EXPLICATIO.
説明
(1) 原文
1. QUID Sensus Spiritualis, hactenus ignotum fuit; quod ille sit in singulis Verbi, in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 5-26), ostensum est, et quod Verbum absque illo in multis locis non possit intelligi: ille Sensus non apparet in sensu literae, inest enim ei sicut anima corpori. Notum est, quod sit Spirituale et Naturale, et quod Spirituale influat in Naturale, et se sistat videndum et sentiendum in formis quae cadunt in visum et tactum, et quod Spirituale absque illis non percipiatur aliter quam sicut Affectio et Cogitatio, aut sicut Amor et Sapientia, quae sunt mentis; quod Affectio et Cogitatio, seu Amor cujus est affici, et Sapientia cujus est cogitare, sint spirituales, agnoscitur; quod illae binae animae facultates se sistant in formis in corpore, quae vocantur organa sensoria et motoria, notum est; tum etiam quod unum faciant, ac ita unum, ut dum mens cogitat, id os in instanti eloquatur, et dum mens vult, id corpus in instanti agat; inde patet, quod sit perfecta unio spiritualium et naturalium apud hominem. [2] Simile est in omnibus et singulis mundi; est ibi spirituale quod est intimum causae, et est naturale quod est ejus effectus, et illa duo unum faciunt; et in naturali non apparet spirituale, quia hoc illi inest sicut anima corpori, ac sicut intimum causae effectui, ut dictum est. Simile est cum Verbo; quod hoc sit spirituale in suo sinu, quia est Divinum, a nemine negari potest; sed quia spirituale non apparet in sensu literae, qui est naturalis, ideo Sensus Spiritualis hactenus ignotus fuit; nec potuit notus fieri prius quam dum genuina vera a Domino revelata sunt, nam in his est ille sensus. Inde est, quod Apocalypsis hactenus non intellecta fuerit. Verum ne dubium sit quin talia insint, explicanda sunt singula, et demonstranda per similia alibi in Verbo. Explicatio et demonstratio nunc sequitur.
(2) 直訳
1. QUID Sensus Spiritualis, hactenus ignotum fuit; 1 霊的な意味が何か今まで知れらなかった。
quod ille sit in singulis Verbi, in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra(n. 5-26), ostensum est, et quod Verbum absque illo in multis locis non possit intelligi: それがみことばの中にあることは、『聖書についての新しいエルサレムの教え』(5-26番)の中に、示されている、また、みことばはそれなしに多くの箇所で理解されることができないこと。
ille Sensus non apparet in sensu literae, inest enim ei sicut anima corpori. その意味は文字どおりの意味の中に見られない、というのは、霊魂が身体に〔内在する〕ように内在するから。
Notum est, quod sit Spirituale et Naturale, et quod Spirituale influat in Naturale, et se sistat videndum et sentiendum in formis quae cadunt in visum et tactum, et quod Spirituale absque illis non percipiatur aliter quam sicut Affectio et Cogitatio, aut sicut Amor et Sapientia, quae sunt mentis; よく知られている、霊的なものと自然的なものがあること、また霊的なものが自然的なものの中に流入すること、またそれ自体を示すこと、形の中に見えるようにまた感じるように、それらは視覚と触覚の中に落ち込む、またそれらなしに霊的なものは知覚されないこと、情愛と思考のように以外に異なって、または愛と知恵のように、それらは心のものである。
quod Affectio et Cogitatio, seu Amor cujus est affici, et Sapientia cujus est cogitare, sint spirituales, agnoscitur; 情愛と思考は、すなわち、その愛は働きかけられる(情愛を感じる)ことである、またその知恵は考えることである、霊的なものであることが、認められている。
