(1) 原文
25. ” Et videbit Ipsum omnis oculus,” significat quod agnituri omnes qui ex affectione in intellectu Divini Veri sunt.―In Sensu spirituali per “oculum” non intelligitur oculus, sed intellectus; quare per “videbit omnis oculus,” significatur quod agnituri omnes qui ex affectione in intellectu Divini Veri sunt, quoniam illi soli intelligunt et agnoscunt; reliqui quidem vident et quoque intelligunt, sed non agnoscunt: illi significantur, quia sequitur quod etiam visuri sint, “qui Ipsum transfixerunt,” per quos intelliguntur qui in falsis sunt. Quod “Oculus” significet intellectum, videbitur infra (n.48).
(2) 直訳
25. ” Et videbit Ipsum omnis oculus,” significat quod agnituri omnes qui ex affectione in intellectu Divini Veri sunt.― 25 「すべての目がその方を見る」は、情愛から神的真理を理解するすべての者が認めるであろうことを意味する――
In Sensu spirituali per “oculum” non intelligitur oculus, sed intellectus; 霊的な意味の中で「目」によって目が意味されない、しかし、理解力が。
quare per “videbit omnis oculus,” significatur quod agnituri omnes qui ex affectione in intellectu Divini Veri sunt, quoniam illi soli intelligunt et agnoscunt; それゆえ、「すべての目が見る(未来)」によって、すべての者が認めるようになることが意味される、その者は情愛から神的真理の理解(力)の中にいる、彼らだけが理解ものする、また認めるからである。
reliqui quidem vident et quoque intelligunt, sed non agnoscunt: 残りの(他の)者は確かに見る、そしてまた理解する、しかし、認めない。
illi significantur, quia sequitur quod etiam visuri sint, “qui Ipsum transfixerunt,” per quos intelliguntur qui in falsis sunt. 彼らが意味される、続けられるからである、さらにまた見るようになること、「その方を突き刺した者」、その者たちによって意味される、虚偽の中にいる者が。
Quod “Oculus” significet intellectum, videbitur infra (n.48). 「目」が理解力を意味することは、下に見られる(48番)。
(3) 訳文
25 「すべての目がその方を見る」は、情愛から神的真理を理解するすべての者が認めるであろうことを意味する――
霊的な意味で「目」によって目でなく、理解力が意味される。それゆえ、「すべての目が見る」によって、情愛から神的真理の理解力の中にいるすべての者が認めるようになることが意味される、彼らだけが理解し、認めるからである。他の者は確かに見る、そしてまた理解する、しかし、認めない。さらにまた見るようになることが続けられるので、「その方を突き刺した者」によって虚偽の中にいる者が意味される。
「目」が理解力を意味することは、下に見られる(48番)。
(1) 原文
26. ” Et qui Ipsum transfixerunt,” significat quod etiam visuri qui in Ecclesia in falsis sunt.―Per “transfigere” Jesum Christum, non aliud intelligitur, quam Divinum Ipsius Verum in Verbo destruere; hoc quoque intelligitur per quod
Unus militum latus Ipsius transfixerit, et quod exiverit sanguis et aqua (Joh. xix. 34{1});
“sanguis et aqua” sunt Divinum Verum Spirituale et Naturale, ita Verbum in Sensu spirituali et naturali, et “transfigere latus” Domini est utrumque per falsa destruere, ut etiam factum est a Judaeis; omnia enim Passionis Domini repraesentabant statum Ecclesiae Judaicae quoad Verbum, de qua re videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 15-17). Quod per “transfigere” Ipsum, significetur destruere, Verbum per falsa, est quia hoc dicitur de Jesu Christo, qui mox vocatur Filius Hominis, et per Filium Hominis intelligitur Dominus quoad Verbum, quare “Filium Hominis transfigere” est Verbum.
