原典講読『啓示された黙示録』 14,15,16

(1) 原文

14. ” Et a septem Spiritibus, qui sunt in conspectu Throni,”significat ab universo Caelo, ubi Dominus in Divino Suo Vero est, et Divinum Ipsius Verum recipitur.―Per “septem Spiritus” intelliguntur omnes qui in Divino Vero sunt, et in sensu abstracto ipsum Divinum Verum seu ipsa Divina Veritas; quod per “Septem” in Verbo intelligantur omnes et omnia, videatur supra (n. 10); et quod per “Thronum” intelligatur universum Caelum, mox videbitur; inde per “in conspectu Throni,” intelligitur ubi Ipsius Divinum Verum est; nam Caelum non est Caelum ex propriis Angelorum, sed ex Divino Domini, ut multis ostensum est in Sapientia Angelica de Divina Providentia, et de Divino Amore. Quod “Thronus Domini” significet Caelum, patet ex sequentibus locis:

 

“Dixit Jehovah, Caeli Thronus Meus” (Esaj. lxvi. 1{1});

“Jehovah in Caelis firmavit Thronum Suum” (Psalm. ciii. 19);

“Qui jurat per Caelum, jurat per Thronum Dei, et per Ipsum Qui sedet super illo” (Matth. xxiii. 22);

“Super Expanso, quod super capite Cheruborum, quasi aspectus lapidis Sapphiri, similitudo Throni, et super illo aspectus Homini” (Ezech. i. 26; cap. x. 1);

 

per “Expansum super capite Cheruborum” intelligitur Caelum. Et in Apocalypsi;

 

“Vincens, dabo ei sedere in Throno Meo” (iii. 21);

 

“in Throno” est in Caelo; in specie, ubi Divinum Ipsius Verum regnat; quare etiam, ubi de Judicio agitur, dicitur, quod Dominus sessurus sit super Throno, judicium enim fit per vera.

@1 1 pro “5”

 

(2) 直訳

14. ” Et a septem Spiritibus, qui sunt in conspectu Throni,”significat ab universo Caelo, ubi Dominus in Divino Suo Vero est, et Divinum Ipsius Verum recipitur.― 14 「その方の王座の視野の中にいる七つの霊から」は、そこに主はご自分の神的真理の中にいる全天界からを意味する――

Per “septem Spiritus” intelliguntur omnes qui in Divino Vero sunt, et in sensu abstracto ipsum Divinum Verum seu ipsa Divina Veritas; 「七つの霊」によってすべての者が意味される、その者は神的真理の中にいる、また抽象的な意味の中で、神的真理そのもの、すなわち神的〝真理〟そのもの。

quod per “Septem” in Verbo intelligantur omnes et omnia, videatur supra (n. 10); みことばの中で「七つ」によってすべての者とすべてのものが意味されることは、上に見られる(10番)。

et quod per “Thronum” intelligatur universum Caelum, mox videbitur; また「王座」によって天界全体が意味されることは、すぐに見られる。

inde per “in conspectu Throni,” intelligitur ubi Ipsius Divinum Verum est; ここから「王座の視野の中に」によって意味される、そこに神的真理そのものがある。

nam Caelum non est Caelum ex propriis Angelorum, sed ex Divino Domini, ut multis ostensum est in Sapientia Angelica de Divina Providentia, et de Divino Amore. なぜなら、天界は天使のプロプリウム(それ自身のもの)から天界ではないからである、しかし、主の神性から、多く示されているように、『天使の知恵、神的摂理について☆』、また『神的愛について☆』の中に。

☆ この二書は『神の摂理』と『神の愛と知恵』のことでしょう。

Quod “Thronus Domini” significet Caelum, patet ex sequentibus locis: 「主の王座」が天界を意味することは続くものの箇所から明らかである――

“Dixit Jehovah, Caeli Thronus Meus” (Esaj. lxvi. 1{1}); 「エホバは言った、天(界)はわたしの王座」(イザヤ66:1)。

“Jehovah in Caelis firmavit Thronum Suum” (Psalm. ciii. 19); 「エホバは天(界)の中にご自分の王座を堅く立てられた」(詩篇103:19)。

“Qui jurat per Caelum, jurat per Thronum Dei, et per Ipsum Qui sedet super illo” (Matth. xxiii. 22); 「天(界)によって誓う者は、神の王座によって誓う、またその方によって、その者はその上に座る」(マタイ23:22)。

“Super Expanso, quod super capite Cheruborum, quasi aspectus lapidis Sapphiri, similitudo Throni, et super illo aspectus Homini” (Ezech. i. 26; cap. x. 1); 「大空の上に、それはケルビムの頭の上、あたかもサファイアの石の外観のような、王座の似ているもの、またその上に人間の外観〔があった〕」(エゼキエル1:26, 第10章:1)。

per “Expansum super capite Cheruborum” intelligitur Caelum. 「ケルビムの頭の上の大空」によって天界が意味される。

