud illos Verbum vetustum, et postea Israeliticum et ex Verbo est omnis Lux veritatis. Quod Ecclesiae Antiquae in Asiatico Orbe fuerint, et quod illis fuerit Verbum, quod postea deperditum est, et demum Verbum quod hodie, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 101-103). Inde nunc est, quod per “Asiam” hic significentur omnes qui ex Verbo in luce veritatis sunt.


[2] De hoc Verbo Vetusto, quod ante Verbum Israeliticum in Asia fuerat, referre meretur hoc novum, quod hoc ibi adhuc reservatum sit apud populos qui in Magna Tartaria habitant; locutus sum cum Spiritibus et Angelis, qui in Mundo Spirituali inde erant, qui dixerunt quod possideant Verbum, et quod id ab antiquis temporibus possederint, et quod secundum hoc Verbum Divinum suum cultum obeant, et quod id ex meris correspondentiis consistat; dixerunt quod in illo etiam Liber Jaschar sit, qui memoratur apud Josuam (cap. x. 12, 13), et in Libro 2 Samuelis (cap. i. 17, 18), tum etiam quod apud illos sint Libri, Bella Jehovae et Prophetica, qui memorantur a Mose (Num. xxi. vers. 14, 15, et 27-30); et cum legi coram illis verba quae Moses inde desumserat, inquisiverunt num illa ibi exstent, et invenerunt: ex his patuit mihi, quod Verbum Vetustum adhuc apud illos sit: inter loquendum cum illis dixerunt, quod Jehovam colant, quidam ut Deum invisibilem, quidam ut visibilem. Porro retulerunt, quod non patiantur ut Extranei ad illos intrent, praeter Chinenses, cum quibus pacem colunt, quia Imperator Chinensis est inde; tum etiam, quod tam populosi sint, ut non credant aliquam regionem in universo mundo populosiorem esse; quod etiam credibile est ex Muro tot milliarium, quem Chinenses pro tutela sua contra invasionem ab illis olim exstruxerant. Quaerite de eo in China, et forte invenietis illud ibi apud Tartaros.

 

(2) 直訳

11. ” Quae in Asia,” significat ad illos qui ex Verbo in luce veritatis sunt.― 11 「アジアの中に〔ある〕」は、みことばからの〝真理〟の光の中にいる者へ、を意味する――

Quoniam per omnia Nomina personarum et locorum in Verbo intelliguntur res Caeli et Ecclesiae, ut prius dictum est, ita quoque per “Asiam,” similiter per Nomina septem Ecclesiarum ibi, ut ex sequentibus patebit. みことばの中の人物や場所のすべての名前によって、天界や教会の事柄が意味されるので、前に言われたように、そのようにまた「アジア」によって、同様にそこに七つの名前によって、続くものから明らかになるように。

Quod per “Asiam” illi qui in luce veritatis ex Verbo sunt, intelligantur, est quia Antiquissima Ecclesia, et post illam Antiqua, et postea Israelitica, in Asia fuit;  「アジア」によって、彼らが、その者は、みことばからの〝真理〟の光の中にいる、意味されることは、最古代教会が、またその後、古代〔教会〕、またその後、イスラエル〔教会〕が、アジアの中にあったからである。

tum quia apud illos Verbum vetustum, et postea Israeliticum et ex Verbo est omnis Lux veritatis. なおまた、彼らのもとに古代のみことばが、またその後、イスラエルの〔みことば〕が〔あった〕、また、みことばからすべての〝真理〟の光があるからである。

Quod Ecclesiae Antiquae in Asiatico Orbe fuerint, et quod illis fuerit Verbum, quod postea deperditum est, et demum Verbum quod hodie, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 101-103). 古代教会がアジアの世界の中にあったことは、また彼らに、みことばがあったこと、それはその後、失われたこと、また最後に、みことばが、それは今日の、『新しいエルサレムの教え 聖書について』(101-103番)の中に見られる。

Inde nunc est, quod per “Asiam” hic significentur omnes qui ex Verbo in luce veritatis sunt. 今や(そこで)、ここからである、「アジア」によってここにすべての者が意味されること、その者は、みことばから〝真理〟の光の中にいる。


[2] De hoc Verbo Vetusto, quod ante Verbum Israeliticum in Asia fuerat, referre meretur hoc novum, quod hoc ibi adhuc reservatum sit apud populos qui in Magna Tartaria habitant; [2] この古代のみことばについて、それはイスラエルのみことば以前にアジアの中にあった、この新しいもの(情報・ニュース)を述べることが価値がある、これ〔古代のみことば〕がそこに今でも(依然として)人々のもとに保存されていること、その者は大タタール☆の中に住んでいる。

☆ 「大タタール」は「中国本土西部とインド北部の地域、おそらく、新疆とチベットを含む」。

locutus sum cum Spiritibus et Angelis, qui in Mundo Spirituali inde erant, qui dixerunt quod possideant Verbum, et quod id ab antiquis temporibus possederint, et quod secundum hoc Verbum Divinum suum cultum obeant, et quod id ex meris correspondentiis consistat; 私は霊や天使たちと話した、その者はそこから霊界の中にいた、その者は言った、みことばを所有していること、またそれを古代の時から所有していたこと、またこのみことばにしたがって自分の神的礼拝を行なったこと、またそれはまったく対応するものから構成されていること。

dixerunt quod in illo etiam Liber Jaschar sit, qui memoratur apud Josuam(cap. x. 12, 13), et in Libro 2 Samuelis (cap. i. 17, 18), tum etiam quod apud illos sint Libri, Bella Jehovae et Prophetica, qui memorantur a Mose (Num. xxi. vers. 14, 15, et 27-30); 彼らは言った、それらの中に「ヤシャル」の書もまたあること、それは「ヨシュア記」のもとに(第10章12, 13)、また「サムエル記Ⅱ」の書に(第1章17, 18)、なおまたさらにまた彼らのもとに書物があること、「エホバの戦い」と「預言☆」、それはモーセにより記録されている(民数記21:14, 15節、また27-30)。