@1 34 pro “14”
(2) 直訳
26. ” Et qui Ipsum transfixerunt,” significat quod etiam visuri qui in Ecclesia in falsis sunt.― 26 「その方を突き刺した者」は、さらにまた教会の中で虚偽の中にいる者が見るであろうことを意味する――
Per “transfigere” Jesum Christum, non aliud intelligitur, quam Divinum Ipsius Verum in Verbo destruere; イエス・キリストを「突き刺すこと」によって他のものが意味されない、みことばの中のその方のを神的真理を破壊すること以外の。
hoc quoque intelligitur per quod このこともまた、このことによって意味される
Unus militum latus Ipsius transfixerit, et quod exiverit sanguis et aqua (Joh. xix. 34{1}); 一人の兵士がその方の脇腹を突き刺した、また血と水が出た(ヨハネ19:34)。
“sanguis et aqua” sunt Divinum Verum Spirituale et Naturale, ita Verbum in Sensu spirituali et naturali, et “transfigere latus” Domini est utrumque per falsa destruere, ut etiam factum est a Judaeis; 「血と水」は霊的なまた自然的な神的真理である、したがって(そのように)霊的なまた自然的な意味の中のみことば、また、主の「脇腹を突き刺すこと」は虚偽によって両方のものを破壊することである、さらにまたユダヤ人により行なわれたように。
omnia enim Passionis Domini repraesentabant statum Ecclesiae Judaicae quoad Verbum, de qua re videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 15-17). というのは、主の受難のすべてのものはユダヤ教会の状態を表象したから、それらの事柄について『新しいサレムの教え 主について』の中に見られる(15-17番)。
Quod per “transfigere” Ipsum, significetur destruere, Verbum per falsa, est quia hoc dicitur de Jesu Christo, qui mox vocatur Filius Hominis, et per Filium Hominis intelligitur Dominus quoad Verbum, quare “Filium Hominis transfigere” est Verbum. その方を「突き刺すこと」によって、破壊することが意味されることは、虚偽によってみことばを、このことがイエス・キリストについて言われているからである、その者は間もなく☆人の子と呼ばれている、また人の子によってみことばに関する主が意味される、それゆえ「人の子を突き刺すこと」はみことばを〔そうすること〕である。
☆ 原文に「すぐに(mox)」とありますが、この「すぐに・じきに」は前か後も意味します。「ヨハネ福音書」にこれ以降「人の子」は出てこないので、ここは「その時」といったニュアンスです。
@1 34 pro “14” 注1 「14」の代わりに34
(3) 訳文
26 「その方を突き刺した者」は、教会の中で虚偽の中にいる者が見るであろうこともまた意味する――
イエス・キリストを「突き刺すこと」によって、みことばの中のその方のを神的真理を破壊すること以外の他のものが意味されない。このこともまた、「一人の兵士がその方の脇腹を突き刺し、血と水が出たこと」によって意味される(ヨハネ19:34)。「血と水」は、霊的なまた自然的な神的真理、したがって、霊的なまた自然的な意味の中のみことばである、また、主の「脇腹を突き刺すこと」は、虚偽によって両方のものを、ユダヤ人によってもまた行なわれたように、破壊することである。というのは、主の受難のすべてのものはユダヤ教会の状態を表象したからであり、それらの事柄について『新しいサレムの教え主について』の中に見られる(15-17番)。
その方を「突き刺すこと」によって、みことばを虚偽によって破壊することが意味されるのは、、このことがイエス・キリストについて言われており、その方はすぐに☆人の子と呼ばれており、人の子によってみことばに関する主が意味され、それゆえ「人の子を突き刺すこと」は、みことばを〔そうすること〕であるからである。
☆ 原文に「すぐに(mox)」とありますが、この「すぐに・じきに」は前か後も意味します。「ヨハネ福音書」にこれ以降「人の子」は出てこないので、ここは「その時」といったニュアンスです。
(1) 原文
27. ” Et plangent omnes Tribus terrae,” significat quod hoc erit, quando nulla bona et vera in Ecclesia amplius sunt.―Quod “Tribus terrae” significent bona et vera Ecclesiae, videbitur in Explicatione Capitis viimi, ubi de duodecim Tribubus Israelis agitur; per “plangere” significatur luctus quod mortua sint. Simile per illa intelligitur, quod per Domini verba apud Matthaeum:
“Post afflictionem dierum istorum Sol obscurabitur, et Luna non dabit lumen suum, et Stellae cadent de Caelo; et tunc apparebit signum Filii Hominis, et tunc Plangent omnes Tribus terrae” (xxiv. 29, 30):
haec de consummatione saeculi, quae est finis Ecclesiae; “Sol obscurabitur,” significat quod non amor et charitas amplius; “Luna non dabit lumen suum,” significat quod non intelligentia et fides amplius; “Stellae cadent de Caelo,” significat quod non cognitiones boni et veri amplius; “plangent omnes tribus terrae,” significat quod non bona et vera amplius; “afflictio” significat statum, Ecclesiae illum.