quod illae binae animae facultates se sistant in formis in corpore, quae vocantur organa sensoria et motoria, notum est; 霊魂のそれら二つの能力はそれ自体を身体の中の形の中に示す、それらは感覚と運動の器官と呼ばれることがよく知られている。
tum etiam quod unum faciant, ac ita unum, ut dum mens cogitat, id os in instanti eloquatur, et dum mens vult, id corpus in instanti agat; なおさらにまた、一つのものになっていること、そしてそのように一つ〔である〕、心が考える時のように、それを口が瞬く間に話す(口に出す)、また心が欲する時、それを身体が瞬く間に行なう。
inde patet, quod sit perfecta unio spiritualium et naturalium apud hominem. ここから明らかである、人間のもとに霊的なものと自然的なものの完全な結合があること。
[2] Simile est in omnibus et singulis mundi; [2] 世のすべてと個々のものの中で同様である。
est ibi spirituale quod est intimum causae, et est naturale quod est ejus effectus, et illa duo unum faciunt; そこに霊的なものがある、それは原因の最内部(のもの)である、また、自然的なものがある、それはその結果である、またそれら二つのものは一つのものとなっている。
et in naturali non apparet spirituale, quia hoc illi inest sicut anima corpori, ac sicut intimum causae effectui, ut dictum est. また、自然的なものの中に霊的なものは見られない、これ〔後者・霊的なもの〕はそれ〔前者・自然的なもの〕に霊魂が身体に〔内在する〕ように内在するからである、そして原因の最内部(のもの)が結果に〔内在する〕ように、言われたように。
Simile est cum Verbo; みことばに同様である。
quod hoc sit spirituale in suo sinu, quia est Divinum, a nemine negari potest; これはその内部に(ふところの中に)霊的なものがあることは、神的なものであるので、だれからも否定されることができない。
sed quia spirituale non apparet in sensu literae, qui est naturalis, ideo Sensus Spiritualis hactenus ignotus fuit; しかし、霊的なものは文字どおりの意味の中に見られないので、それは自然的なものである、それゆえ、霊的な意味が今まで知れらなかった。
nec potuit notus fieri prius quam dum genuina vera a Domino revelata sunt, nam in his est ille sensus. 知れらることもできなかった、主により本物(真正)の真理が啓示される時よりも前に、なぜなら、これらの中にそれらの意味があるからである。
Inde est, quod Apocalypsis hactenus non intellecta fuerit. ここからである、「黙示録」が今まで理解されなかったこと。
Verum ne dubium sit quin talia insint, explicanda sunt singula, et demonstranda per similia alibi in Verbo. けれども、疑いがないように、そのようにでなく、そのようなものが内在する、個々のものが説明されなければならない、またみことばの中の同様の他の箇所によって証明(論証)されなけばならない。
Explicatio et demonstratio nunc sequitur. 説明と証明(論証)が今や続けられる。
(3) 訳文
1 霊的な意味が何か今まで知れらなかった。それがみことばの中にあり、みことばはそれなしに多くの箇所で理解されることができないことが『新しいエルサレムの教え 聖書について』(5-26番)に示されている。その意味は文字どおりの意味の中に見られない、というのは、霊魂が身体に内在するように内在するから。
霊的なものと自然的なものがあること、また霊的なものが自然的なものの中に流入すること、またそれ自体を、形の中に見えるようにまた感じるように示すこと、それらは視覚と触覚の中に落ち込む、またそれらなしに霊的なものは、心のものである情愛と思考のようにしか、または愛と知恵のようにしか知覚されないことがよく知られている。
情愛と思考は、すなわち、その愛は働きかけられること、またその知恵は考えることは、霊的なものであることが認められている。霊魂のそれら二つの能力はそれ自体を、感覚と運動の器官と呼ばれる身体の中の形の中に示すことがよく知られている。おまたさらに、一つのものになっていること、そして心が考える時のように、それを口が瞬く間に話し、また心が欲する時、それを身体が瞬く間に行なうそのように一つである。
ここから、人間のもとに霊的なものと自然的なものの完全な結合があることが明らかである。
[2] 世のすべてと個々のもので同様である。そこに原因の最内部のものである霊的なものがあり、また、その結果である自然的なものがあり、それら二つのものは一つのものとなっている。また、自然的なものの中に霊的なものは見られない、〔すでに〕言われたように、霊魂が身体に内在するように、霊的なもの自然的なものに、そして原因の最内部のものが結果に内在するように、内在するからである。
みことばに同様である。これは、神的なものであるので、その内部に霊的なものがあることは、だれからも否定されることができない。しかし、霊的なものは自然的なものである文字どおりの意味の中に見られないので、それゆえ、霊的な意味が今まで知れらなかった。主により本物の真理が啓示される時よりも前に知れらることもできなかった、なぜなら、これらの中にそれらの意味があるからである。
ここから、「黙示録」が今まで理解されなかった。
けれども、そのようにでなく、そのようなものが内在することの疑いがないように、個々のものが説明され、みことばの中の同様の他の箇所によって論証されなけばならない。
〔その〕説明と論証が今から続けられる。