Et in Apocalypsi; また「黙示録」の中に――

“Vincens, dabo ei sedere in Throno Meo” (iii. 21); 「勝利する者、わたしは彼にわたしの王座の中に座ることを与える」(3:21)。

“in Throno” est in Caelo; 「王座の中に」は、天界の中に、である。

in specie, ubi Divinum Ipsius Verum regnat; 特に、そこに神的真理そのものが支配する。

quare etiam, ubi de Judicio agitur, dicitur, quod Dominus sessurus sit super Throno, judicium enim fit per vera. それゆえ、さらにまた、そこに審判について扱われている、言われる、主が王座の上に座ること、というのは、審判は真理によって行なわれるから。

@1 1 pro “5” 注1 「5」の代わりに1

 

(3) 訳文

 14 「その方の王座の視野の中にいる七つの霊から」は、そこに主はご自分の神的真理の中にいる全天界からを意味する――

 「七つの霊」によってす神的真理の中にいるべての者が、また抽象的な意味で、神的真理そのもの、すなわち、神的〝真理〟そのものが意味される。みことばの中で「七つ」によってすべての者とすべてのものが意味されることは、前に見られる(10番)。また「王座」によって天界全体が意味されることは、〔この後〕すぐに見られる。ここから「王座の視野の中に」によって、神的真理そのものがあるところが意味される。なぜなら、天界は天使のプロプリウム(それ自身のものからではなく、『天使の知恵、神的摂理について☆』、また『神的愛について☆』の中に多く示されているように、主の神性から天界であるからである。

 「主の王座」が天界を意味することは続くものの箇所から明らかである――

 

 エホバは言われた、「天(界)はわたしの王座」(イザヤ66:1)。

 「エホバは天(界)の中に、ご自分の王座を堅く立てられた」(詩篇103:19)。

 「天(界)によって誓う者は、神の王座によって、またその上に座る方によって誓う」(マタイ23:22)。

 「ケルビムの頭上の大空の上に、あたかもサファイアの石の外観のような、王座に似ているもの、またその上に人間の外観〔があった〕」(エゼキエル1:26, 第10章:1)。

 

 「ケルビムの頭上の大空」によって天界が意味される。

 また「黙示録」の中に――

 

 「勝利する者、わたしは彼にわたしの王座に座ることを与える」(3:21)。

 

 「王座に」は、天界に、であり、特に、そこでは神的真理そのものが支配する。それゆえ、さらにまた、そこに審判について扱われており、主が王座に座ることが言われる、というのは、審判は真理によって行なわれるから。

 

☆ この二書は『神の摂理』と『神の愛と知恵』のことでしょう。

 

(1) 原文

15. [Vers. 5.] ” Et a Jesu Christo,” significat Divinum Humanum.―Quod per “Jesum Christum” et per “Agnum” in Verbo intelligatur Dominus quoad Divinum Humanum, videatur supra (n. 6).

 

(2) 直訳

15. [Vers. 5.] ” Et a Jesu Christo,” significat Divinum Humanum.― 15(第5節) 「イエス・キリストから」は、神的人間性を意味する(15番)。「その方は忠実な証人」は、神的真理そのものであることを意味する――

Quod per “Jesum Christum” et per “Agnum” in Verbo intelligatur Dominus quoad Divinum Humanum, videatur supra (n. 6). 「イエス・キリスト」によって、またみことばの中の「小羊」によって、神的人間性に関する主が意味されることは、上に見られる(6番)。

 

(3) 訳文

 15(第5節) 「イエス・キリストから」は、神的人間性を意味する(15番)。「その方は忠実な証人」は、神的真理そのものであることを意味する――

 「イエス・キリスト」によって、またみことばの中の「小羊」によって、神的人間性に関する主が意味されることは、前に見られる(6番)。

 

(1) 原文

16. ” Ipse Testis fidelis,” significat quod est ipsum Divinum Verum.―Quod “testis” dicatur de veritate, et quod Veritas testetur de Se, ita Dominus, Qui est ipsum Divinum Verum ac Verbum, videatur supra (n. 6).

 

(2) 直訳

16. ” Ipse Testis fidelis,” significat quod est ipsum Divinum Verum.― 16 「その方は忠実な証人」は、神的真理そのものであることを意味する――

Quod “testis” dicatur de veritate, et quod Veritas testetur de Se, ita Dominus, Qui est ipsum Divinum Verum ac Verbum, videatur supra (n. 6). 「証人」は〝真理〟について言われること、また〝真理〟はそれ自体について証言すること、そのように主について、その者は神的真理そのものとみことばである、上に見られる(6番)。

 

(3) 訳文

 16 「その方は忠実な証人」は、神的真理そのものであることを意味する――

 「証人」が〝真理〟について言われること、また〝真理〟がそれ自体について、そのように神的真理そのものとみことばである主について証言することは、前に見られる(6番)。