☆ 新改訳聖書では「ことわざ」としていますが「宣言」または「宣言者」がよいです。

et cum legi coram illis verba quae Moses inde desumserat, inquisiverunt num illa ibi exstent, et invenerunt: また私が彼らの前でことばを読んだとき、それらはモーセがそこから選び出した(引き出した)、彼らはそれらがそこに存在するかどうか調べた、また見つけた。

ex his patuit mihi, quod Verbum Vetustum adhuc apud illos sit: これらから私に明らかになった、古代のみことばが今でも彼らのもとにあること。

inter loquendum cum illis dixerunt, quod Jehovam colant, quidam ut Deum invisibilem, quidam ut visibilem. 彼らと話している間に、彼らは言った、エホバを礼拝していること、ある者は目に見えない神として、ある者は目に見える〔神〕として。

Porro retulerunt, quod non patiantur ut Extranei ad illos intrent, praeter Chinenses, cum quibus pacem colunt, quia Imperator Chinensis est inde; さらに話した(述べた)、外国人(よそ者)が彼らのもとに入ることに耐えられないこと、中国人のほかに(除いて)、それらの者と平和を尊重する(拝む)、中国の皇帝がここからであるので。

tum etiam, quod tam populosi sint, ut non credant aliquam regionem in universo mundo populosiorem esse; なおまたさらにまた、これほどに人口が多いこと、ある領域を信じないように、全世界の中に最も人口が多い、あること。

quod etiam credibile est ex Muro tot milliarium, quem Chinenses pro tutela sua contra invasionem ab illis olim exstruxerant. さらにまた信じるに値する(信用できる)こと、「城壁」から、このように多くのマイルの、それを中国人は自分の保護のために、彼らによる侵入に対して、昔に(かつて)建設した。

Quaerite de eo in China, et forte invenietis illud ibi apud Tartaros. さがせ、それについて中国の中を、また(すると)おそらく、あなたがたはそれをそこに見つける、タタール人(韃靼人)のもとに。

 

(3) 訳文

 11 「アジアの中に〔ある〕」は、みことばからの〝真理〟の光の中にいる者へ、を意味する――

前に言われたように、みことばの中の人物や場所のすべての名前によって、天界や教会の事柄が意味されるので、そのようにまた「アジア」によって、同様にそこの七つの名前によって、続くものから明らかになるように〔そのことが意味される〕。

  「アジア」によって、みことばからの〝真理〟の光の中にいる者が意味されるのは、最古代教会が、その後に古代〔教会〕が、またその後、イスラエル〔教会〕が、アジアの中にあったからであり、なおまた、彼らのもとに古代のみことばが、またその後、イスラエルの〔みことば〕が〔あったからであり〕、みことばからすべての〝真理〟の光があるからである。

 古代教会がアジアの世界の中にあったこと、また彼らに、みことばがあり、それはその後、失われ、また最後に、今日のみことばがあることは、『新しいエルサレムの教え 聖書について』(101-103番)の中に見られる。

 そこで、ここから、ここの「アジア」によって、みことばから〝真理〟の光の中にいるすべての者が意味される。


 

 [2] イスラエルのみことば以前にアジアの中にあったこの古代のみことばについて、この新しいものを述べる価値がある、〔それは〕これ〔古代のみことば〕が大タタール☆の中に住んでいる人々のもとにそこに今でも保存されていることである。私は霊界の中にいたそこからの霊や天使たちと話した、その者は、みことばを所有していること、またそれを古代の時から所有していたこと、またこのみことばにしたがって自分の神礼拝を行なったこと、またそれはまったく対応するものから構成されていることを言った。彼らは言った、それらの中に「ヨシュア記」(10:2, 13)また「サムエル記Ⅱ」(1:7, 18)のもとの「ヤシャルの書」もまたあること、さらにまた彼らのもとに、モーセにより記録されている「エホバの戦い」と「宣言者」の書物があること(民数記21:14, 15、また27-30)。また私が彼らの前でモーセがそこから引き出したことばを読んだとき、彼らはそれらがそこに存在するかどうか調べ、見つけた――これらから私に、古代のみことばが今でも彼らのもとにあることが明らかになった。彼らと話している間に、彼らは、ある者は目に見えない神として、ある者は目に見える〔神〕としてエホバを礼拝していることを言った。

 さらに話した、中国人を除いて、よそ者が彼らのもとに入ることに耐えられない、中国の皇帝がここからであるので、それらの者と平和を尊重すること。なおまたさらにまた、最も人口が多く、全世界の中に、これほどに人口が多い〔他の〕領域があること信じないこと。さらにまた、このように多くのマイルの「城壁」から信じるに値すること〔を言った〕、それを中国人は、彼らに〔よそ者〕よる侵入に対して自分の保護のためにかつて建設した。

 それについて中国の中をさがせ、するとおそらく、あなたがたはそれをタタール人(韃靼人)のもとに見つける。

 

☆ 「大タタール」は「中国本土西部とインド北部の地域、おそらく、新疆とチベットを含む」。