(2) 直訳
27. ” Et plangent omnes Tribus terrae,” significat quod hoc erit, quando nulla bona et vera in Ecclesia amplius sunt.― 27 「地のすべての種族はその方を嘆き叫ぶ」は、教会の中に善と真理がもはや何もない時にこのことがあるであろうことを意味する――
Quod “Tribus terrae” significent bona et vera Ecclesiae, videbitur in Explicatione Capitis viimi, ubi de duodecim Tribubus Israelis agitur; 「地の種族」が教会の善と真理を意味することは、第七(septimus)章の説明の中に見られる、そこにイスラエルの十二種族が扱われている。
per “plangere” significatur luctus quod mortua sint. 「嘆き叫ぶこと」によって嘆きが意味される、〔自分たちが〕死んでいることを。
Simile per illa intelligitur, quod per Domini verba apud Matthaeum: 同様のものがそれらによって意味される、それは「マタイ(福音書)」のもとの主のことばによって――
“Post afflictionem dierum istorum Sol obscurabitur, et Luna non dabit lumen suum, et Stellae cadent de Caelo; 「その日の苦難の後、太陽は暗くされる、また月はその光を与えない、また星は天から落ちる。
et tunc apparebit signum Filii Hominis, et tunc Plangent omnes Tribus terrae” (xxiv. 29, 30): またその時、人の子のしるしが見られる、またその時、地のすべての種属が嘆き叫ぶ」(24:29, 30)。
haec de consummatione saeculi, quae est finis Ecclesiae; これらは世代の完了(世の終わり)について〔である〕、それは教会の終わりである。
“Sol obscurabitur,” significat quod non amor et charitas amplius; 「太陽は暗くされる」によって意味される、愛と仁愛がもはやないこと。
“Luna non dabit lumen suum,” significat quod non intelligentia et fides amplius; 「月はその光を与えない」は意味する、理解力と信仰がもはやないこと。
“Stellae cadent de Caelo,” significat quod non cognitiones boni et veri amplius; 「星は天から落ちる」は意味する、善と真理の知識がもはやないこと。
“plangent omnes tribus terrae,” significat quod non bona et vera amplius; 「地のすべての種属が嘆き叫ぶ」は意味する、善と真理がもはやないこと。
“afflictio” significat statum, Ecclesiae illum. 「苦難」は状態を意味する、彼らの教会の。
(3) 訳文
27 「地のすべての種族はその方を嘆き叫ぶ」は、教会の中に善と真理がもはや何もない時にこのことがあるであろうことを意味する――
「地の種族」が教会の善と真理を意味することは、イスラエルの十二種族が扱われている第七章の説明の中に見られる。「嘆き叫ぶこと」によって、〔自分たちが〕死んでいることの嘆きが意味される。
同様のものが「マタイ福音書」の主のことばによって、これらよって意味される――
「その日の苦難の後、太陽は暗くされ、月はその光を与えず、星は天から落ちる。その時、人の子のしるしが見られ、またその時、地のすべての種属が嘆き叫ぶ」(24:29, 30)。
これらは世代の完了(世の終わり)についてであり、それは教会の終わりである。「太陽は暗くされる」によって、もはや愛と仁愛がないことが意味される。「月はその光を与えない」は、もはや理解力と信仰がないことを意味する。「星は天から落ちる」は、もはや善と真理の知識がないことを意味する。「地のすべての種属が嘆き叫ぶ」は、もはや善と真理がないことを意味する。「苦難」は、彼らの教会の状態を意味する。
(1) 原文
28. ” Etiam, Amen,” significat confirmationem Divinam quod ita futurum sit, patet ab explicatis supra (n. 23{1}).
@1 23 pro “19”
(2) 直訳
28. ” Etiam, Amen,” significat confirmationem Divinam quod ita futurum sit, patet ab explicatis supra (n. 23{1}). 28 「そのとおり(しかり)、アーメン」は、そのようになるであろうことの神的な確証を意味する、〔このことは〕上の説明から明らかである(23番)。
@1 23 pro “19” 注1 「19」の代わりに23
(3) 訳文
28 「そのとおり(しかり)、アーメン」は、そのようになるであろうことの神的な確証を意味する、〔このことは〕前の説明から明らかである(23番)。